Mateus 20

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Jisas wari ami taming u ning yanggu', aming wari Anutuning bining ganang ikinga Anutu wari kafakafa tiap wara'ning bumara' nua'ni wa ning. Aming girii nua'ni ka wain fengni guk wari adining wain feng kane u tangam waraga' kane aming fam yapma inagirota'.
1 Jesus disse:
2 Ka adi ning tota', kamindap gaa' marara aming fam u yapma inagira fonga ning inota', sidi naganing feng kane i tanamni'. Na kama kubaniksa' tinting wara'ning uningkim wa didimengsa' kuma' samotik ning ina ipminga fatinting.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Ning tanga mareia' mayam dasagainga yong ganangga' tubobu anga yabota' ka aming fam kane guk mokngang sige mafakanting.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 U yapma ning inota', sidindu' naganing kane anga tanamni'. Tinga sidi kane tanamting wara'ning uningkim wa didimengsa' kuma' tosabotik.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Ning ina yangkareinga anga fatinting. Ning tanga sidii sini' ganang aming fam u nua'bu yapma undu' ningsa' yangkarota'. Ning tanga mareia' mayam de wari tubobu kuma' farota' ganang undu' ningsa' tanga yangkarota'.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Ning tanga anganga kibiri sini' mayam de wari amama aratinga undu' yong ganangga' anga aming wari kane guk mokngang sigesa' ko ikanting u yapma ning inota', sidi kama paramu' sige iking wa na sapkigesina tirik.
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Ka adibu ning aninting, indi aming kane ira tangam ning guk mokngang waraga' tanga indi sige ikem. Ning tuguinga aming girii wari ning inota', ningwara' sidi mamarak tanga naganing wain feng kane do anga tanamni' ning inota'.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Ning tanga anganga kama wari kibirida sini' tinga aming girii feng tuang wari adining aming ka kane aming fam yaptatora wara'ning u katingana ning anota', gu kane aming arantagim u katiana abanga uningkim mambong toyapma yare'. Aming ka kibiri sini' ari' abinging wara'ganang yodanga ima anganga aming ka kamindapking tim munumung sini' abinging wa ari' imotang.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Ning aniinga adi tim wa aming ka kibiri sini' yangkarota' u toyabota'. Adi kibiri sini' anga kane mimeng guk mo' tinting de ka aming uningkim toyabota' adi kamindapking sini' dabiksa' anga titining da'ning didimeng dabiksa' toyabota'.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Ka aming wari uningkim u ima arayarota' ganang ka aming ka kamindapking sini' anga tinting wari aming ka mandang inga' sini' anting wari uningkim dandameng da' bemting u yapma ning sura adenting, a indi kamindapking sini' abangam wara' indi dandameng sini' unda' bemtam ning sura adenga arakafanting. Ka mokngang aming uningkim toyapma yarota' adi namba kubaniksa' ka aming ka inga' anting wara'siga' imota' wara'guk dabik ningsa' imota'.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Ka adi uningkim u bema dabik ningsa' imota' u kanga aming girisi ka kane imota' waraga' kabaksi' kadagang nakngama arokngam tanga ning aninting,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ai indining, gu aming ka kibiri inga'sini' abanga kane kabi'sa' tinging wara'guk dabik ningsa' ba nimarang. Indi kamindap gaa' sini' fabang kuknibinga tanga anganga mayam kagaya girii fukni' ganangsa' amara', ka gu naga' tanga ning guk indaramatang ning tonting.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Ka aming girii feng tuang wari midi ka u naknga aming nua'ni ka aming ka goi tinting wara'sining nua'ni u nagira tonga ning anota', amina ning ganotik na kadapmang ka u tirik wa kadagang mo' giramatik. Na tim kane i tanaam waraga' munumung sini' anga ginagarak ganang wa na uningkim ka ning u ganggam ga' ganinga gundu' aigasa' tinga tabanga gipmingak wara' na uningkim ka u didimengsa' togabirik.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Ka gu uningkim kuma' gamarik u bemnanga yakangga' gi'sa' maya'.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Na feng a uningkim wara'ning tuang wara' na kane aming toyabonga wa naganing sasuksa' tanga tosabotik. Aming ka tim abinging sidi a aming ka mandang ari'sini' abinging wara'guk dabiksa' tosabotik ning tonga undu' naganing sasuk ganangsa' tanga tosabotik. Ka gu naga ai' dapning kadapmang kareng tanga dabiksa' samarik waraga' kabaka kadagang ba naknamarang ning anota' ning yanggu'.
