Mateus 21

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Jisas guk ka arantagimni guk wari araranga Jerusalem yong girii u kagadofi waraga' dudure kuma' tanga yong kabasi' nua'ni ka wapni Betfasi ning aniaging u aranga kadofiging. Yong ka wa kama bubo Oliv wara'ning du' aderagu' u aranga kadofiging. Kadofinga ning tanga Jisas wari arantagimni fama' u ning yanggu',
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 sidi yong kabasi' do waraga' tim ademu'. Anga kadofinga kantamu' ka dongki meng nua'ni ka mindingni guk ka kuma' tofinga idefaring. U yapma aya u fadara nagata' inagiknama abantamu'.
2 com a seguinte ordem:
3 Ka aming nua'ni wari u sapma ai nasi'ga' fadakiamu' ning udep saninga wa sidi ning yangtamu', mo' girii adi dongki yara'ganang wa kane guk waraga' tanga fadakiamuk. Ning ininga adi naksam sa' tanga sisibi sa' tota'ga'. Ning ina yangkareinga agumu'.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Ka midi ka Jisas wari arantagimni fama' u yong girii Jerusalm ga' yangkaregu' waraga' wa tim profet wari ning kuma' yoking,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “sidi anga yong girii Saion u ning anini', kami guning girii wari gu ganang kuma' kadofonga tara'. Adi kadapmang kugurang karengsa' tanga abara'. Adi maga dongki uyamang ka mambong mamanggak ning wara'ganang mera abara'.”
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Ka aming fama' ka Jisas wari u yangkaregu' adi anga nasi' nasi' wa midi ka Jisas wari kuma' yanggu' wara'ganang didimengsa' tanga yaregumu'.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Ning tanga dongki fama' u inagira anga Jisas ganang do kadofinga ning tanga anasining saket u kifanga manggara dongki uyamang wara'ning fugu ganang ingaminga Jisas wari dongki uyamang wara'ganang aranga mareiagu'.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Ning tinga aming arantagim kabi'mo' wari anasining saket a kwi'si' u kifanga manggara kadapmang ka Jisas wari mugoning wara'ganang ingama yara a fam ka firi yongni karesi wara'ning sasa' u doptanga fonga ingama yara ning tinga Jisas adi dongki wara'ganang aranga mera dongki adi kwi' a napa' karesi kuma' ingama yareging wara'ning furo'ning ganangsa' tipminga aramugogu'.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Ka Jisas wari napa' ingama yareging wara'ning bining mera aramugoinga aming arantagim girii wari mesisiringa tanga fam ka tim a fam ka mandang ning anga ku bang ning kating katinga aging, o indi yotangkanip aming girii ka Devit ning arantagim guning wapsa' bema arantam. Adi Anutu girii wari anigareinga abara' wara' anasa' kafakafa sini' tangamota'. Ka indi Anutu girii ning wapsa' bema arantam. Ning kating katinga nagira aging.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Ning tanga nagira anganga Jerusalem yong girii bining sini' do amoinga yong girii wara'ning aming kabi'mo' wari u kanga iguk aranga ning tonga yareging, ai wa nisi' aming wari abara' kanga tanga nagira abing.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Ka aming ka Jisas u nagira aging wari ning tonga katiangging, ya profet nua'ni wapni Jisas ka yong Nasaret kama tubo Galili tara' do urang wara'ni wari abara' ning toging.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Ka Jisas wari Jerusalem yong girii u kadofinga ning tanga siring yak girii tempel wara'ganang anga amogu'. Amanga yapku' ka aming wari napa'napa' u manggara fonga tempel ning sinim iyung wara'ganang kura fatonaging. Maket ka wa Juda aming anasa' moni kura' aming fatiging. Aming sige wari moni u iminga aming arantagim ka tempel kane tiaging adibu moni ka tempel ananing u fiamging. Moni ka u fiamging wa tempel ananing sini' wara' aming wari tempel ganang u amonga wa moni ka u kaminga amama wara'ning u fiamging. Abanga yang mimbep fam ka Anutuga' ofa tangam wara'ning undu' manggara fonga kukinga fatonaging. Ka Jisas wari maket siring yak iyung bane ganang fatiging u yapma kadagang ning kanga yangkagare tanga basingsi' kababi' ka napa' u fonga kura fatiging wara'ning wa ifama igukiam tinga do manga papusinanga mayangaging.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ning tanga midi ning yanggu', Anutuning midi ka tim umpang ganang yoking wa ning, naganing yak wa aming wari Anutuga' ibang tongam wara'ning yak ningsa' aninting ning yoking. Ka sidi Anutuning yak ya yak ka kubu aming wari bak kukiting ningda'ning taramaking sabarik. Ning ina yangkagareinga mugo tiging.
