Mateus 13

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka kama ka wara'ganangsa' ka Jisas wari yong u kabinga amanga gwang gaga ganang u mareiagu'.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Ka aming arantagim kabi' kabi'mo' wari adining midi u nakonga anga adiganang bak girii tiging. Ka Jisas wari midi adenga tutugu ning kama guk mokngang waraga' tanga adi bot ganang aranga mera gwang ganang naro' dokning anga mareiagu'. Ning tinga ami taming adi gwang gaga u mera yareging.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Ka Jisas wari adining midi kareng u yanggeronga nakeda titi waraga' napa'napa' kabi'mo' u yora sireng sini' mo' yanggu'. Mokngang adi midi tipfara sa' tanga ina yaregu'. Ka adi ning yanggu', aming nua'ni wari nana wit mindip u manggara fonga feng ganang igura yarota'.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Ka wit beng udi feng ganangsa' mo' mangfanting, fam ka gaga sige kadapmang ganang mangfanting. Mangfanga sirengsa' marekiinga yang wari yora nanting.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 A wit mindip fam wa kama pamparangeng uningkim guk wara'ganang mangfanting.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Mangfanga kama fafageng kabi'guk waraga' tanga kagadofi udi giri urapsa' tinting. Ka kama kareng sini' mo' wara' fini tangkunang guk mokngang. Ka inga' mayam girii wari kama u danga wa tubobu urapsa' kaforanting.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 A wit mindip fam ka feng ganang gaga sini' mangfanting undu' ningsa'. Adi kagadofi udi giri tinting ka munggwak garas kusung guk wari kadofinga farafiabinga kirida tanga beng guk mo' tinting.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 A mindip beng ka feng bining kama kareng ganang didimeng mangfanting wa kareng giri kadofinga giranga fam ka beng karesi sini' kabi'mo' ka nambani 100 ning tinting a fam ka karesi ging ka nambani 60 ning tinting.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Ka Jisas wari midi tipfara u tanga ina ning tanga ami taming u ning yanggu', aming ka sasuk guk wa midi u torik wara'ning ki u sura nakedanting ning yanggu'.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Ka Jisas ananing arantagim adi Jisas wari midi tipfara sa' tanga yanggu' waraga' tanga inga' Jisas u ning anigaging, ai girii gu ami taming yanggeronga wa midi tipfara sa' wa indining tanga fainarang.
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 — ausente —
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 — ausente —
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Ka aming arantagim girii adisining kadapmang wa ning titing, na kane tangkunang adisining dasi'ganang titik ka adi kaga wa giri titing ka wara'ning ki sini' guk mo' kigedating. Abanga na naganing midi kareng ituatik ka adi ninak wa giri titing, ka mokngang midi wara'ning ki sini' guk mo' nakedating waraga' tanga na adisita' midi ituaimonga wa na midi tipfara sa' tanga fainarik.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Ning tinga midi kareng ka tim profet Aisaia wari ituagu' wari beng guk kadofigu'. Midi ka wa ning togu',
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Abanga aming arantagim ka wara'sining sasuksi' wa midi ka ning u bema dasi ning guk mokngang, adi maasi' kuma' isefing a dasi' undu' kuma' deguring. A adi ning guk mo' tianing ganang wa adi ki wa dasi' wari sireng sini' kuma' kigedianing. Ning tanga midini undu' maasi' wari naknga nakeda sini' tianing, a kabaksi' undu' midi ka u kuma'sa' bema dasianing. Ning tanga adi nagaganang tubobu faranga abuinga na kafakafa tiamarok ning togu'.”
