Mateus 24
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC
1 Ka Jisas wari midi u ina ning tanga ibinga ning tanga siring yak girii tempel u kabinga kadofinga aramugogu'. Ka Jisas ananing arantagim wari siring yak girii wara'ning fuguni wa uningkim girisi tangkunasi karesi karesi warisa' tanga maging u kanga ning aniging, ai girii, yak girii ukaya' tangkunang karengsa' kayam.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Ka Jisas wari ning yanggu', beng guk sidi napa' tangkunang kareng sini' ning ba kanga toing. Ka beng guk sini' ning sanotik, uningkim tangkunasi karesi u yabing wa inga' aming wari kuma'sa' itataranga ipmasasu'neinga kamaganangsa' mangfasasu'nani'ga', uningkim kareng ka ni ka u garanga adeinga kaing ning guk mo' garanga adewa'ga' mokngang sini' ning yanggu'.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Ning tanga anga Jisas adi kama bubo kabasi' Oliv u aranga merafagu'. Ka arantagimni wari anapmo'sa' mareiagu' u kanga o indi napa' fam ga' wa anapmo'sa' kuma' mareta' ning ganang anigantam ning tonga anga Jisas u ning anigaging, girii gam gu kamaganang i kabinga mautang ka inga' gu tubobu abe' wa kama yari wadigi' biwa' ning tongang. Ka wa kama wa nasi'ganang kadofo'ga', abanga nasi' kudi a tigigira wari tim kadofiinga kanga o kuma' dudurera' ning wa wara'ganang nakedanga tonam ning aniging.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Ka Jisas wari ning yanggu', i nakni' aming fam wari mandaga' siramakinga kama ka naga abubu wara'ning waraga' nafek ma tini' wara' sidi kafakafa suktangkanga ikanting.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Inga' aming kabi'mo' wari tim abanga mandaga' siramara naganing wap sige tonga ning tonga yarani'ga', na girii Kasira Aming urang wari tubobu kuma' abarik yang. Ning tuguinga aming wari u naknga bengsa' ba ning tonga iyawaksa' tini'ga'.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Beng sini' sidi aming wari ami' ka sidining du'ganang unggung tanga yarani' a kama kamani indeng u tanga yarani' wara'ning midi ne u naknga base tanga kabaksi' mamareng mo' nakni'. Mokngang, ami' a napa'napa' u tanga yarani' udi giri kadofo', ka wa kama wari bibi'ning ari' mo'.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Ka mamareng fam ka kamaganang yara'ni aming kabi'mo' wari marara aming arantagim girii nua'ni guk ami' a kama dibing nua'ni wari kama nua'ni guk ami' titi, abanga tugumung girii wari kadofinga yara a kining girii wari kagadofi ning tanga yaro'ga'.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Ka sidi mamareng ka u kadofinga yaro' u kanga wa ai, kama urang kuma' biwanga tara' ibanda' ning mo' sukni'. Mokngang, mamareng ka wa tim munumung kagadofi wara'ning ka taming wari saba ibeunga kagaya munumung sini' urang nakiting ningda'ning wari kadofo'ga'.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Ka wara'ning mandang ganang wa mamareng kabi'mo' fam ka ko kadofo' wa ning, aming wari sidita' bibi' naksama sinagira fonga aming fam ga' iminga adibu manggaksapma fonga kadagang siramira sidifikumak titi ning tini'ga'. Ning tanga aming kabi' kabi'mo' wari sidi naganing arantagim ikni' u sapma sidita' bibi'sini' naksamni'ga'.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Beng sini' kama ka wara'ganang wa aming kabi'mo' wari naga nibinga ning tanga nagata' naktangka guk mo' ubu tini'ga'. Ning tanga adi naktangka aming kuyase fam waraga' bibi' naknga yapguruda tanga adisining wapsi' wa digarapsi' ganang ituaimni'ga'.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Ning tinga aming ka midi togadofi profet mandaga' wari kadofinga ami taming u midi mandaga' fam ina yareinga adi u naknga bengsa' ba ning tonga waraga'sa' ubu nakni'ga'.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Ka kadapmang kadagang ka ningwara' wari kabi'mo' kadofinga yareinga aming ka nagata' naktangka tini' wari nagata' sasuk mimeng mo' ubu tini'ga'.