Mateus 20

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka Jisas wari ami taming u ning yanggu', aming wari Anutuning bining ganang ikinga Anutu wari kafakafa tiap wara'ning bumara' nua'ni wa ning. Aming girii nua'ni ka wain fengni guk wari adining wain feng kane u tangam waraga' kane aming fam yapma inagirota'.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ka adi ning tota', kamindap gaa' marara aming fam u yapma inagira fonga ning inota', sidi naganing feng kane i tanamni'. Na kama kubaniksa' tinting wara'ning uningkim wa didimengsa' kuma' samotik ning ina ipminga fatinting.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Ning tanga mareia' mayam dasagainga yong ganangga' tubobu anga yabota' ka aming fam kane guk mokngang sige mafakanting.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 U yapma ning inota', sidindu' naganing kane anga tanamni'. Tinga sidi kane tanamting wara'ning uningkim wa didimengsa' kuma' tosabotik.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Ning ina yangkareinga anga fatinting. Ning tanga sidii sini' ganang aming fam u nua'bu yapma undu' ningsa' yangkarota'. Ning tanga mareia' mayam de wari tubobu kuma' farota' ganang undu' ningsa' tanga yangkarota'.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Ning tanga anganga kibiri sini' mayam de wari amama aratinga undu' yong ganangga' anga aming wari kane guk mokngang sigesa' ko ikanting u yapma ning inota', sidi kama paramu' sige iking wa na sapkigesina tirik.
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Ka adibu ning aninting, indi aming kane ira tangam ning guk mokngang waraga' tanga indi sige ikem. Ning tuguinga aming girii wari ning inota', ningwara' sidi mamarak tanga naganing wain feng kane do anga tanamni' ning inota'.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Ning tanga anganga kama wari kibirida sini' tinga aming girii feng tuang wari adining aming ka kane aming fam yaptatora wara'ning u katingana ning anota', gu kane aming arantagim u katiana abanga uningkim mambong toyapma yare'. Aming ka kibiri sini' ari' abinging wara'ganang yodanga ima anganga aming ka kamindapking tim munumung sini' abinging wa ari' imotang.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Ning aniinga adi tim wa aming ka kibiri sini' yangkarota' u toyabota'. Adi kibiri sini' anga kane mimeng guk mo' tinting de ka aming uningkim toyabota' adi kamindapking sini' dabiksa' anga titining da'ning didimeng dabiksa' toyabota'.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Ka aming wari uningkim u ima arayarota' ganang ka aming ka kamindapking sini' anga tinting wari aming ka mandang inga' sini' anting wari uningkim dandameng da' bemting u yapma ning sura adenting, a indi kamindapking sini' abangam wara' indi dandameng sini' unda' bemtam ning sura adenga arakafanting. Ka mokngang aming uningkim toyapma yarota' adi namba kubaniksa' ka aming ka inga' anting wara'siga' imota' wara'guk dabik ningsa' imota'.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Ka adi uningkim u bema dabik ningsa' imota' u kanga aming girisi ka kane imota' waraga' kabaksi' kadagang nakngama arokngam tanga ning aninting,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ai indining, gu aming ka kibiri inga'sini' abanga kane kabi'sa' tinging wara'guk dabik ningsa' ba nimarang. Indi kamindap gaa' sini' fabang kuknibinga tanga anganga mayam kagaya girii fukni' ganangsa' amara', ka gu naga' tanga ning guk indaramatang ning tonting.
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Ka aming girii feng tuang wari midi ka u naknga aming nua'ni ka aming ka goi tinting wara'sining nua'ni u nagira tonga ning anota', amina ning ganotik na kadapmang ka u tirik wa kadagang mo' giramatik. Na tim kane i tanaam waraga' munumung sini' anga ginagarak ganang wa na uningkim ka ning u ganggam ga' ganinga gundu' aigasa' tinga tabanga gipmingak wara' na uningkim ka u didimengsa' togabirik.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Ka gu uningkim kuma' gamarik u bemnanga yakangga' gi'sa' maya'.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Na feng a uningkim wara'ning tuang wara' na kane aming toyabonga wa naganing sasuksa' tanga tosabotik. Aming ka tim abinging sidi a aming ka mandang ari'sini' abinging wara'guk dabiksa' tosabotik ning tonga undu' naganing sasuk ganangsa' tanga tosabotik. Ka gu naga ai' dapning kadapmang kareng tanga dabiksa' samarik waraga' kabaka kadagang ba naknamarang ning anota' ning yanggu'.
