Mateus 21

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Jisas guk ka arantagimni guk wari araranga Jerusalem yong girii u kagadofi waraga' dudure kuma' tanga yong kabasi' nua'ni ka wapni Betfasi ning aniaging u aranga kadofiging. Yong ka wa kama bubo Oliv wara'ning du' aderagu' u aranga kadofiging. Kadofinga ning tanga Jisas wari arantagimni fama' u ning yanggu',
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 sidi yong kabasi' do waraga' tim ademu'. Anga kadofinga kantamu' ka dongki meng nua'ni ka mindingni guk ka kuma' tofinga idefaring. U yapma aya u fadara nagata' inagiknama abantamu'.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Ka aming nua'ni wari u sapma ai nasi'ga' fadakiamu' ning udep saninga wa sidi ning yangtamu', mo' girii adi dongki yara'ganang wa kane guk waraga' tanga fadakiamuk. Ning ininga adi naksam sa' tanga sisibi sa' tota'ga'. Ning ina yangkareinga agumu'.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Ka midi ka Jisas wari arantagimni fama' u yong girii Jerusalm ga' yangkaregu' waraga' wa tim profet wari ning kuma' yoking,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “sidi anga yong girii Saion u ning anini', kami guning girii wari gu ganang kuma' kadofonga tara'. Adi kadapmang kugurang karengsa' tanga abara'. Adi maga dongki uyamang ka mambong mamanggak ning wara'ganang mera abara'.”
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Ka aming fama' ka Jisas wari u yangkaregu' adi anga nasi' nasi' wa midi ka Jisas wari kuma' yanggu' wara'ganang didimengsa' tanga yaregumu'.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Ning tanga dongki fama' u inagira anga Jisas ganang do kadofinga ning tanga anasining saket u kifanga manggara dongki uyamang wara'ning fugu ganang ingaminga Jisas wari dongki uyamang wara'ganang aranga mareiagu'.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ning tinga aming arantagim kabi'mo' wari anasining saket a kwi'si' u kifanga manggara kadapmang ka Jisas wari mugoning wara'ganang ingama yara a fam ka firi yongni karesi wara'ning sasa' u doptanga fonga ingama yara ning tinga Jisas adi dongki wara'ganang aranga mera dongki adi kwi' a napa' karesi kuma' ingama yareging wara'ning furo'ning ganangsa' tipminga aramugogu'.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Ka Jisas wari napa' ingama yareging wara'ning bining mera aramugoinga aming arantagim girii wari mesisiringa tanga fam ka tim a fam ka mandang ning anga ku bang ning kating katinga aging, o indi yotangkanip aming girii ka Devit ning arantagim guning wapsa' bema arantam. Adi Anutu girii wari anigareinga abara' wara' anasa' kafakafa sini' tangamota'. Ka indi Anutu girii ning wapsa' bema arantam. Ning kating katinga nagira aging.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Ning tanga nagira anganga Jerusalem yong girii bining sini' do amoinga yong girii wara'ning aming kabi'mo' wari u kanga iguk aranga ning tonga yareging, ai wa nisi' aming wari abara' kanga tanga nagira abing.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Ka aming ka Jisas u nagira aging wari ning tonga katiangging, ya profet nua'ni wapni Jisas ka yong Nasaret kama tubo Galili tara' do urang wara'ni wari abara' ning toging.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Ka Jisas wari Jerusalem yong girii u kadofinga ning tanga siring yak girii tempel wara'ganang anga amogu'. Amanga yapku' ka aming wari napa'napa' u manggara fonga tempel ning sinim iyung wara'ganang kura fatonaging. Maket ka wa Juda aming anasa' moni kura' aming fatiging. Aming sige wari moni u iminga aming arantagim ka tempel kane tiaging adibu moni ka tempel ananing u fiamging. Moni ka u fiamging wa tempel ananing sini' wara' aming wari tempel ganang u amonga wa moni ka u kaminga amama wara'ning u fiamging. Abanga yang mimbep fam ka Anutuga' ofa tangam wara'ning undu' manggara fonga kukinga fatonaging. Ka Jisas wari maket siring yak iyung bane ganang fatiging u yapma kadagang ning kanga yangkagare tanga basingsi' kababi' ka napa' u fonga kura fatiging wara'ning wa ifama igukiam tinga do manga papusinanga mayangaging.