13 Ele lhes disse:
14 Ka Jisas wari aming u kuma' yangkagarenga ning tanga adegu' ganang ka aming dasi' kadagasi a kasi' kafasi' kadagasi wari amanga Jisas ganang kadofiinga Jisas wari ifikarendasasu'na tugu'.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Ka Jisas wari napa' tangkunang kareng sini' u tinga sababi' adindu' siring yak girii iyung bane u amanga Jisas ning wap bema aranga adita' mesisiringam tanga ning katinga yareging, o karengsa' Devit ning irini kareng adining wap bema arem. Ka pris girisi a sasuk aming arantagim wari u kanga kabaksi' kadagang naknga
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Jisas u ning aniging, ai gu aming girii Mesaia ning katiganing udi kuma' ba nakarang. Ka Jisas wari ning yanggu', a kuma' nakarik wang. Ka sidi midi nua'ni ka tim umpang ganang yoking u kuma' udep indangikiting wa waraga' sukanting. Midi ka u yoking wa ning, gasa' sababi' sini' waraga' sasuk iminga adi guta' mesisiringa bengsa' tagaming ning yoking.
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ning tanga Jisas adi aming arantagim u ibinga amanga Jerusalem yong girii u kabinga anga yong kabasi' Betani u deku'.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Ka Jisas adi Betani yong u deia' marara ning tanga kamindapking Jerusalem yong girii ga' tubobu abugu'. Ka adi nana kafakafa guk mo' nagu' wara' adi kadapmang bining ganang segi kagaya naknga
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 firi fik ka kadapmang bining u aderugu' u kanga mindip beng guk ba ning tonga bema nana titiga' ning tonga agu'. Ka mokngang, mindip guk mokngang sasa' sigesa'. U kanga a firi ka gu sige guk wa nasi'ga' mafatang ning tonga ning anigu', gu beng nua'bu mo' totang, wadigi' bia'. Ning aniinga firi wari kaga'sa' kaforonga sasa' piriring sa' tabemgu'.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Ka arantagimni adi firi u kanga base tanga ning toging, ai firi ya nasi' tanga kaga'sa kaforara'.
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ka Jisas wari ning yanggu', beng guk sini' ning sanotik sidi ning mo' sukanting, ai indi napa' tangkunang ka ning i titining guk mokngang. Mokngang, sidi nata' naktangka ka kabaksi' guk kufara tinting wa napa' tangkunang ka naga firi ganang i tinga kaing ningyara' wa sidindu' girisa' titining. Ka sidi napa' kabasi' mo' tinting. Mokngang, sidi napa' girii sini' ka kama bubo i ning aninting, gu dadaga tanga gwang ganang do mangfe' ning aninting undu' kuma'sa' tota'.
21 Então Jesus disse:
22 Beng sini' urang sanirik sidi nagata' naktangka tanga naga napa' ni tasam ga' nangting wa na tasam sa' tinga bemnanting ning yanggu'.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Ning tanga anga Jisas wari siring yak girii tempel wara'ganang nua'bu amanga ami taming u fainggeku'. Ka pris girisi a Juda ning aming girisi wari anga Jisas ganang u kadofinga ning aniging, ai aming ka gu wa nisi'. Nisi' wari' kane ka u titiga' gipmigu' wa nining tinga naknam.
