Mateus 24
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA
1 Ka Jisas wari midi u ina ning tanga ibinga ning tanga siring yak girii tempel u kabinga kadofinga aramugogu'. Ka Jisas ananing arantagim wari siring yak girii wara'ning fuguni wa uningkim girisi tangkunasi karesi karesi warisa' tanga maging u kanga ning aniging, ai girii, yak girii ukaya' tangkunang karengsa' kayam.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ka Jisas wari ning yanggu', beng guk sidi napa' tangkunang kareng sini' ning ba kanga toing. Ka beng guk sini' ning sanotik, uningkim tangkunasi karesi u yabing wa inga' aming wari kuma'sa' itataranga ipmasasu'neinga kamaganangsa' mangfasasu'nani'ga', uningkim kareng ka ni ka u garanga adeinga kaing ning guk mo' garanga adewa'ga' mokngang sini' ning yanggu'.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Ning tanga anga Jisas adi kama bubo kabasi' Oliv u aranga merafagu'. Ka arantagimni wari anapmo'sa' mareiagu' u kanga o indi napa' fam ga' wa anapmo'sa' kuma' mareta' ning ganang anigantam ning tonga anga Jisas u ning anigaging, girii gam gu kamaganang i kabinga mautang ka inga' gu tubobu abe' wa kama yari wadigi' biwa' ning tongang. Ka wa kama wa nasi'ganang kadofo'ga', abanga nasi' kudi a tigigira wari tim kadofiinga kanga o kuma' dudurera' ning wa wara'ganang nakedanga tonam ning aniging.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Ka Jisas wari ning yanggu', i nakni' aming fam wari mandaga' siramakinga kama ka naga abubu wara'ning waraga' nafek ma tini' wara' sidi kafakafa suktangkanga ikanting.
4 E Jesus respondeu:
5 Inga' aming kabi'mo' wari tim abanga mandaga' siramara naganing wap sige tonga ning tonga yarani'ga', na girii Kasira Aming urang wari tubobu kuma' abarik yang. Ning tuguinga aming wari u naknga bengsa' ba ning tonga iyawaksa' tini'ga'.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Beng sini' sidi aming wari ami' ka sidining du'ganang unggung tanga yarani' a kama kamani indeng u tanga yarani' wara'ning midi ne u naknga base tanga kabaksi' mamareng mo' nakni'. Mokngang, ami' a napa'napa' u tanga yarani' udi giri kadofo', ka wa kama wari bibi'ning ari' mo'.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Ka mamareng fam ka kamaganang yara'ni aming kabi'mo' wari marara aming arantagim girii nua'ni guk ami' a kama dibing nua'ni wari kama nua'ni guk ami' titi, abanga tugumung girii wari kadofinga yara a kining girii wari kagadofi ning tanga yaro'ga'.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ka sidi mamareng ka u kadofinga yaro' u kanga wa ai, kama urang kuma' biwanga tara' ibanda' ning mo' sukni'. Mokngang, mamareng ka wa tim munumung kagadofi wara'ning ka taming wari saba ibeunga kagaya munumung sini' urang nakiting ningda'ning wari kadofo'ga'.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Ka wara'ning mandang ganang wa mamareng kabi'mo' fam ka ko kadofo' wa ning, aming wari sidita' bibi' naksama sinagira fonga aming fam ga' iminga adibu manggaksapma fonga kadagang siramira sidifikumak titi ning tini'ga'. Ning tanga aming kabi' kabi'mo' wari sidi naganing arantagim ikni' u sapma sidita' bibi'sini' naksamni'ga'.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Beng sini' kama ka wara'ganang wa aming kabi'mo' wari naga nibinga ning tanga nagata' naktangka guk mo' ubu tini'ga'. Ning tanga adi naktangka aming kuyase fam waraga' bibi' naknga yapguruda tanga adisining wapsi' wa digarapsi' ganang ituaimni'ga'.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Ning tinga aming ka midi togadofi profet mandaga' wari kadofinga ami taming u midi mandaga' fam ina yareinga adi u naknga bengsa' ba ning tonga waraga'sa' ubu nakni'ga'.