Mateus 20
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT
1 Ka Jisas wari ami taming u ning yanggu', aming wari Anutuning bining ganang ikinga Anutu wari kafakafa tiap wara'ning bumara' nua'ni wa ning. Aming girii nua'ni ka wain fengni guk wari adining wain feng kane u tangam waraga' kane aming fam yapma inagirota'.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Ka adi ning tota', kamindap gaa' marara aming fam u yapma inagira fonga ning inota', sidi naganing feng kane i tanamni'. Na kama kubaniksa' tinting wara'ning uningkim wa didimengsa' kuma' samotik ning ina ipminga fatinting.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Ning tanga mareia' mayam dasagainga yong ganangga' tubobu anga yabota' ka aming fam kane guk mokngang sige mafakanting.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 U yapma ning inota', sidindu' naganing kane anga tanamni'. Tinga sidi kane tanamting wara'ning uningkim wa didimengsa' kuma' tosabotik.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Ning ina yangkareinga anga fatinting. Ning tanga sidii sini' ganang aming fam u nua'bu yapma undu' ningsa' yangkarota'. Ning tanga mareia' mayam de wari tubobu kuma' farota' ganang undu' ningsa' tanga yangkarota'.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ning tanga anganga kibiri sini' mayam de wari amama aratinga undu' yong ganangga' anga aming wari kane guk mokngang sigesa' ko ikanting u yapma ning inota', sidi kama paramu' sige iking wa na sapkigesina tirik.
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Ka adibu ning aninting, indi aming kane ira tangam ning guk mokngang waraga' tanga indi sige ikem. Ning tuguinga aming girii wari ning inota', ningwara' sidi mamarak tanga naganing wain feng kane do anga tanamni' ning inota'.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Ning tanga anganga kama wari kibirida sini' tinga aming girii feng tuang wari adining aming ka kane aming fam yaptatora wara'ning u katingana ning anota', gu kane aming arantagim u katiana abanga uningkim mambong toyapma yare'. Aming ka kibiri sini' ari' abinging wara'ganang yodanga ima anganga aming ka kamindapking tim munumung sini' abinging wa ari' imotang.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Ning aniinga adi tim wa aming ka kibiri sini' yangkarota' u toyabota'. Adi kibiri sini' anga kane mimeng guk mo' tinting de ka aming uningkim toyabota' adi kamindapking sini' dabiksa' anga titining da'ning didimeng dabiksa' toyabota'.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Ka aming wari uningkim u ima arayarota' ganang ka aming ka kamindapking sini' anga tinting wari aming ka mandang inga' sini' anting wari uningkim dandameng da' bemting u yapma ning sura adenting, a indi kamindapking sini' abangam wara' indi dandameng sini' unda' bemtam ning sura adenga arakafanting. Ka mokngang aming uningkim toyapma yarota' adi namba kubaniksa' ka aming ka inga' anting wara'siga' imota' wara'guk dabik ningsa' imota'.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Ka adi uningkim u bema dabik ningsa' imota' u kanga aming girisi ka kane imota' waraga' kabaksi' kadagang nakngama arokngam tanga ning aninting,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ai indining, gu aming ka kibiri inga'sini' abanga kane kabi'sa' tinging wara'guk dabik ningsa' ba nimarang. Indi kamindap gaa' sini' fabang kuknibinga tanga anganga mayam kagaya girii fukni' ganangsa' amara', ka gu naga' tanga ning guk indaramatang ning tonting.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Ka aming girii feng tuang wari midi ka u naknga aming nua'ni ka aming ka goi tinting wara'sining nua'ni u nagira tonga ning anota', amina ning ganotik na kadapmang ka u tirik wa kadagang mo' giramatik. Na tim kane i tanaam waraga' munumung sini' anga ginagarak ganang wa na uningkim ka ning u ganggam ga' ganinga gundu' aigasa' tinga tabanga gipmingak wara' na uningkim ka u didimengsa' togabirik.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Ka gu uningkim kuma' gamarik u bemnanga yakangga' gi'sa' maya'.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Na feng a uningkim wara'ning tuang wara' na kane aming toyabonga wa naganing sasuksa' tanga tosabotik. Aming ka tim abinging sidi a aming ka mandang ari'sini' abinging wara'guk dabiksa' tosabotik ning tonga undu' naganing sasuk ganangsa' tanga tosabotik. Ka gu naga ai' dapning kadapmang kareng tanga dabiksa' samarik waraga' kabaka kadagang ba naknamarang ning anota' ning yanggu'.
