Mateus 24
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 Ka Jisas wari midi u ina ning tanga ibinga ning tanga siring yak girii tempel u kabinga kadofinga aramugogu'. Ka Jisas ananing arantagim wari siring yak girii wara'ning fuguni wa uningkim girisi tangkunasi karesi karesi warisa' tanga maging u kanga ning aniging, ai girii, yak girii ukaya' tangkunang karengsa' kayam.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Ka Jisas wari ning yanggu', beng guk sidi napa' tangkunang kareng sini' ning ba kanga toing. Ka beng guk sini' ning sanotik, uningkim tangkunasi karesi u yabing wa inga' aming wari kuma'sa' itataranga ipmasasu'neinga kamaganangsa' mangfasasu'nani'ga', uningkim kareng ka ni ka u garanga adeinga kaing ning guk mo' garanga adewa'ga' mokngang sini' ning yanggu'.
2 Então ele disse:
3 Ning tanga anga Jisas adi kama bubo kabasi' Oliv u aranga merafagu'. Ka arantagimni wari anapmo'sa' mareiagu' u kanga o indi napa' fam ga' wa anapmo'sa' kuma' mareta' ning ganang anigantam ning tonga anga Jisas u ning anigaging, girii gam gu kamaganang i kabinga mautang ka inga' gu tubobu abe' wa kama yari wadigi' biwa' ning tongang. Ka wa kama wa nasi'ganang kadofo'ga', abanga nasi' kudi a tigigira wari tim kadofiinga kanga o kuma' dudurera' ning wa wara'ganang nakedanga tonam ning aniging.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Ka Jisas wari ning yanggu', i nakni' aming fam wari mandaga' siramakinga kama ka naga abubu wara'ning waraga' nafek ma tini' wara' sidi kafakafa suktangkanga ikanting.
4 Jesus respondeu:
5 Inga' aming kabi'mo' wari tim abanga mandaga' siramara naganing wap sige tonga ning tonga yarani'ga', na girii Kasira Aming urang wari tubobu kuma' abarik yang. Ning tuguinga aming wari u naknga bengsa' ba ning tonga iyawaksa' tini'ga'.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Beng sini' sidi aming wari ami' ka sidining du'ganang unggung tanga yarani' a kama kamani indeng u tanga yarani' wara'ning midi ne u naknga base tanga kabaksi' mamareng mo' nakni'. Mokngang, ami' a napa'napa' u tanga yarani' udi giri kadofo', ka wa kama wari bibi'ning ari' mo'.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Ka mamareng fam ka kamaganang yara'ni aming kabi'mo' wari marara aming arantagim girii nua'ni guk ami' a kama dibing nua'ni wari kama nua'ni guk ami' titi, abanga tugumung girii wari kadofinga yara a kining girii wari kagadofi ning tanga yaro'ga'.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Ka sidi mamareng ka u kadofinga yaro' u kanga wa ai, kama urang kuma' biwanga tara' ibanda' ning mo' sukni'. Mokngang, mamareng ka wa tim munumung kagadofi wara'ning ka taming wari saba ibeunga kagaya munumung sini' urang nakiting ningda'ning wari kadofo'ga'.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Ka wara'ning mandang ganang wa mamareng kabi'mo' fam ka ko kadofo' wa ning, aming wari sidita' bibi' naksama sinagira fonga aming fam ga' iminga adibu manggaksapma fonga kadagang siramira sidifikumak titi ning tini'ga'. Ning tanga aming kabi' kabi'mo' wari sidi naganing arantagim ikni' u sapma sidita' bibi'sini' naksamni'ga'.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Beng sini' kama ka wara'ganang wa aming kabi'mo' wari naga nibinga ning tanga nagata' naktangka guk mo' ubu tini'ga'. Ning tanga adi naktangka aming kuyase fam waraga' bibi' naknga yapguruda tanga adisining wapsi' wa digarapsi' ganang ituaimni'ga'.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Ning tinga aming ka midi togadofi profet mandaga' wari kadofinga ami taming u midi mandaga' fam ina yareinga adi u naknga bengsa' ba ning tonga waraga'sa' ubu nakni'ga'.