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ning tanga midi ning yanggu', Anutuning midi ka tim umpang ganang yoking wa ning, naganing yak wa aming wari Anutuga' ibang tongam wara'ning yak ningsa' aninting ning yoking. Ka sidi Anutuning yak ya yak ka kubu aming wari bak kukiting ningda'ning taramaking sabarik. Ning ina yangkagareinga mugo tiging.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Ka Jisas wari aming u kuma' yangkagarenga ning tanga adegu' ganang ka aming dasi' kadagasi a kasi' kafasi' kadagasi wari amanga Jisas ganang kadofiinga Jisas wari ifikarendasasu'na tugu'.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Ka Jisas wari napa' tangkunang kareng sini' u tinga sababi' adindu' siring yak girii iyung bane u amanga Jisas ning wap bema aranga adita' mesisiringam tanga ning katinga yareging, o karengsa' Devit ning irini kareng adining wap bema arem. Ka pris girisi a sasuk aming arantagim wari u kanga kabaksi' kadagang naknga
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Jisas u ning aniging, ai gu aming girii Mesaia ning katiganing udi kuma' ba nakarang. Ka Jisas wari ning yanggu', a kuma' nakarik wang. Ka sidi midi nua'ni ka tim umpang ganang yoking u kuma' udep indangikiting wa waraga' sukanting. Midi ka u yoking wa ning, gasa' sababi' sini' waraga' sasuk iminga adi guta' mesisiringa bengsa' tagaming ning yoking.
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Ning tanga Jisas adi aming arantagim u ibinga amanga Jerusalem yong girii u kabinga anga yong kabasi' Betani u deku'.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Ka Jisas adi Betani yong u deia' marara ning tanga kamindapking Jerusalem yong girii ga' tubobu abugu'. Ka adi nana kafakafa guk mo' nagu' wara' adi kadapmang bining ganang segi kagaya naknga
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 firi fik ka kadapmang bining u aderugu' u kanga mindip beng guk ba ning tonga bema nana titiga' ning tonga agu'. Ka mokngang, mindip guk mokngang sasa' sigesa'. U kanga a firi ka gu sige guk wa nasi'ga' mafatang ning tonga ning anigu', gu beng nua'bu mo' totang, wadigi' bia'. Ning aniinga firi wari kaga'sa' kaforonga sasa' piriring sa' tabemgu'.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Ka arantagimni adi firi u kanga base tanga ning toging, ai firi ya nasi' tanga kaga'sa kaforara'.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Ka Jisas wari ning yanggu', beng guk sini' ning sanotik sidi ning mo' sukanting, ai indi napa' tangkunang ka ning i titining guk mokngang. Mokngang, sidi nata' naktangka ka kabaksi' guk kufara tinting wa napa' tangkunang ka naga firi ganang i tinga kaing ningyara' wa sidindu' girisa' titining. Ka sidi napa' kabasi' mo' tinting. Mokngang, sidi napa' girii sini' ka kama bubo i ning aninting, gu dadaga tanga gwang ganang do mangfe' ning aninting undu' kuma'sa' tota'.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Beng sini' urang sanirik sidi nagata' naktangka tanga naga napa' ni tasam ga' nangting wa na tasam sa' tinga bemnanting ning yanggu'.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Ning tanga anga Jisas wari siring yak girii tempel wara'ganang nua'bu amanga ami taming u fainggeku'. Ka pris girisi a Juda ning aming girisi wari anga Jisas ganang u kadofinga ning aniging, ai aming ka gu wa nisi'. Nisi' wari' kane ka u titiga' gipmigu' wa nining tinga naknam.