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Ka Jisas adi adisining sasuk ka mandaga' taramironga aniging u kuma' kigedanga ning yanggu', we', ka na urap mo' sanotik. Na tim ka sidi napa' nua'niga' sanotik wara'ning u naninga naknga iwatik wa giri naganing kane yara'ning ki u saninga nakanting.
24 Jesus respondeu:
25 Ning ina ning tanga ning yangkagu', tim Jon Baptis wari kadofinga abanga aming ama iyama yaregu' wara'ning ki wa nasi'. Anutu wari kamiinga tugu' wa ma aming warisa' kamiinga tugu'. Ka adi indining tontam ning tonga anasa' ning toging, ai indining da' anintam. Indi Anutu wari kamiinga tugu' ning tontam wa adi ning ma nino', ka naga' tanga sidi Jon ning midi u naknga naktangka guk mo' tiging.
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 A indi ning tontam, mo' aming warisa' kamiinga tugu' wa ami taming adi Jon wa aming girii profet nua'ni Anutu wari kamigu' ning tuguting wara' adi indining midi ka aming warisa' kamiinga tugu' ning tontam u naknga indita' kabaksi' kadagang ma naknimni'.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Ning tonga naknga Jisas u ning aniging, mo' indi wara'ning ki guk mo' nakem. Ning tuguinga Jisas wari ning yanggu', ningwara' nandu' kane ya ni' wari nipminga tirik wara' ning ki undu' mo' sanotik ning yanggu'.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Ning tanga Jisas wari Juda ning aming girisi u midi nua'ni ning yanggu', ka midi nua'ni ubu sanotik u nakni'. Wa ning, aming nua'ni adi mindine fama' guk. Ka babangsi' wari mindingni nua'ni u ning anota', gu naning wain feng kane anga te'.
28 Jesus continuou:
29 Ka mindingni wari ning touta', a bibi' nakarik. Ning tonga mo' auta'. Ka inga' kaba ubu faranga angati tota'.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Ka beni adi mindingni nua'ni undu' ningsa' anga anota'. Ka adi we' sibeng una kuma' mautik. Ning kuma' touta' de, ka mokngang au guk mo' ubu tota'.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Ka kadapmang ka waraga' wa sidi indining suking, babangsi' ning midi ninaksa' wa indeng wari tara'. Ka aming wari ning toging, mo' beni ning midi ninaksa' wa mindingni ka tim anga anota' wari tara' ning nakem. Ka Jisas wari ning yanggu', weng wa beng guksa' toing. Ka midi u torik wara'ning kini sanotik i nakni'. Anutu adi aming wari adining bining ganang iik wara'ning tim iyak aming ning iik waraga' wa Juda ning aming girisi sidi sibinga aming ka wap kadagasi ning initing ka takis mamanggesi a taming sansaramik titisi ubu kuma' manggara kukyabara'.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Ka wara'ning kini wa ning, tim Jon Baptis wari kadapmang kareng kuma' abanga sangtintingnegu' ka sidi nakngam guk mo' tiging. A aming takis mamanggesi a taming sansaramik titisi adi Jon ning midi u naknga waraga' naktangka tiging. Ka inga' undu' ningsa', sidi adi naktangka tiging u kanga kabaksi' faranga Jon ning midi u ninak ning guk mo' tiging. Mokngang sidi sigesa' ka tim unda' ira abiging ningsa' ko iking yang ning yanggu'.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Ka Jisas wari Juda ning aming girisi u midi nua'ni ning yanggu', ka sidi midi tipfara kabi' totik i kafakafa nakni'. Wa ning, aming girii nua'ni wari wain feng tota'. Tanga ning tanga wain feng wari gi' iik waraga' sinim tangkunang ipma yaranga a wain mindip giming u manggara fonga kura titipmi tinga ameng wari kadofinga bekinga gigik wara'ga' kama kwang unanga kabinga a aming wari wain feng u katatora waraga' yak kabasi' nua'ni ka sinim wara'ning gaga ganang u manga ning tota'. Adi ning tanga kabinga kama kamani anga iikga' sura aming fam u ning inota', sidi naganing feng i katatoranga tanga ira uningkim dibing ka sidata' manggakna a dibing ka nagata' nanam ning tianting. Ning ina kabiam mauta'.
