Mateus 21

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka Jisas guk ka arantagimni guk wari araranga Jerusalem yong girii u kagadofi waraga' dudure kuma' tanga yong kabasi' nua'ni ka wapni Betfasi ning aniaging u aranga kadofiging. Yong ka wa kama bubo Oliv wara'ning du' aderagu' u aranga kadofiging. Kadofinga ning tanga Jisas wari arantagimni fama' u ning yanggu',
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 sidi yong kabasi' do waraga' tim ademu'. Anga kadofinga kantamu' ka dongki meng nua'ni ka mindingni guk ka kuma' tofinga idefaring. U yapma aya u fadara nagata' inagiknama abantamu'.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Ka aming nua'ni wari u sapma ai nasi'ga' fadakiamu' ning udep saninga wa sidi ning yangtamu', mo' girii adi dongki yara'ganang wa kane guk waraga' tanga fadakiamuk. Ning ininga adi naksam sa' tanga sisibi sa' tota'ga'. Ning ina yangkareinga agumu'.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Ka midi ka Jisas wari arantagimni fama' u yong girii Jerusalm ga' yangkaregu' waraga' wa tim profet wari ning kuma' yoking,
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “sidi anga yong girii Saion u ning anini', kami guning girii wari gu ganang kuma' kadofonga tara'. Adi kadapmang kugurang karengsa' tanga abara'. Adi maga dongki uyamang ka mambong mamanggak ning wara'ganang mera abara'.”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Ka aming fama' ka Jisas wari u yangkaregu' adi anga nasi' nasi' wa midi ka Jisas wari kuma' yanggu' wara'ganang didimengsa' tanga yaregumu'.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ning tanga dongki fama' u inagira anga Jisas ganang do kadofinga ning tanga anasining saket u kifanga manggara dongki uyamang wara'ning fugu ganang ingaminga Jisas wari dongki uyamang wara'ganang aranga mareiagu'.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Ning tinga aming arantagim kabi'mo' wari anasining saket a kwi'si' u kifanga manggara kadapmang ka Jisas wari mugoning wara'ganang ingama yara a fam ka firi yongni karesi wara'ning sasa' u doptanga fonga ingama yara ning tinga Jisas adi dongki wara'ganang aranga mera dongki adi kwi' a napa' karesi kuma' ingama yareging wara'ning furo'ning ganangsa' tipminga aramugogu'.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ka Jisas wari napa' ingama yareging wara'ning bining mera aramugoinga aming arantagim girii wari mesisiringa tanga fam ka tim a fam ka mandang ning anga ku bang ning kating katinga aging, o indi yotangkanip aming girii ka Devit ning arantagim guning wapsa' bema arantam. Adi Anutu girii wari anigareinga abara' wara' anasa' kafakafa sini' tangamota'. Ka indi Anutu girii ning wapsa' bema arantam. Ning kating katinga nagira aging.
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Ning tanga nagira anganga Jerusalem yong girii bining sini' do amoinga yong girii wara'ning aming kabi'mo' wari u kanga iguk aranga ning tonga yareging, ai wa nisi' aming wari abara' kanga tanga nagira abing.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Ka aming ka Jisas u nagira aging wari ning tonga katiangging, ya profet nua'ni wapni Jisas ka yong Nasaret kama tubo Galili tara' do urang wara'ni wari abara' ning toging.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Ka Jisas wari Jerusalem yong girii u kadofinga ning tanga siring yak girii tempel wara'ganang anga amogu'. Amanga yapku' ka aming wari napa'napa' u manggara fonga tempel ning sinim iyung wara'ganang kura fatonaging. Maket ka wa Juda aming anasa' moni kura' aming fatiging. Aming sige wari moni u iminga aming arantagim ka tempel kane tiaging adibu moni ka tempel ananing u fiamging. Moni ka u fiamging wa tempel ananing sini' wara' aming wari tempel ganang u amonga wa moni ka u kaminga amama wara'ning u fiamging. Abanga yang mimbep fam ka Anutuga' ofa tangam wara'ning undu' manggara fonga kukinga fatonaging. Ka Jisas wari maket siring yak iyung bane ganang fatiging u yapma kadagang ning kanga yangkagare tanga basingsi' kababi' ka napa' u fonga kura fatiging wara'ning wa ifama igukiam tinga do manga papusinanga mayangaging.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Ning tanga midi ning yanggu', Anutuning midi ka tim umpang ganang yoking wa ning, naganing yak wa aming wari Anutuga' ibang tongam wara'ning yak ningsa' aninting ning yoking. Ka sidi Anutuning yak ya yak ka kubu aming wari bak kukiting ningda'ning taramaking sabarik. Ning ina yangkagareinga mugo tiging.