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Beng sini' aming kabi'mo' adi kadapmang didimeng mo' ka ning u tini'ga'. Ka aming fam ka nagata' naktangka tanga kadapmang didimeng ganang tangkunang ningsa' ko ira ani' wa na yotangkayap tanga manggara kukyabinga kareng gi' giri ikni'.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ka kama kadagang ka u kadofo' wa ari' mo'. Mokngang, aming arantagim nua'ni ka kamaganang indeng indeng ira yaring wara'siga' Anutuning bining ning midi kareng i bema ituaima yarasasu'neinga adi midi u dabiksa' naksasu'neinga wa giri kama yari bibi' wara'ning kama ari' wari kadofo' ning yanggu'.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Ka Jisas wari midi ka u ina ning tanga ning nua'bu yanggu', kama kadagang ka u kadofo' wara'ganang wa napa' mumungguk kadagang sini' ka tim profet Daniel wari togu' wari kama ka Anutuning kama tapni sini' ning aniting wara'ganang kadofinga ikinga kani'ga'. (Kama tapni ka wa aming ka midi i yotik naga a Juda aming fam sidi midi i indangira wa kuma'sa' sura nakedating waraga' togu'.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Ka napa' kadagang ka wari kadofiinga wa aming ka kama tubo Judia tara' ira yaring sidi bima tanga kama karang do marani'.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Ka napa' ka wari kadofo' ganang wa aming ka fugang marero' wari u kanga marara napa' ni bemnotik ning tonga yak iyung bane mo' amo', mokngang adi parap marara bimasa' tanga mawa'.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 A aming ka fening ganang kane fato' adi mamareng ka wari kadofiinga wa a saket anga bemnotik ning tonga yongganangga' tubobu mo' unara abo', mokngang adi bimasa' tanga mawa'.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Beng sini' kama ka wa kadagang sini' wari kadofo'ga'. Taming kabaksi' guk a taming ka saba munumung ibenga deiakni' wa bibiri' sini' adi mamareng waraga' tanga bima tanga mugoga' wa kane girii sini' tini'ga'.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Ka mamareng girii ka wa sibim ning kama a mengkura ning kama girii sabat wara'ganang ma kadofisamo'. Ning tinga sidi nasi' wari mukantam ning tonga ma tanga tini' wara' sidi Anutuga' ibang tuguinga mamareng ka wa kama sige ganang kadofisaminga sidi sia da'ning tanga mani'.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Beng sini' mamareng girii ka u kadofo' wa timinggi' Anutu wari kama i munumung sini' tugu' ganang ira ababanga kami yara'ganang wa mamareng girii ka ningwara' guk mo' kadofita' mokngang sini'. Abanga mamareng ka wari kuma' kadofinga biinga inga' ganang undu' ningwara' guk mo' kadofo'ga'. Mokngang mamareng ka wa kama ka wara'ganangsa' kadofo'ga'.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ka mamareng girii ka wari kagadofi wa urap bibi' ning guk mokngang. Ka Anutu adi aming wari mamareng girii ka u kama paramu' bema ira au wara'ning tangkunang guk mokngang waraga' tanga adi pumpurum udaga waraga' kuma' sura kabigu'. Beng sini' Anutu adi aming arantagim ka anata' kuma' ifakasirinagu' waraga' tanga u yotangkayapma udaga tinga mamareng wa pumpurum da'ning kadofinga biwa' wang.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Ka mamareng wara'ning bining ganang ka aming fam wari ning saninga ai, Kasira Aming girii urang udi kuma' abara' yang, wa ma beng ka inga' do abara' wang ning tonga yarani' wa sidi bengsa' ba ning tonga mo' nakni'.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Beng sini' kama ka wara'ganang wa Kasira Aming mandaga' a profet mandaga' kabi'mo' wari kadofinga kane tangkunasi kuni' kuni' ka beng sini' da'ning tanga yarani'ga'. Ning tinga aming kabi'mo' wari u kanga iyawak sa' tini'ga'. Ka adisining kane tangkunang u kanga iwak titi ning wa aming arantagim sige warisa' mo' tini', mokngang aming ka bengsa' ba ning tonga kabi'sini' kuma' iyawak ga'sa' tini'ga'.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Ka na napa' wari ko mo' kadofiinga ganang tim ning sangnatamirik ka sidi waraga' suktangkanga ikianting.