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Ka kadapmang kadagang ka ningwara' wari kabi'mo' kadofinga yareinga aming ka nagata' naktangka tini' wari nagata' sasuk mimeng mo' ubu tini'ga'.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Beng sini' aming kabi'mo' adi kadapmang didimeng mo' ka ning u tini'ga'. Ka aming fam ka nagata' naktangka tanga kadapmang didimeng ganang tangkunang ningsa' ko ira ani' wa na yotangkayap tanga manggara kukyabinga kareng gi' giri ikni'.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Ka kama kadagang ka u kadofo' wa ari' mo'. Mokngang, aming arantagim nua'ni ka kamaganang indeng indeng ira yaring wara'siga' Anutuning bining ning midi kareng i bema ituaima yarasasu'neinga adi midi u dabiksa' naksasu'neinga wa giri kama yari bibi' wara'ning kama ari' wari kadofo' ning yanggu'.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Ka Jisas wari midi ka u ina ning tanga ning nua'bu yanggu', kama kadagang ka u kadofo' wara'ganang wa napa' mumungguk kadagang sini' ka tim profet Daniel wari togu' wari kama ka Anutuning kama tapni sini' ning aniting wara'ganang kadofinga ikinga kani'ga'. (Kama tapni ka wa aming ka midi i yotik naga a Juda aming fam sidi midi i indangira wa kuma'sa' sura nakedating waraga' togu'.)
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Ka napa' kadagang ka wari kadofiinga wa aming ka kama tubo Judia tara' ira yaring sidi bima tanga kama karang do marani'.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Ka napa' ka wari kadofo' ganang wa aming ka fugang marero' wari u kanga marara napa' ni bemnotik ning tonga yak iyung bane mo' amo', mokngang adi parap marara bimasa' tanga mawa'.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 A aming ka fening ganang kane fato' adi mamareng ka wari kadofiinga wa a saket anga bemnotik ning tonga yongganangga' tubobu mo' unara abo', mokngang adi bimasa' tanga mawa'.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Beng sini' kama ka wa kadagang sini' wari kadofo'ga'. Taming kabaksi' guk a taming ka saba munumung ibenga deiakni' wa bibiri' sini' adi mamareng waraga' tanga bima tanga mugoga' wa kane girii sini' tini'ga'.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ka mamareng girii ka wa sibim ning kama a mengkura ning kama girii sabat wara'ganang ma kadofisamo'. Ning tinga sidi nasi' wari mukantam ning tonga ma tanga tini' wara' sidi Anutuga' ibang tuguinga mamareng ka wa kama sige ganang kadofisaminga sidi sia da'ning tanga mani'.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Beng sini' mamareng girii ka u kadofo' wa timinggi' Anutu wari kama i munumung sini' tugu' ganang ira ababanga kami yara'ganang wa mamareng girii ka ningwara' guk mo' kadofita' mokngang sini'. Abanga mamareng ka wari kuma' kadofinga biinga inga' ganang undu' ningwara' guk mo' kadofo'ga'. Mokngang mamareng ka wa kama ka wara'ganangsa' kadofo'ga'.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Ka mamareng girii ka wari kagadofi wa urap bibi' ning guk mokngang. Ka Anutu adi aming wari mamareng girii ka u kama paramu' bema ira au wara'ning tangkunang guk mokngang waraga' tanga adi pumpurum udaga waraga' kuma' sura kabigu'. Beng sini' Anutu adi aming arantagim ka anata' kuma' ifakasirinagu' waraga' tanga u yotangkayapma udaga tinga mamareng wa pumpurum da'ning kadofinga biwa' wang.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Ka mamareng wara'ning bining ganang ka aming fam wari ning saninga ai, Kasira Aming girii urang udi kuma' abara' yang, wa ma beng ka inga' do abara' wang ning tonga yarani' wa sidi bengsa' ba ning tonga mo' nakni'.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Beng sini' kama ka wara'ganang wa Kasira Aming mandaga' a profet mandaga' kabi'mo' wari kadofinga kane tangkunasi kuni' kuni' ka beng sini' da'ning tanga yarani'ga'. Ning tinga aming kabi'mo' wari u kanga iyawak sa' tini'ga'. Ka adisining kane tangkunang u kanga iwak titi ning wa aming arantagim sige warisa' mo' tini', mokngang aming ka bengsa' ba ning tonga kabi'sini' kuma' iyawak ga'sa' tini'ga'.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ka na napa' wari ko mo' kadofiinga ganang tim ning sangnatamirik ka sidi waraga' suktangkanga ikianting.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 — ausente —