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Ka naganing arantagim sidi kafakafa sini' ka dasi' wari sireng sini' kanga kigeda sini' tanga a maasi' wari midi u naknga kini nakedanga ning kuma' ting.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Beng guk sini' sanirik tim profet arantagim kabi'mo' a Anutuning sasuk aming karesi kabi'mo' adi napa' girii ka sidita' i tasaminga kaing a midi kareng ka i saninga naking i kanga a ninak waraga' siamo' naknga tanga ira fabaiaging. Ka mokngang adi kaga a ninak kabi'guk mo' tanga kumoinga kami yara'ganangsa' kaga tanga a ninak tanga ning wa sidisa' ting.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Ka naganing arantagim sidi naga midi ka aming wari feng ganang wit mindip iyuguk ga' tongak waraga' nangkanging wara'ning ki wa ning sanotik,
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 ka wit mindip fam ka kadapmang ganang mangfuinga yang wari yora nating ning tongak wara'ning ki wa ning, naga Anutuning bining ning midi kareng ituainga aming wari u kuma' nakiting de ka aming kadagang Setan wari Anutuga' naktangka ma tini' ning tonga adining sasuk kadagang wari ufafeim tita'.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 A wit mindip ka kama uningkim kuguru' guk wara'ganang mangfanga kadofakirida titing ning tongak wara'ning kini wa ning, aming fam adi naganing midi kareng u naknga o beng guk ning tonga mesisiringa urapsa' titing.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Ka adi midi ka wari kabaksi'ganang mang sini' mo' amota', usingsa' irota'. Ka inga' midi kareng waraga' tanga mamareng fam kadofingamonga titi wa ma aming fam wari kadagang ni taramikinga ganang wa adi mamareng waraga' mutu tanga midi kareng u urapsa' kabota'.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 A wit mindip ka feng gaga mangfuinga munggwak kadagasi wari kadofinga ipmusinga girakirida tanga beng guk mo' titing ning tongak wara'ning kini wa ning, aming fam ka Anutuning midi kareng u naknga sasukni ganang kuma' naktangkauta' ka inga' adi sasuk mimeng ka napa' mamareng adining iikni ganang kadofingamota' a sasuk ka kamaganangning napa' kangasi iikga' surota' wari mandaga' taramikinga adi wara'ning kanesa' tota' wari Anutuning midi kareng u ugamusinga adining naktangka wari beng guk mo' kadofota'.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 A wit mindip fam ka feng bining kama marang guk kareng ganang sini' mangfanga kadofiting ning urang tongak wara'ning kini wa ning, aming fam adi Anutuning midi kareng u naknga kabaksi'ganang beng sini' bema dasinga naktangka tanga ira kane karesi kuni' kuni' tanga yaranting wa wit ka beng karesi usap sini' tanga yaranting ning urang tongak wang ning yangtuanga yaregu'.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Ka Jisas wari kadapmang ka aming wari Anutuning bining ganang iikning waraga' midi tipfara kabi' nua'bu tanga ami taming u ning yanggu', aming wari wit mindip feng ganang ipmonga wa adi mindip iri karesi unggungsa' ipmota'.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Ipminga ning tanga kabinga anga kane aming arantagim guk adi dama kuma' dekinga adisining digirapsi' nua'ni wari tiim ganang kapmo' abanga feng u tipkadaunga wit baseni kiptasi mindip u manggara fabanga feng wara'ganang u igura yarota'.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Ka inga' wit wari kadofinga giranga beng tonga tinga kane aming wari wit baseni wa wara'ganangsa' yapkedanting.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Ning tanga anga feng wara'ning tuang u ning aninting, ai girii gu wit mindip karesisa' ba niminga ipmigum, ka wit kadagasi guk wa indining tanga kadofinga yabem.
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Ka feng tuang adibu ning inota', o kuma' nakedarik naganing digirap ni wari kapmo' inga' unda' abanga tanamgu', ning touta'. Ka arantagimni wari ning aninting, ka gu indining sutang wit kadagasi u kadofing wa anga tamara iguk tantam wa.
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Ka feng tuang wari ning inota', mo' wit karesi guk ma tamakni' wara' ningsa' kureng adeing.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Inga' wit wari beng tanga kuraga sini' tinga kane aming wit beng dudop ning unggungsa' ka ning kuma' inok, sidi tim ka wit kadagasi u tamara manggara kudip sasa waraga' bak naro' tini'. Ning tanga wit karesi unggungsa' dopma manggara fonga naganing wit yak ganang u dasanting ning kuma' inotik ning touta'.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Ka Jisas wari midi nua'ni ubu inonga midi tipfara nua'ni nua'bu ning tanga yanggu', ka Anutuning bining wari kagadofi ning wa kadapmang ka aming nua'ni wari firi mindip kabasi'sini' ka mastet u ipmiinga kagadofi ning ningda'ning tota'. Ka firi mastet mindip wa firi mindip fam ka girisi da'ning urang yating ningwara' mo', mokngang wa kababi'sini' ka didik fam ning mindip da'ning, kururusa' kautang.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Ka u bema tonga feng ganang ipmotang wa mindip kabasi'sini' ka wari kadofinga girii sini' ubu giranga nana fam ka feng ganang adenting u irafira firi da'ning ikinga yang wari wara'ganang yori udi girisa' manting ning yanggu'.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Ning tanga Jisas wari midi tipfara nua'bu tanga ning yanggu', Anutuning bining wari kagadofi u nakeda wara'ning wa kadapmang nua'ni ka ning, ka sidi kuma'sa' yabiting napa' yis ka nana tanga sana ning wa napa' girisi mo', kururusa' yating. Ka taming wari baret tanga saunga wa adi palaua wa mimeng gira ning tanga yis wa kabi'sini'sa' karapnanga ipmating. Ning tanga palaua wara'guk tipfara tipfara tanga kamiinga baret anasa' girii bekinga wara'ganang seting ning titing waraga' sukni', ning yanggu'.