25 Eis que estais prevenidos.
26 — ausente —
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 — ausente —
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Ka sidi kuma'sa' naking, sidi yang mangambeng wari bak titing u yapma wa ning nakedanga tuguting, o napa' kubung ni unda' deita'. Ka Amingning Tim Iyak naga abubuning undu' ningsa'. Napa' kigineng girii ka tifik da'ning guk kadofok u kanga wa sidi nakeda sa' tanga ning toni', o Amingning Tim Iyak urang udi kuma' abara' wang ning toni' ning yanggu'.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Ning tanga Jisas wari arantagimni u nua'bu yanggu', mamareng a kagaya girii ka u torik wari kadofinga biinga mayam de wari kangkamara tinga mayap undu' dada guk mo' to'. Ning tinga bam undu' mangfu tinga napa' tangkunasi fam ka kunimganang ikiting undu' kama gipmamsi' iik titing u ibinga kadapsa' mera mera yangakni'ga'.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ka napa' napa' u tonga yararik wari kadofinga bisasu'neinga wara'ning ari'sini' wa aming wari kudi nua'ni ka kunimganang kuta kadofo' u kanga ning toni', o beng sini' Amingning Tim Iyak urang udi kuma' kadofonga tara' wang. Ning tonga aming kamaganangni dabiksa' wari mutu girii tanga adisining kadagang waraga' mamareng naknga mak kara yarani'ga'. Ning tanga napni' wa Amingning Tim Iyak naga kigineng girii guk ka wap girii guk mungkong bining ganang kuta arafok.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ning tanga be girii wari tuguinga na naganing kunim aming arantagim u yangkareinga adi kama yara'ning kama kama dabiksa' u yangara aming karesi ka nagata' kuma' ifakasirinaguk u inagira fabanga nagata' namni'ga'.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Ka kama ari' wari kagadofi wara'ning kamaga wa sidi firi fam undu' kuma' yapkedating ningda'ning kadofonga to'ga'. Sidi firi wari sasa' afanga bidi' inga'ni kadofiinga wa sidi yapkeda sa' tanga o mayam ba dawata' ning tuguting.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Ka naga midi u tonga yararik wari kadofinga arayaro' u kanga wa sidi nakeda tanga ningsa' kigedanga toni'.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Ka ning sanotik, napa' ka u torik wa aming ka kami yara'ganang i iking adi fam ka ko mo' kumakni' ganang napa' wari kadofo' udi kuma'sa' kani'ga'.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Ka beng sini' torik, napa' tangkunang sini' ka kunim a kama wa kuma'sa' bisasu'no'. A naganing midi wa bibi' titining guk mokngang sini', wa fikifiki ko ningsa' ira awa'ga'.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Ka kama ka Amingning Tim Iyak naga tubobu afufu wara'ning wa aming ka ni wara'guk mo' nakedara' mokngang sini'. Kunim aming arantagim a Anutu ananing mindingni naga undu' wara'ning wara'guk mo' nakedarik, wa sibeng Anutu anapmo' kubaniksa' kama ka Amingning Tim Iyak naga tubobu afufu wara'ning u naknga ita'.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Ka kama ka naga afok wara'ganang wa aming kamaganangni adi suknafek sa' tanga kadapmang ka tim Noa wari yagu' u tanga ganang urang tiging ningsa' tini'ga'.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Tim Noa wari yagu' ganang wa ama gibung girii wari ko mo' kadofiinga aming arantagim adi ama gibung wari kadofiam wara'ning waraga' kabi'sini' guk mo' sura naknga kadapmang ka nana a napa' karesi tanga nanga iik a taming kafauwe titi ning tanga kugurang gi'sa' ikiaging. Tanga ira anganga Noa wari sip iyung bane ganang ibinga amoinga adi nakeda guk mo' tanga ningsa' ko yaging.