11 Então muitos falsos
12 Ka kadapmang kadagang ka ningwara' wari kabi'mo' kadofinga yareinga aming ka nagata' naktangka tini' wari nagata' sasuk mimeng mo' ubu tini'ga'.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Beng sini' aming kabi'mo' adi kadapmang didimeng mo' ka ning u tini'ga'. Ka aming fam ka nagata' naktangka tanga kadapmang didimeng ganang tangkunang ningsa' ko ira ani' wa na yotangkayap tanga manggara kukyabinga kareng gi' giri ikni'.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Ka kama kadagang ka u kadofo' wa ari' mo'. Mokngang, aming arantagim nua'ni ka kamaganang indeng indeng ira yaring wara'siga' Anutuning bining ning midi kareng i bema ituaima yarasasu'neinga adi midi u dabiksa' naksasu'neinga wa giri kama yari bibi' wara'ning kama ari' wari kadofo' ning yanggu'.
14 E a boa notícia sobre o
15 Ka Jisas wari midi ka u ina ning tanga ning nua'bu yanggu', kama kadagang ka u kadofo' wara'ganang wa napa' mumungguk kadagang sini' ka tim profet Daniel wari togu' wari kama ka Anutuning kama tapni sini' ning aniting wara'ganang kadofinga ikinga kani'ga'. (Kama tapni ka wa aming ka midi i yotik naga a Juda aming fam sidi midi i indangira wa kuma'sa' sura nakedating waraga' togu'.)
15 E Jesus continuou:
16 Ka napa' kadagang ka wari kadofiinga wa aming ka kama tubo Judia tara' ira yaring sidi bima tanga kama karang do marani'.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Ka napa' ka wari kadofo' ganang wa aming ka fugang marero' wari u kanga marara napa' ni bemnotik ning tonga yak iyung bane mo' amo', mokngang adi parap marara bimasa' tanga mawa'.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 A aming ka fening ganang kane fato' adi mamareng ka wari kadofiinga wa a saket anga bemnotik ning tonga yongganangga' tubobu mo' unara abo', mokngang adi bimasa' tanga mawa'.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Beng sini' kama ka wa kadagang sini' wari kadofo'ga'. Taming kabaksi' guk a taming ka saba munumung ibenga deiakni' wa bibiri' sini' adi mamareng waraga' tanga bima tanga mugoga' wa kane girii sini' tini'ga'.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Ka mamareng girii ka wa sibim ning kama a mengkura ning kama girii sabat wara'ganang ma kadofisamo'. Ning tinga sidi nasi' wari mukantam ning tonga ma tanga tini' wara' sidi Anutuga' ibang tuguinga mamareng ka wa kama sige ganang kadofisaminga sidi sia da'ning tanga mani'.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Beng sini' mamareng girii ka u kadofo' wa timinggi' Anutu wari kama i munumung sini' tugu' ganang ira ababanga kami yara'ganang wa mamareng girii ka ningwara' guk mo' kadofita' mokngang sini'. Abanga mamareng ka wari kuma' kadofinga biinga inga' ganang undu' ningwara' guk mo' kadofo'ga'. Mokngang mamareng ka wa kama ka wara'ganangsa' kadofo'ga'.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Ka mamareng girii ka wari kagadofi wa urap bibi' ning guk mokngang. Ka Anutu adi aming wari mamareng girii ka u kama paramu' bema ira au wara'ning tangkunang guk mokngang waraga' tanga adi pumpurum udaga waraga' kuma' sura kabigu'. Beng sini' Anutu adi aming arantagim ka anata' kuma' ifakasirinagu' waraga' tanga u yotangkayapma udaga tinga mamareng wa pumpurum da'ning kadofinga biwa' wang.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Ka mamareng wara'ning bining ganang ka aming fam wari ning saninga ai, Kasira Aming girii urang udi kuma' abara' yang, wa ma beng ka inga' do abara' wang ning tonga yarani' wa sidi bengsa' ba ning tonga mo' nakni'.