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Ka Jisas wari midi tipfara u tanga ina biinga ning tanga ning yanggu', beng guk sini' urang torik aming ka kami yara'ganang sigening ningda'ning mandang sini' iking adi inga' wa tim ikni'ga'. Ning tinga aming ka girisi ira tim iking adibu mandang ikni'ga' ning yanggu'.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Ka Jisas guk ka arantagimni guk wari Jerusalem yong girii ga' areging. Araranga kadapmang bining ganang Jisas wari ananing arantagimni 12 unggungsa' inagira fonga sasa'ning u kukyapma ning yanggu',
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 beng sini' sireng ning sanotik, kami ya Jerusalem yong girii ga' urang arem. Indi yong girii u aranga kadofintam ganang wa aming fam wari Amingning Tim Iyak naga bemnapma tonga pris girisi arantagim a Juda ning sasuk aming girisi wara'ganang nipmiinga adibu nugumak titi waraga' midi kadapmang nua'ni totangkani'ga'.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Ning tanga bema tonga aming arantagim nua'nining kafasi'ganang nipmiinga wari midi kadagasi kuni' kuni' nangkigenga fefinap tanga bema firi ganang ugarinapni'ga'. Ning tinga kama fama' ibinga famineng wara'ganang wa tubobu marakok ga' ning yanggu' Jisas wari.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Ka Sebedi ning tamni wari mindine fama' Jems ya Jon ya u inagira abanga Jisas wari napa' ni tangam ga' ning tonga sura Jisas ning kayong ganang u manda upma mera anigu'.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Ka Jisas wari taming u kanga ning anigu', nasi' tagam ga' ning tonga torang. Ka taming wari ning anigu', ma' girii gu beng sini' toya' inga' gu king girii ira marere' ganang wa gu naganing sabane fama' i tim iyak ning yapma manggara ni ka kafaga kareng ganang tara' a ni ka kafaga kesini ganang tara' ning kukyapma tanga marekni'.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Ka Jisas wari taming guk ka mindine fama' wara'guk u ning yanggu', a sidi midi ka wara'ning ki kafakafa guk mo' nakdidimanga abanga toing. Ning ina ning tanga iguyangguk u ning yanggu', ma' sidi mamareng ka naga bemonga fatirik wa sidindu' bimbem ning ba. Ka adibu ning togumu', a girii indindu' girisa' bimbem ning yang.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' sidindu' naganing mamareng dibing u kuma'sa' bemtamu'. A sidi nua'ni ka kafana kareng ganang a nua'ni ka kafana kesini ganang ning marek ga' toyamu' waraga' wa ning sanotik, nagasa' manggara sipmiinga marek ning guk mokngang. Naganing sibeng warisa' aming ka tare ka wara'ganang marek waraga' kuma' ifikasiringa ibigu' wara' adining sasuk ganangsa' manggara ipmiinga marek wara'ning ning yanggu'.
23 Então Jesus disse:
24 Ka Jisas ning arantagim fam wari aming fama' iguyangguk wari midi ka Jisas u girii iikga' anigagumu' wara'ning u naknga kabaksi' kadagang nakiamging.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Ka Jisas wari u yapma arantagimni dabik u katiana fong kukyapma ning yanggu', sidi aming arantagim nua'ni kingsi' guk wara'sining kadapmang kuma'sa' yabiting. Adi ning titing, adi aming girisi kigineng guk wara' adi nasi' kane kagaya wa kane aming ga'sa' ima adi yaptatora sa' tanga marekiting.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 A sidi wa ning u titining guk mokngang. Sidi Anutuning de ganang wap girii guk iikga' naknga wa sidi kadapmang ka aming fam ning midi u nakiam sa' tanga adisining kane u tiam ning tinting wa giri.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Abanga sidi tim iyak aming ning ironga wa sidi kabaksi' bema afanga kane aming sige slev ning kadapmang u yaranga tanga ikanting.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Ka Amingning Tim Iyak nandu' ningsa'. Na kamaganang yaraga' afuguk wa na aming wari naganing kane tanam waraga' mo' afuguk, mokngang na adi yotangkayapma adisining kane tiama ning tanga kadagang wari tofiapma iking u udaim wara'ning toni ka naganing fukna ingging kabiaminga nukinga tubobu manggara fabanga gi' kukyap waraga' sura afuguk ning yanggu'.
28 Porque até o
29 Ka Jisas guk ka arantagimni guk wari Jeriko yong u kabinga aramugoging. Ka yong wara'ning aming arantagim kabi'mo' wari Jisas wari napa' fam tiam waraga' sura marara mandang yaranga aging.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ka kadapmang gaga ganang wa aming dasi' kadagasi fama' wari merafagumu'. Ka Jisas wari anga irafiku' u naknga ku bang sini' ning katigumu', o girii, Devit ning iri gu nipbubure tanga yotankanip te'.
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Ka aming kabi'mo' ka Jisas u yaranga aging wari aming fama' wari ku katigumu' u yapma yangsefi tiging. Ka aming dasi' kadagasi fama' adi aming wari yangsefi tiging wara'guk mo' nakumu'. Adi ku bang mimeng sini' katinga ning togumu', ai girii, Devit ning iri gu nipbubure tanga kafakafa tinibe'.
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Ka Jisas adi aming fama' wari ku mimeng sini' katigumu' u naknga anga ade tugu'. Adenga faranga yapma ning yanggu', nasi' tasamotik.
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Ka aming dasi' kadagasi fama' wari ning anigumu', o girii indi gu dani' i tubobu ifakarendanim ga' nakiamuk.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Ning tuguinga Jisas wari bibiri' yapma anga dasi' u suroiminga dasi' wari tubobu kaga'sa' karendainga karengsa' ubu degaregumu'. Degaranga ning tanga Jisas wari mugoinga adi Jisas u yaranga ning tanga Jisas se' guk kubap mugoging.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.