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 — ausente —
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ka sidi kuma'sa' naking, sidi yang mangambeng wari bak titing u yapma wa ning nakedanga tuguting, o napa' kubung ni unda' deita'. Ka Amingning Tim Iyak naga abubuning undu' ningsa'. Napa' kigineng girii ka tifik da'ning guk kadofok u kanga wa sidi nakeda sa' tanga ning toni', o Amingning Tim Iyak urang udi kuma' abara' wang ning toni' ning yanggu'.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Ning tanga Jisas wari arantagimni u nua'bu yanggu', mamareng a kagaya girii ka u torik wari kadofinga biinga mayam de wari kangkamara tinga mayap undu' dada guk mo' to'. Ning tinga bam undu' mangfu tinga napa' tangkunasi fam ka kunimganang ikiting undu' kama gipmamsi' iik titing u ibinga kadapsa' mera mera yangakni'ga'.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ka napa' napa' u tonga yararik wari kadofinga bisasu'neinga wara'ning ari'sini' wa aming wari kudi nua'ni ka kunimganang kuta kadofo' u kanga ning toni', o beng sini' Amingning Tim Iyak urang udi kuma' kadofonga tara' wang. Ning tonga aming kamaganangni dabiksa' wari mutu girii tanga adisining kadagang waraga' mamareng naknga mak kara yarani'ga'. Ning tanga napni' wa Amingning Tim Iyak naga kigineng girii guk ka wap girii guk mungkong bining ganang kuta arafok.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ning tanga be girii wari tuguinga na naganing kunim aming arantagim u yangkareinga adi kama yara'ning kama kama dabiksa' u yangara aming karesi ka nagata' kuma' ifakasirinaguk u inagira fabanga nagata' namni'ga'.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Ka kama ari' wari kagadofi wara'ning kamaga wa sidi firi fam undu' kuma' yapkedating ningda'ning kadofonga to'ga'. Sidi firi wari sasa' afanga bidi' inga'ni kadofiinga wa sidi yapkeda sa' tanga o mayam ba dawata' ning tuguting.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ka naga midi u tonga yararik wari kadofinga arayaro' u kanga wa sidi nakeda tanga ningsa' kigedanga toni'.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Ka ning sanotik, napa' ka u torik wa aming ka kami yara'ganang i iking adi fam ka ko mo' kumakni' ganang napa' wari kadofo' udi kuma'sa' kani'ga'.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Ka beng sini' torik, napa' tangkunang sini' ka kunim a kama wa kuma'sa' bisasu'no'. A naganing midi wa bibi' titining guk mokngang sini', wa fikifiki ko ningsa' ira awa'ga'.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Ka kama ka Amingning Tim Iyak naga tubobu afufu wara'ning wa aming ka ni wara'guk mo' nakedara' mokngang sini'. Kunim aming arantagim a Anutu ananing mindingni naga undu' wara'ning wara'guk mo' nakedarik, wa sibeng Anutu anapmo' kubaniksa' kama ka Amingning Tim Iyak naga tubobu afufu wara'ning u naknga ita'.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Ka kama ka naga afok wara'ganang wa aming kamaganangni adi suknafek sa' tanga kadapmang ka tim Noa wari yagu' u tanga ganang urang tiging ningsa' tini'ga'.