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Ka Jisas wari aming u kuma' yangkagarenga ning tanga adegu' ganang ka aming dasi' kadagasi a kasi' kafasi' kadagasi wari amanga Jisas ganang kadofiinga Jisas wari ifikarendasasu'na tugu'.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Ka Jisas wari napa' tangkunang kareng sini' u tinga sababi' adindu' siring yak girii iyung bane u amanga Jisas ning wap bema aranga adita' mesisiringam tanga ning katinga yareging, o karengsa' Devit ning irini kareng adining wap bema arem. Ka pris girisi a sasuk aming arantagim wari u kanga kabaksi' kadagang naknga
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Jisas u ning aniging, ai gu aming girii Mesaia ning katiganing udi kuma' ba nakarang. Ka Jisas wari ning yanggu', a kuma' nakarik wang. Ka sidi midi nua'ni ka tim umpang ganang yoking u kuma' udep indangikiting wa waraga' sukanting. Midi ka u yoking wa ning, gasa' sababi' sini' waraga' sasuk iminga adi guta' mesisiringa bengsa' tagaming ning yoking.
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Ning tanga Jisas adi aming arantagim u ibinga amanga Jerusalem yong girii u kabinga anga yong kabasi' Betani u deku'.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Ka Jisas adi Betani yong u deia' marara ning tanga kamindapking Jerusalem yong girii ga' tubobu abugu'. Ka adi nana kafakafa guk mo' nagu' wara' adi kadapmang bining ganang segi kagaya naknga
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 firi fik ka kadapmang bining u aderugu' u kanga mindip beng guk ba ning tonga bema nana titiga' ning tonga agu'. Ka mokngang, mindip guk mokngang sasa' sigesa'. U kanga a firi ka gu sige guk wa nasi'ga' mafatang ning tonga ning anigu', gu beng nua'bu mo' totang, wadigi' bia'. Ning aniinga firi wari kaga'sa' kaforonga sasa' piriring sa' tabemgu'.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Ka arantagimni adi firi u kanga base tanga ning toging, ai firi ya nasi' tanga kaga'sa kaforara'.
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Ka Jisas wari ning yanggu', beng guk sini' ning sanotik sidi ning mo' sukanting, ai indi napa' tangkunang ka ning i titining guk mokngang. Mokngang, sidi nata' naktangka ka kabaksi' guk kufara tinting wa napa' tangkunang ka naga firi ganang i tinga kaing ningyara' wa sidindu' girisa' titining. Ka sidi napa' kabasi' mo' tinting. Mokngang, sidi napa' girii sini' ka kama bubo i ning aninting, gu dadaga tanga gwang ganang do mangfe' ning aninting undu' kuma'sa' tota'.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Beng sini' urang sanirik sidi nagata' naktangka tanga naga napa' ni tasam ga' nangting wa na tasam sa' tinga bemnanting ning yanggu'.
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Ning tanga anga Jisas wari siring yak girii tempel wara'ganang nua'bu amanga ami taming u fainggeku'. Ka pris girisi a Juda ning aming girisi wari anga Jisas ganang u kadofinga ning aniging, ai aming ka gu wa nisi'. Nisi' wari' kane ka u titiga' gipmigu' wa nining tinga naknam.