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Beng sini' kama ka wara'ganang wa Kasira Aming mandaga' a profet mandaga' kabi'mo' wari kadofinga kane tangkunasi kuni' kuni' ka beng sini' da'ning tanga yarani'ga'. Ning tinga aming kabi'mo' wari u kanga iyawak sa' tini'ga'. Ka adisining kane tangkunang u kanga iwak titi ning wa aming arantagim sige warisa' mo' tini', mokngang aming ka bengsa' ba ning tonga kabi'sini' kuma' iyawak ga'sa' tini'ga'.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Ka na napa' wari ko mo' kadofiinga ganang tim ning sangnatamirik ka sidi waraga' suktangkanga ikianting.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 — ausente —
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 — ausente —
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Ka sidi kuma'sa' naking, sidi yang mangambeng wari bak titing u yapma wa ning nakedanga tuguting, o napa' kubung ni unda' deita'. Ka Amingning Tim Iyak naga abubuning undu' ningsa'. Napa' kigineng girii ka tifik da'ning guk kadofok u kanga wa sidi nakeda sa' tanga ning toni', o Amingning Tim Iyak urang udi kuma' abara' wang ning toni' ning yanggu'.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Ning tanga Jisas wari arantagimni u nua'bu yanggu', mamareng a kagaya girii ka u torik wari kadofinga biinga mayam de wari kangkamara tinga mayap undu' dada guk mo' to'. Ning tinga bam undu' mangfu tinga napa' tangkunasi fam ka kunimganang ikiting undu' kama gipmamsi' iik titing u ibinga kadapsa' mera mera yangakni'ga'.
29 Jesus disse:
30 Ka napa' napa' u tonga yararik wari kadofinga bisasu'neinga wara'ning ari'sini' wa aming wari kudi nua'ni ka kunimganang kuta kadofo' u kanga ning toni', o beng sini' Amingning Tim Iyak urang udi kuma' kadofonga tara' wang. Ning tonga aming kamaganangni dabiksa' wari mutu girii tanga adisining kadagang waraga' mamareng naknga mak kara yarani'ga'. Ning tanga napni' wa Amingning Tim Iyak naga kigineng girii guk ka wap girii guk mungkong bining ganang kuta arafok.
30 Então o sinal do
31 Ning tanga be girii wari tuguinga na naganing kunim aming arantagim u yangkareinga adi kama yara'ning kama kama dabiksa' u yangara aming karesi ka nagata' kuma' ifakasirinaguk u inagira fabanga nagata' namni'ga'.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Ka kama ari' wari kagadofi wara'ning kamaga wa sidi firi fam undu' kuma' yapkedating ningda'ning kadofonga to'ga'. Sidi firi wari sasa' afanga bidi' inga'ni kadofiinga wa sidi yapkeda sa' tanga o mayam ba dawata' ning tuguting.
32 Jesus disse ainda:
33 Ka naga midi u tonga yararik wari kadofinga arayaro' u kanga wa sidi nakeda tanga ningsa' kigedanga toni'.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Ka ning sanotik, napa' ka u torik wa aming ka kami yara'ganang i iking adi fam ka ko mo' kumakni' ganang napa' wari kadofo' udi kuma'sa' kani'ga'.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Ka beng sini' torik, napa' tangkunang sini' ka kunim a kama wa kuma'sa' bisasu'no'. A naganing midi wa bibi' titining guk mokngang sini', wa fikifiki ko ningsa' ira awa'ga'.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Ka kama ka Amingning Tim Iyak naga tubobu afufu wara'ning wa aming ka ni wara'guk mo' nakedara' mokngang sini'. Kunim aming arantagim a Anutu ananing mindingni naga undu' wara'ning wara'guk mo' nakedarik, wa sibeng Anutu anapmo' kubaniksa' kama ka Amingning Tim Iyak naga tubobu afufu wara'ning u naknga ita'.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Ka kama ka naga afok wara'ganang wa aming kamaganangni adi suknafek sa' tanga kadapmang ka tim Noa wari yagu' u tanga ganang urang tiging ningsa' tini'ga'.