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Ka Jisas wari midi tipfara u tanga ina biinga ning tanga ning yanggu', beng guk sini' urang torik aming ka kami yara'ganang sigening ningda'ning mandang sini' iking adi inga' wa tim ikni'ga'. Ning tinga aming ka girisi ira tim iking adibu mandang ikni'ga' ning yanggu'.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Ka Jisas guk ka arantagimni guk wari Jerusalem yong girii ga' areging. Araranga kadapmang bining ganang Jisas wari ananing arantagimni 12 unggungsa' inagira fonga sasa'ning u kukyapma ning yanggu',
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 beng sini' sireng ning sanotik, kami ya Jerusalem yong girii ga' urang arem. Indi yong girii u aranga kadofintam ganang wa aming fam wari Amingning Tim Iyak naga bemnapma tonga pris girisi arantagim a Juda ning sasuk aming girisi wara'ganang nipmiinga adibu nugumak titi waraga' midi kadapmang nua'ni totangkani'ga'.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ning tanga bema tonga aming arantagim nua'nining kafasi'ganang nipmiinga wari midi kadagasi kuni' kuni' nangkigenga fefinap tanga bema firi ganang ugarinapni'ga'. Ning tinga kama fama' ibinga famineng wara'ganang wa tubobu marakok ga' ning yanggu' Jisas wari.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Ka Sebedi ning tamni wari mindine fama' Jems ya Jon ya u inagira abanga Jisas wari napa' ni tangam ga' ning tonga sura Jisas ning kayong ganang u manda upma mera anigu'.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Ka Jisas wari taming u kanga ning anigu', nasi' tagam ga' ning tonga torang. Ka taming wari ning anigu', ma' girii gu beng sini' toya' inga' gu king girii ira marere' ganang wa gu naganing sabane fama' i tim iyak ning yapma manggara ni ka kafaga kareng ganang tara' a ni ka kafaga kesini ganang tara' ning kukyapma tanga marekni'.
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Ka Jisas wari taming guk ka mindine fama' wara'guk u ning yanggu', a sidi midi ka wara'ning ki kafakafa guk mo' nakdidimanga abanga toing. Ning ina ning tanga iguyangguk u ning yanggu', ma' sidi mamareng ka naga bemonga fatirik wa sidindu' bimbem ning ba. Ka adibu ning togumu', a girii indindu' girisa' bimbem ning yang.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' sidindu' naganing mamareng dibing u kuma'sa' bemtamu'. A sidi nua'ni ka kafana kareng ganang a nua'ni ka kafana kesini ganang ning marek ga' toyamu' waraga' wa ning sanotik, nagasa' manggara sipmiinga marek ning guk mokngang. Naganing sibeng warisa' aming ka tare ka wara'ganang marek waraga' kuma' ifikasiringa ibigu' wara' adining sasuk ganangsa' manggara ipmiinga marek wara'ning ning yanggu'.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Ka Jisas ning arantagim fam wari aming fama' iguyangguk wari midi ka Jisas u girii iikga' anigagumu' wara'ning u naknga kabaksi' kadagang nakiamging.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Ka Jisas wari u yapma arantagimni dabik u katiana fong kukyapma ning yanggu', sidi aming arantagim nua'ni kingsi' guk wara'sining kadapmang kuma'sa' yabiting. Adi ning titing, adi aming girisi kigineng guk wara' adi nasi' kane kagaya wa kane aming ga'sa' ima adi yaptatora sa' tanga marekiting.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 A sidi wa ning u titining guk mokngang. Sidi Anutuning de ganang wap girii guk iikga' naknga wa sidi kadapmang ka aming fam ning midi u nakiam sa' tanga adisining kane u tiam ning tinting wa giri.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Abanga sidi tim iyak aming ning ironga wa sidi kabaksi' bema afanga kane aming sige slev ning kadapmang u yaranga tanga ikanting.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Ka Amingning Tim Iyak nandu' ningsa'. Na kamaganang yaraga' afuguk wa na aming wari naganing kane tanam waraga' mo' afuguk, mokngang na adi yotangkayapma adisining kane tiama ning tanga kadagang wari tofiapma iking u udaim wara'ning toni ka naganing fukna ingging kabiaminga nukinga tubobu manggara fabanga gi' kukyap waraga' sura afuguk ning yanggu'.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Ka Jisas guk ka arantagimni guk wari Jeriko yong u kabinga aramugoging. Ka yong wara'ning aming arantagim kabi'mo' wari Jisas wari napa' fam tiam waraga' sura marara mandang yaranga aging.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Ka kadapmang gaga ganang wa aming dasi' kadagasi fama' wari merafagumu'. Ka Jisas wari anga irafiku' u naknga ku bang sini' ning katigumu', o girii, Devit ning iri gu nipbubure tanga yotankanip te'.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Ka aming kabi'mo' ka Jisas u yaranga aging wari aming fama' wari ku katigumu' u yapma yangsefi tiging. Ka aming dasi' kadagasi fama' adi aming wari yangsefi tiging wara'guk mo' nakumu'. Adi ku bang mimeng sini' katinga ning togumu', ai girii, Devit ning iri gu nipbubure tanga kafakafa tinibe'.
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Ka Jisas adi aming fama' wari ku mimeng sini' katigumu' u naknga anga ade tugu'. Adenga faranga yapma ning yanggu', nasi' tasamotik.
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Ka aming dasi' kadagasi fama' wari ning anigumu', o girii indi gu dani' i tubobu ifakarendanim ga' nakiamuk.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Ning tuguinga Jisas wari bibiri' yapma anga dasi' u suroiminga dasi' wari tubobu kaga'sa' karendainga karengsa' ubu degaregumu'. Degaranga ning tanga Jisas wari mugoinga adi Jisas u yaranga ning tanga Jisas se' guk kubap mugoging.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.