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Ka Jisas adi adisining sasuk ka mandaga' taramironga aniging u kuma' kigedanga ning yanggu', we', ka na urap mo' sanotik. Na tim ka sidi napa' nua'niga' sanotik wara'ning u naninga naknga iwatik wa giri naganing kane yara'ning ki u saninga nakanting.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Ning ina ning tanga ning yangkagu', tim Jon Baptis wari kadofinga abanga aming ama iyama yaregu' wara'ning ki wa nasi'. Anutu wari kamiinga tugu' wa ma aming warisa' kamiinga tugu'. Ka adi indining tontam ning tonga anasa' ning toging, ai indining da' anintam. Indi Anutu wari kamiinga tugu' ning tontam wa adi ning ma nino', ka naga' tanga sidi Jon ning midi u naknga naktangka guk mo' tiging.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 A indi ning tontam, mo' aming warisa' kamiinga tugu' wa ami taming adi Jon wa aming girii profet nua'ni Anutu wari kamigu' ning tuguting wara' adi indining midi ka aming warisa' kamiinga tugu' ning tontam u naknga indita' kabaksi' kadagang ma naknimni'.
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ning tonga naknga Jisas u ning aniging, mo' indi wara'ning ki guk mo' nakem. Ning tuguinga Jisas wari ning yanggu', ningwara' nandu' kane ya ni' wari nipminga tirik wara' ning ki undu' mo' sanotik ning yanggu'.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Ning tanga Jisas wari Juda ning aming girisi u midi nua'ni ning yanggu', ka midi nua'ni ubu sanotik u nakni'. Wa ning, aming nua'ni adi mindine fama' guk. Ka babangsi' wari mindingni nua'ni u ning anota', gu naning wain feng kane anga te'.
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Ka mindingni wari ning touta', a bibi' nakarik. Ning tonga mo' auta'. Ka inga' kaba ubu faranga angati tota'.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Ka beni adi mindingni nua'ni undu' ningsa' anga anota'. Ka adi we' sibeng una kuma' mautik. Ning kuma' touta' de, ka mokngang au guk mo' ubu tota'.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Ka kadapmang ka waraga' wa sidi indining suking, babangsi' ning midi ninaksa' wa indeng wari tara'. Ka aming wari ning toging, mo' beni ning midi ninaksa' wa mindingni ka tim anga anota' wari tara' ning nakem. Ka Jisas wari ning yanggu', weng wa beng guksa' toing. Ka midi u torik wara'ning kini sanotik i nakni'. Anutu adi aming wari adining bining ganang iik wara'ning tim iyak aming ning iik waraga' wa Juda ning aming girisi sidi sibinga aming ka wap kadagasi ning initing ka takis mamanggesi a taming sansaramik titisi ubu kuma' manggara kukyabara'.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Ka wara'ning kini wa ning, tim Jon Baptis wari kadapmang kareng kuma' abanga sangtintingnegu' ka sidi nakngam guk mo' tiging. A aming takis mamanggesi a taming sansaramik titisi adi Jon ning midi u naknga waraga' naktangka tiging. Ka inga' undu' ningsa', sidi adi naktangka tiging u kanga kabaksi' faranga Jon ning midi u ninak ning guk mo' tiging. Mokngang sidi sigesa' ka tim unda' ira abiging ningsa' ko iking yang ning yanggu'.