37 A vinda do
38 Tim Noa wari yagu' ganang wa ama gibung girii wari ko mo' kadofiinga aming arantagim adi ama gibung wari kadofiam wara'ning waraga' kabi'sini' guk mo' sura naknga kadapmang ka nana a napa' karesi tanga nanga iik a taming kafauwe titi ning tanga kugurang gi'sa' ikiaging. Tanga ira anganga Noa wari sip iyung bane ganang ibinga amoinga adi nakeda guk mo' tanga ningsa' ko yaging.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Ka inga' ama gibung girii wari kadofinga manggakyabinga wara'ganangsa' naknga iguk sa' areging. Ka Amingning Tim Iyak naga tubobu afok ganang undu' aming kamaganangni dabik adi kadapmang ka u tiging ningsa' tini'ga'.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Ka kama ka naga afok wara'ganang wa ning tok, aming fama' ka feng ganang fatademu' wa kubanik ka naga kuma' tipkasiranaguk unggungsa' bemnanga nua'ni wa unggung kabok.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 A taming fama' ka yongganang mera wit ka palawa titi waraga' mera fauninimbedemu' undu' na kubaniksa' bemnanga nua'ni wa unggung kagabi ning tanga yarok.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Beng sini' sidi sidining girisi' naga abubu wara'ning kama didimeng wara'guk mo' nakeding wara' sidi midi ka waraga' sura nakeda tanga sidining iiksi' u tugunung tanga ikanting.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Sidi kadapmang ka aming yak tuang wari midi ne ka kubu aming wari adining yongganang kagadofi wara'ning u kuma' naknga ka'sa' marerota' wa kubu aming wari kadofota' ganang wa adi marara iming u isefingamota' ning urang titing waraga' sukanting.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ka sidindu' ningsa', kama ka sidi Amingning Tim Iyak naga abubuning guk mokngang ning kanga sidi sansaramik ikni' ganang ma kadofok wara' sidi tugunung tanga kaa'sa' iikning ningda'ning ikanting.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Ka na sidi naganing kane aming arantagim wara'ning kadapmang didimeng yaranga tanga iik waraga' wa ning sanotik, kane aming nua'ni ka aming girii wari adining kane aming arantagim u yaptatoranga tanga iik waraga' kamota'. Kamiinga yaptatoranga tanga ira kane aming wari nana ga' nafek tinga u yapma undu' adi nana wa urapsa' imota'.
45 Jesus disse ainda:
46 Ka aming girini adi kama yong nua'ni mauta'. Ka adi tubobu abota' ganang wa aming ka kane aming arantagim yaptatora ga' u kamota' wari kane didimengsa' ning u tanga irota' u kanga wa aming girii adi aming ka waraga' kaba karengsa' nakngamota'. Ning tinga kane aming adindu' kaba karengsa' nakngamota'.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Beng sini' aming girini wari adining kadapmang kareng u kanga ning anota', kami naganing napa' napa' dabiksa' wa gusa' ubu yaptatorotang ning anota'.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 A kane aming kadagang adi ning guk mo' tota'. Mokngang adi a girina kuma' manga' adi tubobu urapmo' unda' abota' ning tonga suknakube sa' tanga ira kane aming u kafakafa mo' yaptatorota'.
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Adi didipmi tanga kadagang iramira ibinga anga aming arantagim ka sansaramik tanga ama kagaya nasi' u topnanga papenga fatiangakasi wara'siguk tanga ikanting.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Adi kama ka girini wari tubobu abubu wara'ning wa paramu'sini' ko ba fidera' ning tonga waraga' kabi'guk mo' sura adi napa' sansaramik u fatiangarota' wara'ganang didimeng wa girini wari kadofota'.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Kadofinga ning tanga adining kadapmang kadagang u kanga bema kama kadagang sini' ka aming kadagasi ka girisi' ning kanega' guk mo' sukiting wari ikiting wara'ganang u kuragamainga adi kagaya girii sini' bema iyaga ningsa' tonga famindauta' ning titining ningda'ning kadofo'ga' ning yanggu'.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.