33 Jesus disse:
34 Anga iya' aming girii wari wain mindip giming mamanggak ning kama farota' u kanga o naganing uningkim dibing kuma' unda' bema kaminaming ning tonga uningkim u anga bemama abu waraga' adining aming fam yangkareinga anting.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Anga kadofiinga aming ka feng u katatoranga tanga ikanting wari aming girii ning arantagim u yapma kabaksi' kadagang naknga ning tanga nua'ni wa ura kabi tanga nua'ni wa wadigi'sini' ugumakanting. Ning tanga nua'ni wa uningkim kwak wari ukanting.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Ka aming girii adi u kanga aming fam usap gi' nua'bu yangkarota'. Ka wari anga kadofiinga undu' aming ka feng kane u tanga ikanting adi u yapma amise fam ka tim iramakanting ningsa' unggung nua'bu iramakanting.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Ka aming girii feng tuang wari aming ka feng katatoranting wari kadapmang ka ning u tanga abanting u kanga ning surota', o aming fam yangkararik ka adi ning ting wara' na naganing sabana ingging ubu anigarotik. Ka feng katatora aming adi ananing nonda sini' kanga wa giri kagabi tanga kafakafa tangamting. Ning tonga ari' sini' wa ananing mindingni unggung anigareinga auta'.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Ka mokngang, adi mindingni wari anga kadofota' u kanga ning tonting, ai ananing mindingni sini' anabu abara' u kani'. Indi ugumak tanam. Ura ning tanga feng ya nanasa' uba katatoranga ikantam.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Adi midi ning totangkanga kabinga ning tanga feng tuang ning mindingni u wain feng iyung do bema sinim fugang kuragamanga amanga fugang do ugumakanting.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Ka indining naking sidi wa, inga' aming girii anabu abota' ganang wa aming arantagim ka feng katatoranting wa nasi'guk tiabora'.
40 Aí Jesus perguntou:
41 Ka Juda ning aming girisi wari adibu ning toging, a adi aming kadagasi wa iibi guk mo' tota', dipmisasu'nasa' tota'. Dipminga ning tanga aming karesi ubu manggara kukyabinga feng kane u tanga ira anganga inga' feng wari beng titi ganang wa adi kadapmang didimeng tanga uningkim dibing wa feng tuang ga' aminting ning aniging.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Ka Jisas wari adisining midi u nakiama ananing kane waraga' yangnatamonga ning yanggu', ka midi ka u torik waraga' ka midi nua'ni ka tim ning tuguinga yoking,
42 Jesus então perguntou:
43 Ka beng sini' ning sanotik, tim Anutu wari sidi adining bining ganang iikga' kuma' sifakasiregu'. Ka kami yara'ganang wa Anutu adi udasap tanga aming arantagim nua'ni ubu manggara kukyabinga ikanting. Ira kadapmang didimengsa' tanga Anutuning bining wara'ning iik kareng beng guk tipkadofanting.
43 E Jesus terminou:
44 (Ka uningkim ka urang torik waraga' wa ning sanotik, uningkim ka wa fasi' kadagang ikita'. Ka aming ka uningkim ka wa sigening ning kanga uningkim wara'ning furo'ning ganang manga dipmota' wa uningkim fasi' wari ifikadaga sini' tota'. A uningkim fasi' ka wari aming ning fugu furo'ning mangfota' wa aming u wadiging manga dopsasugweinga kugo'sa' kadofota' ning yanggu'.)
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Ka pris girisi a Farisi arantagim adi Jisas wari midi tipfara ka wa anasita' sura tiamgu' u kuma' sura nakedaging.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Ning tanga Jisas ga' kabaksi' kadagang nakngama bimbem titiga' ning tonga kuma' suking. Ka aming arantagim wari Jisas wa aming girii profet ningda'ning kaging waraga' tanga indi bimbem tantam wa aming wari kabaksi' kadagang ma naknimni' ning tonga sura kagabisa' tinga mugo tugu'.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.