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 Ka Jisas wari Juda ning aming girisi u midi nua'ni ning yanggu', ka sidi midi tipfara kabi' totik i kafakafa nakni'. Wa ning, aming girii nua'ni wari wain feng tota'. Tanga ning tanga wain feng wari gi' iik waraga' sinim tangkunang ipma yaranga a wain mindip giming u manggara fonga kura titipmi tinga ameng wari kadofinga bekinga gigik wara'ga' kama kwang unanga kabinga a aming wari wain feng u katatora waraga' yak kabasi' nua'ni ka sinim wara'ning gaga ganang u manga ning tota'. Adi ning tanga kabinga kama kamani anga iikga' sura aming fam u ning inota', sidi naganing feng i katatoranga tanga ira uningkim dibing ka sidata' manggakna a dibing ka nagata' nanam ning tianting. Ning ina kabiam mauta'.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Anga iya' aming girii wari wain mindip giming mamanggak ning kama farota' u kanga o naganing uningkim dibing kuma' unda' bema kaminaming ning tonga uningkim u anga bemama abu waraga' adining aming fam yangkareinga anting.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Anga kadofiinga aming ka feng u katatoranga tanga ikanting wari aming girii ning arantagim u yapma kabaksi' kadagang naknga ning tanga nua'ni wa ura kabi tanga nua'ni wa wadigi'sini' ugumakanting. Ning tanga nua'ni wa uningkim kwak wari ukanting.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Ka aming girii adi u kanga aming fam usap gi' nua'bu yangkarota'. Ka wari anga kadofiinga undu' aming ka feng kane u tanga ikanting adi u yapma amise fam ka tim iramakanting ningsa' unggung nua'bu iramakanting.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Ka aming girii feng tuang wari aming ka feng katatoranting wari kadapmang ka ning u tanga abanting u kanga ning surota', o aming fam yangkararik ka adi ning ting wara' na naganing sabana ingging ubu anigarotik. Ka feng katatora aming adi ananing nonda sini' kanga wa giri kagabi tanga kafakafa tangamting. Ning tonga ari' sini' wa ananing mindingni unggung anigareinga auta'.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Ka mokngang, adi mindingni wari anga kadofota' u kanga ning tonting, ai ananing mindingni sini' anabu abara' u kani'. Indi ugumak tanam. Ura ning tanga feng ya nanasa' uba katatoranga ikantam.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Adi midi ning totangkanga kabinga ning tanga feng tuang ning mindingni u wain feng iyung do bema sinim fugang kuragamanga amanga fugang do ugumakanting.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Ka indining naking sidi wa, inga' aming girii anabu abota' ganang wa aming arantagim ka feng katatoranting wa nasi'guk tiabora'.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ka Juda ning aming girisi wari adibu ning toging, a adi aming kadagasi wa iibi guk mo' tota', dipmisasu'nasa' tota'. Dipminga ning tanga aming karesi ubu manggara kukyabinga feng kane u tanga ira anganga inga' feng wari beng titi ganang wa adi kadapmang didimeng tanga uningkim dibing wa feng tuang ga' aminting ning aniging.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Ka Jisas wari adisining midi u nakiama ananing kane waraga' yangnatamonga ning yanggu', ka midi ka u torik waraga' ka midi nua'ni ka tim ning tuguinga yoking,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Ka beng sini' ning sanotik, tim Anutu wari sidi adining bining ganang iikga' kuma' sifakasiregu'. Ka kami yara'ganang wa Anutu adi udasap tanga aming arantagim nua'ni ubu manggara kukyabinga ikanting. Ira kadapmang didimengsa' tanga Anutuning bining wara'ning iik kareng beng guk tipkadofanting.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 (Ka uningkim ka urang torik waraga' wa ning sanotik, uningkim ka wa fasi' kadagang ikita'. Ka aming ka uningkim ka wa sigening ning kanga uningkim wara'ning furo'ning ganang manga dipmota' wa uningkim fasi' wari ifikadaga sini' tota'. A uningkim fasi' ka wari aming ning fugu furo'ning mangfota' wa aming u wadiging manga dopsasugweinga kugo'sa' kadofota' ning yanggu'.)
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ka pris girisi a Farisi arantagim adi Jisas wari midi tipfara ka wa anasita' sura tiamgu' u kuma' sura nakedaging.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Ning tanga Jisas ga' kabaksi' kadagang nakngama bimbem titiga' ning tonga kuma' suking. Ka aming arantagim wari Jisas wa aming girii profet ningda'ning kaging waraga' tanga indi bimbem tantam wa aming wari kabaksi' kadagang ma naknimni' ning tonga sura kagabisa' tinga mugo tugu'.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.