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Ka Jisas adi adisining sasuk ka mandaga' taramironga aniging u kuma' kigedanga ning yanggu', we', ka na urap mo' sanotik. Na tim ka sidi napa' nua'niga' sanotik wara'ning u naninga naknga iwatik wa giri naganing kane yara'ning ki u saninga nakanting.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Ning ina ning tanga ning yangkagu', tim Jon Baptis wari kadofinga abanga aming ama iyama yaregu' wara'ning ki wa nasi'. Anutu wari kamiinga tugu' wa ma aming warisa' kamiinga tugu'. Ka adi indining tontam ning tonga anasa' ning toging, ai indining da' anintam. Indi Anutu wari kamiinga tugu' ning tontam wa adi ning ma nino', ka naga' tanga sidi Jon ning midi u naknga naktangka guk mo' tiging.
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 A indi ning tontam, mo' aming warisa' kamiinga tugu' wa ami taming adi Jon wa aming girii profet nua'ni Anutu wari kamigu' ning tuguting wara' adi indining midi ka aming warisa' kamiinga tugu' ning tontam u naknga indita' kabaksi' kadagang ma naknimni'.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Ning tonga naknga Jisas u ning aniging, mo' indi wara'ning ki guk mo' nakem. Ning tuguinga Jisas wari ning yanggu', ningwara' nandu' kane ya ni' wari nipminga tirik wara' ning ki undu' mo' sanotik ning yanggu'.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Ning tanga Jisas wari Juda ning aming girisi u midi nua'ni ning yanggu', ka midi nua'ni ubu sanotik u nakni'. Wa ning, aming nua'ni adi mindine fama' guk. Ka babangsi' wari mindingni nua'ni u ning anota', gu naning wain feng kane anga te'.
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Ka mindingni wari ning touta', a bibi' nakarik. Ning tonga mo' auta'. Ka inga' kaba ubu faranga angati tota'.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Ka beni adi mindingni nua'ni undu' ningsa' anga anota'. Ka adi we' sibeng una kuma' mautik. Ning kuma' touta' de, ka mokngang au guk mo' ubu tota'.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Ka kadapmang ka waraga' wa sidi indining suking, babangsi' ning midi ninaksa' wa indeng wari tara'. Ka aming wari ning toging, mo' beni ning midi ninaksa' wa mindingni ka tim anga anota' wari tara' ning nakem. Ka Jisas wari ning yanggu', weng wa beng guksa' toing. Ka midi u torik wara'ning kini sanotik i nakni'. Anutu adi aming wari adining bining ganang iik wara'ning tim iyak aming ning iik waraga' wa Juda ning aming girisi sidi sibinga aming ka wap kadagasi ning initing ka takis mamanggesi a taming sansaramik titisi ubu kuma' manggara kukyabara'.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Ka wara'ning kini wa ning, tim Jon Baptis wari kadapmang kareng kuma' abanga sangtintingnegu' ka sidi nakngam guk mo' tiging. A aming takis mamanggesi a taming sansaramik titisi adi Jon ning midi u naknga waraga' naktangka tiging. Ka inga' undu' ningsa', sidi adi naktangka tiging u kanga kabaksi' faranga Jon ning midi u ninak ning guk mo' tiging. Mokngang sidi sigesa' ka tim unda' ira abiging ningsa' ko iking yang ning yanggu'.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Ka Jisas wari Juda ning aming girisi u midi nua'ni ning yanggu', ka sidi midi tipfara kabi' totik i kafakafa nakni'. Wa ning, aming girii nua'ni wari wain feng tota'. Tanga ning tanga wain feng wari gi' iik waraga' sinim tangkunang ipma yaranga a wain mindip giming u manggara fonga kura titipmi tinga ameng wari kadofinga bekinga gigik wara'ga' kama kwang unanga kabinga a aming wari wain feng u katatora waraga' yak kabasi' nua'ni ka sinim wara'ning gaga ganang u manga ning tota'. Adi ning tanga kabinga kama kamani anga iikga' sura aming fam u ning inota', sidi naganing feng i katatoranga tanga ira uningkim dibing ka sidata' manggakna a dibing ka nagata' nanam ning tianting. Ning ina kabiam mauta'.