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ka inga' ama gibung girii wari kadofinga manggakyabinga wara'ganangsa' naknga iguk sa' areging. Ka Amingning Tim Iyak naga tubobu afok ganang undu' aming kamaganangni dabik adi kadapmang ka u tiging ningsa' tini'ga'.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Ka kama ka naga afok wara'ganang wa ning tok, aming fama' ka feng ganang fatademu' wa kubanik ka naga kuma' tipkasiranaguk unggungsa' bemnanga nua'ni wa unggung kabok.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 A taming fama' ka yongganang mera wit ka palawa titi waraga' mera fauninimbedemu' undu' na kubaniksa' bemnanga nua'ni wa unggung kagabi ning tanga yarok.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Beng sini' sidi sidining girisi' naga abubu wara'ning kama didimeng wara'guk mo' nakeding wara' sidi midi ka waraga' sura nakeda tanga sidining iiksi' u tugunung tanga ikanting.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Sidi kadapmang ka aming yak tuang wari midi ne ka kubu aming wari adining yongganang kagadofi wara'ning u kuma' naknga ka'sa' marerota' wa kubu aming wari kadofota' ganang wa adi marara iming u isefingamota' ning urang titing waraga' sukanting.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Ka sidindu' ningsa', kama ka sidi Amingning Tim Iyak naga abubuning guk mokngang ning kanga sidi sansaramik ikni' ganang ma kadofok wara' sidi tugunung tanga kaa'sa' iikning ningda'ning ikanting.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Ka na sidi naganing kane aming arantagim wara'ning kadapmang didimeng yaranga tanga iik waraga' wa ning sanotik, kane aming nua'ni ka aming girii wari adining kane aming arantagim u yaptatoranga tanga iik waraga' kamota'. Kamiinga yaptatoranga tanga ira kane aming wari nana ga' nafek tinga u yapma undu' adi nana wa urapsa' imota'.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Ka aming girini adi kama yong nua'ni mauta'. Ka adi tubobu abota' ganang wa aming ka kane aming arantagim yaptatora ga' u kamota' wari kane didimengsa' ning u tanga irota' u kanga wa aming girii adi aming ka waraga' kaba karengsa' nakngamota'. Ning tinga kane aming adindu' kaba karengsa' nakngamota'.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Beng sini' aming girini wari adining kadapmang kareng u kanga ning anota', kami naganing napa' napa' dabiksa' wa gusa' ubu yaptatorotang ning anota'.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 A kane aming kadagang adi ning guk mo' tota'. Mokngang adi a girina kuma' manga' adi tubobu urapmo' unda' abota' ning tonga suknakube sa' tanga ira kane aming u kafakafa mo' yaptatorota'.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Adi didipmi tanga kadagang iramira ibinga anga aming arantagim ka sansaramik tanga ama kagaya nasi' u topnanga papenga fatiangakasi wara'siguk tanga ikanting.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Adi kama ka girini wari tubobu abubu wara'ning wa paramu'sini' ko ba fidera' ning tonga waraga' kabi'guk mo' sura adi napa' sansaramik u fatiangarota' wara'ganang didimeng wa girini wari kadofota'.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Kadofinga ning tanga adining kadapmang kadagang u kanga bema kama kadagang sini' ka aming kadagasi ka girisi' ning kanega' guk mo' sukiting wari ikiting wara'ganang u kuragamainga adi kagaya girii sini' bema iyaga ningsa' tonga famindauta' ning titining ningda'ning kadofo'ga' ning yanggu'.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.