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Ka Jisas wari ami taming u midi ka Anutuning bining ning kadapmang wara'ning u ituaima abugu' wa adi midi sireng sini' ka ni guk mo' yanggu', mokngang adi midi tipfara sa' tanga yanggu'.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Ka midi ka Jisas wari tipfara sa' u tanga yanggu' waraga' ka tim profet wari tuguinga yoking wa ning,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Ka Jisas adi aming arantagim ka midi kura fianggu' u ibinga yak ganang ubu amogu'. Amoinga Jisas ananing arantagim sini' wari mandang yaranga amanga ning anigaging, ai girii gam gu midi ka tim aming wari wit baseni feng ganang ipminga kagadofi waraga' tongang wara'ning kini wa indining.
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Ka Jisas wari ning yanggu', midi ka u tongak wara'ning kini wa ning, aming ka wit mindip karesi ipmota' wa Amingning Tim Iyak wari Anutuning midi kareng u ipmira'.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 A feng ning tongak wa kamaganang yara'ning aming yong yong iking waraga' tongak. A wit mindip karesi wa aming karesi ka Anutuning bining ganang sini' iking wang. A wit mindip kadagasi baseni wa aming ka kadagang titisi aming kadagang Setan ning arantagim ka aming karesi ning bining ganang dabik ikiting waraga' tongak.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 A aming ka feng tuang wara'ning digirap wa aming kadagang Setan waraga'sa' tongak. A feng wari kuraga tinga wit beng u dopma manggak ga' tongak wa kama ka kunim a kama yari bibi' wara'ning kama ari' wari kadofiinga Anutu wari naktangka aming inagikna waraga' sura tongak. A wit beng u mamanggak ning kane aming arantagim wa Anutuning kunung aming arantagim ensel waraga' tongak.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Ka aming wari wit kadagasi u tamara kudip ganang kurasa ga' tongak wa inga' kama ari' wari kadofiinga
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Amingning Tim Iyak naga naganing kunung aming ensel u yangkareinga anga aming kadagasi ka aming fam wari kadagang titiga' yangdidenga abanga aming ka kadagang titing ka kami yara'ganang aming arantagim karesi ka Anutuning bining ganang ikiting wara'guk dabik iking u yapma tagagarenga
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 manggara fonga kudip kadagang ganangsa' igukinga dani'. Ning tinga adi kagaya girii bema maksa' kara ira ani'ga'.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ning tinga aming karesi Anutuning arantagim adi anga babangsi' Anutuning bining ganang gi'sa' ira aming ka kadagang ni guk mokngang fafa' sini' ka mayam de ning diok urang katam ningda'ning ikinga yapni'ga'. Aming ka sasukni kareng guk wa midi ka u torik u kafakafa sura naknga tanga irota'.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Ka aming wari Anutuning bining kareng u kataunga karengsa' naknga iik wara'ning midi tipfarani nua'ni wa ning, aming nua'ni wari feng tanonga kama u dininga fauta'. Anganga kama wara'ning mang ganang napa' tangkunang nua'ni ka aming fam wari timinggi' sepma kayonting unggung dininga katua sa' tota'. Napa' ka u katuauta' wa moni girii a mambong karesi sini' ka moni girisi warisa' toning u bokis ganang dasinga kamaganang unafarafiinga defarota' u katuauta'. Kataunga de danga ning tanga anata' bemna ga'sa' sura ning touta', ai feng ya aming nua'nining kamaganang fatarik. Ka na indining da' tanga napa' tangkunang ya nagata' bemnotik ning tonga mambong bokis u tubobu ningsa' farafanga sepma anga kane girii tanga adining napa'napa' mambong u manggaksasu'nanga fonga kama tuang waraga' aminga ning tanga kama wa anata' ubu bemnota'. Ning tinga moni bokis u katuauta' wa ananing sa' ubu irota'.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Ka Anutuning bining kareng u kataunga karengsa' naknga iik wara'ning midi tipfara nua'ni undu' ning, aming nua'ni wari kaneni ka kungkum karesi sini' u manggara fonga aming fam ga' ima uningkim mambong manggakna ning tanga irota'.