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Anga iya' aming girii wari wain mindip giming mamanggak ning kama farota' u kanga o naganing uningkim dibing kuma' unda' bema kaminaming ning tonga uningkim u anga bemama abu waraga' adining aming fam yangkareinga anting.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Anga kadofiinga aming ka feng u katatoranga tanga ikanting wari aming girii ning arantagim u yapma kabaksi' kadagang naknga ning tanga nua'ni wa ura kabi tanga nua'ni wa wadigi'sini' ugumakanting. Ning tanga nua'ni wa uningkim kwak wari ukanting.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ka aming girii adi u kanga aming fam usap gi' nua'bu yangkarota'. Ka wari anga kadofiinga undu' aming ka feng kane u tanga ikanting adi u yapma amise fam ka tim iramakanting ningsa' unggung nua'bu iramakanting.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Ka aming girii feng tuang wari aming ka feng katatoranting wari kadapmang ka ning u tanga abanting u kanga ning surota', o aming fam yangkararik ka adi ning ting wara' na naganing sabana ingging ubu anigarotik. Ka feng katatora aming adi ananing nonda sini' kanga wa giri kagabi tanga kafakafa tangamting. Ning tonga ari' sini' wa ananing mindingni unggung anigareinga auta'.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Ka mokngang, adi mindingni wari anga kadofota' u kanga ning tonting, ai ananing mindingni sini' anabu abara' u kani'. Indi ugumak tanam. Ura ning tanga feng ya nanasa' uba katatoranga ikantam.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Adi midi ning totangkanga kabinga ning tanga feng tuang ning mindingni u wain feng iyung do bema sinim fugang kuragamanga amanga fugang do ugumakanting.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Ka indining naking sidi wa, inga' aming girii anabu abota' ganang wa aming arantagim ka feng katatoranting wa nasi'guk tiabora'.
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Ka Juda ning aming girisi wari adibu ning toging, a adi aming kadagasi wa iibi guk mo' tota', dipmisasu'nasa' tota'. Dipminga ning tanga aming karesi ubu manggara kukyabinga feng kane u tanga ira anganga inga' feng wari beng titi ganang wa adi kadapmang didimeng tanga uningkim dibing wa feng tuang ga' aminting ning aniging.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Ka Jisas wari adisining midi u nakiama ananing kane waraga' yangnatamonga ning yanggu', ka midi ka u torik waraga' ka midi nua'ni ka tim ning tuguinga yoking,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Ka beng sini' ning sanotik, tim Anutu wari sidi adining bining ganang iikga' kuma' sifakasiregu'. Ka kami yara'ganang wa Anutu adi udasap tanga aming arantagim nua'ni ubu manggara kukyabinga ikanting. Ira kadapmang didimengsa' tanga Anutuning bining wara'ning iik kareng beng guk tipkadofanting.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 (Ka uningkim ka urang torik waraga' wa ning sanotik, uningkim ka wa fasi' kadagang ikita'. Ka aming ka uningkim ka wa sigening ning kanga uningkim wara'ning furo'ning ganang manga dipmota' wa uningkim fasi' wari ifikadaga sini' tota'. A uningkim fasi' ka wari aming ning fugu furo'ning mangfota' wa aming u wadiging manga dopsasugweinga kugo'sa' kadofota' ning yanggu'.)
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Ka pris girisi a Farisi arantagim adi Jisas wari midi tipfara ka wa anasita' sura tiamgu' u kuma' sura nakedaging.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Ning tanga Jisas ga' kabaksi' kadagang nakngama bimbem titiga' ning tonga kuma' suking. Ka aming arantagim wari Jisas wa aming girii profet ningda'ning kaging waraga' tanga indi bimbem tantam wa aming wari kabaksi' kadagang ma naknimni' ning tonga sura kagabisa' tinga mugo tugu'.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.