Mateus 1

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Midi ka ya Kasira Aming Jisas ning papane arantagim wara'sining wap u tonga yarara' wara'ning. Ka Jisas ning papangni ki sini' wa Ebraham ka timinggi' sini' itarugu'. Ka Ebraham ning arantagim wari ira ababanga adining papangni nua'ni ka Devit wari ubu kadofigu'. Ka u kadofinga ira ababanga inga' sini' wa Devit ning arantagim wara'ganangsa' wa Kasira Aming Jisas wari kadofigu'.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ka Jisas ning papane arantagim wari kadofinga ira abiging wara'ning wa ning, tim munumung sini' ka Ebraham wari Aisak ibegu'.
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 A Juda ning mindine wa Peres guk ka Sira guk a adisining mamangsi' wa Tema. A Peres ning mindingni wa Hesron. A Hesron ning mindingni wa Ram.
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 A Ram ning mindingni wa Aminadap. A Aminadap ning mindingni wa Nason. Nason ning mindingni wa Salmon.
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Salmon ning mindingni wa Boas. Ka Boas ning mengni wa Rehap. A Boas ning mindingni wa Obet. Ka Obet ning mengni wa Rut. Ka Obet wari Jesi ibegu'.
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 A Jesi ning mindingni wa Devit ka Juda ning king yagu'. A Devit ning mindingni wa Solomon. Solomon ning mengni wa taming ka tim Yuraia urang sangamgu' wang.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Solomon ning mindingni wa Riaboam. Riaboam ning mindingni wa Abaisa. Abaisa ning mindingni wa Esa.
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Esa ning mindingni wa Jihosafat. Jihosafat ning mindingni wa Joram. Joram ning mindingni wa Asaia.
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Ka Asaia adibu Jotam ibegu'. A Jotam ning mindingni wa Ehas. A Ehas ning mindingni wa Hesekaia.
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Hesekaia ning mindingni wa Manasa. Manasa ning mindingni wa Emos. Emos ning mindingni wa Josaia.
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Ka Josaia ning mindine wa Jekonaia guk ka adining kuyane arantagim fam guk. Kama ka wara'ganang wa Babilon wari Isrel aming iyung kane kagaya slev titi ga' Babilon yongga' inagira aging.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Ka adi u inagira anga Babilon yong u ira Jekonaia wari Sialtiel ibegu'. Ka Sialtiel ning mindingni wa Serababel.
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 A Serababel ning mindingni wa Abaiat. Abaiat ning mindingni wa Elaiakim. Elaiakim ning mindingni wa Eso.
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Ka Eso ning mindingni wa Sedok. A Sedok ning mindingni wa Ekim. Ekim ning mindingni wa Elaiat.
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Elaiat ning mindingni wa Eliesa. A Eliesa ning mindingni wa Matan. Matan ning mindingni wa Jekop.
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 Jekop ning mindingni wa Josep. Ka Josep ning tamni wa Maria, wara' Maria wari saba kabasi' Jisas u ibegu'. Ka Jisas wara'ning wapni wa Anutuning Kasira Aming ning anitam.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Ka Kasira Aming Jisas ning papane ning arantagim ka Ebraham ganang do yodanga abanga Devit ganang bigu' wa aming arantagim 14 ning. Abanga Devit ganang u yodanga Babilon aming Isrel aming Babilon yong do iyung kane kalabus tanga iikga' inagira aging wara'ganang undu' papane arantagim 14 ning. A Babilon yong u iya' ababanga Kasira Aming Jisas wari kadofigu' ganang undu' papane arantagim 14 ning wari kuma' kadofinga ira biinga ganang kadofigu'.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Ka Kasira Aming Jisas wari kadofigu' wara'ning wa ning, adining mengni Maria wa ami nua'ni wapni Josep u sangam waraga' ning tonga kuma' totangkanga kabiging. Ka Maria adi sangam tanga kubap dabik ko mo' ira yangagumu' ganang ka Anutuning mini unggo warisa' adining kaba ganang saba u tipkadofingaminga Maria adi kaba guk yagu'.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Ka adining ufini Josep adi aming kadapmang didimeng kareng yaranga tanga itarugu' wara' adi taming wari naro' ko ira kaba guk kuma' yagu' u kanga kagabi titiga' sura ning togu', ka na sirengsa' mo' kabotik, taming waraga' aming ning dasi'ganang megang ma nako' wara' na tafafera da'ning tanga kapmo'sa' kabotik, ning togu'.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Ka Josep adi sasuk ka taming u kagabi ga' kuma' tanga arengagu' ganang ka dama deramak tugu' ka Anutuning kunung aming ensel nua'ni wari afanga ning anigu', ai Josep ka Devit ning arangni gu taming Maria wari kaba guk ita' u karang wa Anutuning mini unggo warisa' tipkadofira' wara' gu u kanga kaba mamareng naknga kagabi mo' totang, mokngang sangam sa' te'.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Ka taming ka wari saba wa ami ibewa'. Ka gu wapni wa Jisas ning yore'. Ka wap Jisas wara'ning kini girii wa ning, adi kadofinga giranga ira ami taming yotangkayap tinga adisining kadagang ning mamareng wari ifakadaga guk mo' to', adi kareng gi' giri ikni' wara'ning wari kadofo', ensel wari ning anigu'.
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Ka Anutu wari napa' u tipkadofonga tugu' wa tim ana profet aniinga profet wari midi kuma' tokadofigu' wara'ning bengni wari kadofonga tugu'.
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 Ka midi ka profet wari u tokadofigu' wa ning,
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Ka Josep adi dama deramak u tanga marara ning tanga nasi' midi ka Anutuning kunung aming ensel wari anigu' unggungsa'yaranga tanga tamni Maria kabingamging u sangam ubu tugu'.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 Sangama ning tanga kubap guk mo' dera yangagumu', naro'sa' ko ikinga tamni Maria wari saba u kagu'. Kanga ning tanga Maria wari saba ami u ibeinga Josep wari wapni Jisas ning yoku'.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.