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Ka adi fiking ni ganang aming nua'nining kungkum tangkunang sini' u kauta'. Kungkum ka ningwara' wa nua'ni guk mokngang, kubanik warisa' ka kareng sini' wara' adi kungkum ka u kanga kaba marara bemna titi ga'sa' nakota'. Ning tanga adi ananing mambong tangkunasi tangkunasi a kungkum karesi fam u manggara bak girii dabiksa' tanga fonga aming ka kungkum kareng sini' bemnota' wara'ning tuang waraga' amota'. Ning tinga adibu kungkum kareng sini' u amota'.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Ka Anutuning bining wara'ning midi tipfara wa nua'ni ka ning, ka sidi ama ging mamanggak ning ari' girisi umben wara'ning kane undu' kuma'sa' tanga kating. Adi ama ging fis u manggaronga wa umben u manggara bot ganang mera anga umben wa gwang bining do ipmating.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Ning tinga ama ging kuni' kuni' wari umben wara'ganang amanga toneinga adi u wengbema tonga gaga do kadofinga kamaganang u kwasineting. Ning tanga mera tagagare tanga karesi wa manggara kama naro' kukna a kadagasi wa manggara iguk ning titing.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Ka kama yari ari' biunga to' ganang undu' ningsa', Anutuning kunung aming ensel arantagim wari kama kama u yangara didimesi karesi yapma mamanggak a kadagasi yapma tarayap ningsa' tanga yarani'ga'.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Ning tanga aming kadagasi ka u tarayapni' wa manggara kudip kagaya girii ganang kura ipmainga danga kagaya kadagang sini' naknga kugwak ningsa' tonga ira ani'ga'.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Ka Jisas wari arantagimni u ning yangkagu', ma' sidi midi ka u tonga yararik wara'ning ki guk u nakeding. Ka arantagimni adibu ning aniging, weng una kuma' nakedem.
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Ka Jisas wari ning yanggu', weng kuma' naking wara' sidi aming wa indining da'ning ubu iking waraga' ubu sangdidimotik. Beng sini' tim wa sidi Moses ning midi tang u naknga wara'ning sasuk guksa' ikiting. Ka inga' yara'ganang wa naga naning midi karesi fam ubu saminga naknga ning tanga sidi Anutuning bining ning kane aming arantagim kigineng guk ning ubu kadofinga iking. Wara' sidi aming kangasi sini' ka napa' mambong tangkunang timini a inga'ni ga' nafek guk mo' urang titing ningda'ning kuma' iking ning yanggu'.
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Ka Jisas wari midi u ina ina ning tanga biinga yong ka u kabinga marara
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 ananing yong ki Nasaret waraga' ubu agu'. Anga Nasaret yong u kadofinga anasining siring yak ganang amanga midi kareng u ituaimgu'. Ning tinga aming ka ananing yong ki wari adining midi wa kuni' nua'ni sini' naknga iguk areging. Ning tanga ning tonga yareging, ai adining sasukni wa kabasi' mo' kayam. Adi sasuk ka wa indeng bema tora'. Abanga napa' kane tangkunang mirakel u tanga fiarara' wa adi tangkunang wa indeng bemgu' wari tanga fiarara'.
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Adi aming yong nua'nining mo' wara' indi nafek tonga, mokngang adi kamanda ning mindingni sa' urang udi. A adining mengni iibe tugu' wa Maria yang a adining kuyane wa Jems Josep Saimon a Judas ning urang udi.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Abanga adining kuyane taming undu' i fengaking yang. Ka adi sasuk ka wa indeng kanga bema tabanga tara'.
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Ning tonga adita' bibi' nakngama manda ukngamging. Ka Jisas adi adisining kabaksi' u kuma' yapkedanga ning yanggu', beng sini' aming girii profet wa yong fam warisa' adining midi ga' naknga kafakafa tangamiting. A aming ka ananing yong dabik a arantagimni sini' adi mokngang, adining midi u naknga tara naknga bibi' nakngamiting.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Ka Jisas ananing yong ki aming adi bibi' nakngama adining midi guk mo' nakngamging waraga' tanga Jisas adi kane tangkunang mirakel wa yong ka wara'ganang wa mimeng sini' mo' tugu', kubanik kubaniksa' tugu'.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.