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Tim Noa wari yagu' ganang wa ama gibung girii wari ko mo' kadofiinga aming arantagim adi ama gibung wari kadofiam wara'ning waraga' kabi'sini' guk mo' sura naknga kadapmang ka nana a napa' karesi tanga nanga iik a taming kafauwe titi ning tanga kugurang gi'sa' ikiaging. Tanga ira anganga Noa wari sip iyung bane ganang ibinga amoinga adi nakeda guk mo' tanga ningsa' ko yaging.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ka inga' ama gibung girii wari kadofinga manggakyabinga wara'ganangsa' naknga iguk sa' areging. Ka Amingning Tim Iyak naga tubobu afok ganang undu' aming kamaganangni dabik adi kadapmang ka u tiging ningsa' tini'ga'.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ka kama ka naga afok wara'ganang wa ning tok, aming fama' ka feng ganang fatademu' wa kubanik ka naga kuma' tipkasiranaguk unggungsa' bemnanga nua'ni wa unggung kabok.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 A taming fama' ka yongganang mera wit ka palawa titi waraga' mera fauninimbedemu' undu' na kubaniksa' bemnanga nua'ni wa unggung kagabi ning tanga yarok.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Beng sini' sidi sidining girisi' naga abubu wara'ning kama didimeng wara'guk mo' nakeding wara' sidi midi ka waraga' sura nakeda tanga sidining iiksi' u tugunung tanga ikanting.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Sidi kadapmang ka aming yak tuang wari midi ne ka kubu aming wari adining yongganang kagadofi wara'ning u kuma' naknga ka'sa' marerota' wa kubu aming wari kadofota' ganang wa adi marara iming u isefingamota' ning urang titing waraga' sukanting.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ka sidindu' ningsa', kama ka sidi Amingning Tim Iyak naga abubuning guk mokngang ning kanga sidi sansaramik ikni' ganang ma kadofok wara' sidi tugunung tanga kaa'sa' iikning ningda'ning ikanting.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Ka na sidi naganing kane aming arantagim wara'ning kadapmang didimeng yaranga tanga iik waraga' wa ning sanotik, kane aming nua'ni ka aming girii wari adining kane aming arantagim u yaptatoranga tanga iik waraga' kamota'. Kamiinga yaptatoranga tanga ira kane aming wari nana ga' nafek tinga u yapma undu' adi nana wa urapsa' imota'.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Ka aming girini adi kama yong nua'ni mauta'. Ka adi tubobu abota' ganang wa aming ka kane aming arantagim yaptatora ga' u kamota' wari kane didimengsa' ning u tanga irota' u kanga wa aming girii adi aming ka waraga' kaba karengsa' nakngamota'. Ning tinga kane aming adindu' kaba karengsa' nakngamota'.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Beng sini' aming girini wari adining kadapmang kareng u kanga ning anota', kami naganing napa' napa' dabiksa' wa gusa' ubu yaptatorotang ning anota'.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 A kane aming kadagang adi ning guk mo' tota'. Mokngang adi a girina kuma' manga' adi tubobu urapmo' unda' abota' ning tonga suknakube sa' tanga ira kane aming u kafakafa mo' yaptatorota'.
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Adi didipmi tanga kadagang iramira ibinga anga aming arantagim ka sansaramik tanga ama kagaya nasi' u topnanga papenga fatiangakasi wara'siguk tanga ikanting.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Adi kama ka girini wari tubobu abubu wara'ning wa paramu'sini' ko ba fidera' ning tonga waraga' kabi'guk mo' sura adi napa' sansaramik u fatiangarota' wara'ganang didimeng wa girini wari kadofota'.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Kadofinga ning tanga adining kadapmang kadagang u kanga bema kama kadagang sini' ka aming kadagasi ka girisi' ning kanega' guk mo' sukiting wari ikiting wara'ganang u kuragamainga adi kagaya girii sini' bema iyaga ningsa' tonga famindauta' ning titining ningda'ning kadofo'ga' ning yanggu'.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.