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Ka Jisas wari midi tipfara u tanga ina biinga ning tanga ning yanggu', beng guk sini' urang torik aming ka kami yara'ganang sigening ningda'ning mandang sini' iking adi inga' wa tim ikni'ga'. Ning tinga aming ka girisi ira tim iking adibu mandang ikni'ga' ning yanggu'.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Ka Jisas guk ka arantagimni guk wari Jerusalem yong girii ga' areging. Araranga kadapmang bining ganang Jisas wari ananing arantagimni 12 unggungsa' inagira fonga sasa'ning u kukyapma ning yanggu',
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 beng sini' sireng ning sanotik, kami ya Jerusalem yong girii ga' urang arem. Indi yong girii u aranga kadofintam ganang wa aming fam wari Amingning Tim Iyak naga bemnapma tonga pris girisi arantagim a Juda ning sasuk aming girisi wara'ganang nipmiinga adibu nugumak titi waraga' midi kadapmang nua'ni totangkani'ga'.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ning tanga bema tonga aming arantagim nua'nining kafasi'ganang nipmiinga wari midi kadagasi kuni' kuni' nangkigenga fefinap tanga bema firi ganang ugarinapni'ga'. Ning tinga kama fama' ibinga famineng wara'ganang wa tubobu marakok ga' ning yanggu' Jisas wari.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Ka Sebedi ning tamni wari mindine fama' Jems ya Jon ya u inagira abanga Jisas wari napa' ni tangam ga' ning tonga sura Jisas ning kayong ganang u manda upma mera anigu'.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Ka Jisas wari taming u kanga ning anigu', nasi' tagam ga' ning tonga torang. Ka taming wari ning anigu', ma' girii gu beng sini' toya' inga' gu king girii ira marere' ganang wa gu naganing sabane fama' i tim iyak ning yapma manggara ni ka kafaga kareng ganang tara' a ni ka kafaga kesini ganang tara' ning kukyapma tanga marekni'.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Ka Jisas wari taming guk ka mindine fama' wara'guk u ning yanggu', a sidi midi ka wara'ning ki kafakafa guk mo' nakdidimanga abanga toing. Ning ina ning tanga iguyangguk u ning yanggu', ma' sidi mamareng ka naga bemonga fatirik wa sidindu' bimbem ning ba. Ka adibu ning togumu', a girii indindu' girisa' bimbem ning yang.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' sidindu' naganing mamareng dibing u kuma'sa' bemtamu'. A sidi nua'ni ka kafana kareng ganang a nua'ni ka kafana kesini ganang ning marek ga' toyamu' waraga' wa ning sanotik, nagasa' manggara sipmiinga marek ning guk mokngang. Naganing sibeng warisa' aming ka tare ka wara'ganang marek waraga' kuma' ifikasiringa ibigu' wara' adining sasuk ganangsa' manggara ipmiinga marek wara'ning ning yanggu'.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Ka Jisas ning arantagim fam wari aming fama' iguyangguk wari midi ka Jisas u girii iikga' anigagumu' wara'ning u naknga kabaksi' kadagang nakiamging.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ka Jisas wari u yapma arantagimni dabik u katiana fong kukyapma ning yanggu', sidi aming arantagim nua'ni kingsi' guk wara'sining kadapmang kuma'sa' yabiting. Adi ning titing, adi aming girisi kigineng guk wara' adi nasi' kane kagaya wa kane aming ga'sa' ima adi yaptatora sa' tanga marekiting.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 A sidi wa ning u titining guk mokngang. Sidi Anutuning de ganang wap girii guk iikga' naknga wa sidi kadapmang ka aming fam ning midi u nakiam sa' tanga adisining kane u tiam ning tinting wa giri.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Abanga sidi tim iyak aming ning ironga wa sidi kabaksi' bema afanga kane aming sige slev ning kadapmang u yaranga tanga ikanting.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Ka Amingning Tim Iyak nandu' ningsa'. Na kamaganang yaraga' afuguk wa na aming wari naganing kane tanam waraga' mo' afuguk, mokngang na adi yotangkayapma adisining kane tiama ning tanga kadagang wari tofiapma iking u udaim wara'ning toni ka naganing fukna ingging kabiaminga nukinga tubobu manggara fabanga gi' kukyap waraga' sura afuguk ning yanggu'.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Ka Jisas guk ka arantagimni guk wari Jeriko yong u kabinga aramugoging. Ka yong wara'ning aming arantagim kabi'mo' wari Jisas wari napa' fam tiam waraga' sura marara mandang yaranga aging.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Ka kadapmang gaga ganang wa aming dasi' kadagasi fama' wari merafagumu'. Ka Jisas wari anga irafiku' u naknga ku bang sini' ning katigumu', o girii, Devit ning iri gu nipbubure tanga yotankanip te'.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Ka aming kabi'mo' ka Jisas u yaranga aging wari aming fama' wari ku katigumu' u yapma yangsefi tiging. Ka aming dasi' kadagasi fama' adi aming wari yangsefi tiging wara'guk mo' nakumu'. Adi ku bang mimeng sini' katinga ning togumu', ai girii, Devit ning iri gu nipbubure tanga kafakafa tinibe'.
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Ka Jisas adi aming fama' wari ku mimeng sini' katigumu' u naknga anga ade tugu'. Adenga faranga yapma ning yanggu', nasi' tasamotik.
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Ka aming dasi' kadagasi fama' wari ning anigumu', o girii indi gu dani' i tubobu ifakarendanim ga' nakiamuk.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Ning tuguinga Jisas wari bibiri' yapma anga dasi' u suroiminga dasi' wari tubobu kaga'sa' karendainga karengsa' ubu degaregumu'. Degaranga ning tanga Jisas wari mugoinga adi Jisas u yaranga ning tanga Jisas se' guk kubap mugoging.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.