Mateus 13
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA
1 Ka kama ka wara'ganangsa' ka Jisas wari yong u kabinga amanga gwang gaga ganang u mareiagu'.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Ka aming arantagim kabi' kabi'mo' wari adining midi u nakonga anga adiganang bak girii tiging. Ka Jisas wari midi adenga tutugu ning kama guk mokngang waraga' tanga adi bot ganang aranga mera gwang ganang naro' dokning anga mareiagu'. Ning tinga ami taming adi gwang gaga u mera yareging.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ka Jisas wari adining midi kareng u yanggeronga nakeda titi waraga' napa'napa' kabi'mo' u yora sireng sini' mo' yanggu'. Mokngang adi midi tipfara sa' tanga ina yaregu'. Ka adi ning yanggu', aming nua'ni wari nana wit mindip u manggara fonga feng ganang igura yarota'.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Ka wit beng udi feng ganangsa' mo' mangfanting, fam ka gaga sige kadapmang ganang mangfanting. Mangfanga sirengsa' marekiinga yang wari yora nanting.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 A wit mindip fam wa kama pamparangeng uningkim guk wara'ganang mangfanting.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Mangfanga kama fafageng kabi'guk waraga' tanga kagadofi udi giri urapsa' tinting. Ka kama kareng sini' mo' wara' fini tangkunang guk mokngang. Ka inga' mayam girii wari kama u danga wa tubobu urapsa' kaforanting.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 A wit mindip fam ka feng ganang gaga sini' mangfanting undu' ningsa'. Adi kagadofi udi giri tinting ka munggwak garas kusung guk wari kadofinga farafiabinga kirida tanga beng guk mo' tinting.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 A mindip beng ka feng bining kama kareng ganang didimeng mangfanting wa kareng giri kadofinga giranga fam ka beng karesi sini' kabi'mo' ka nambani 100 ning tinting a fam ka karesi ging ka nambani 60 ning tinting.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Ka Jisas wari midi tipfara u tanga ina ning tanga ami taming u ning yanggu', aming ka sasuk guk wa midi u torik wara'ning ki u sura nakedanting ning yanggu'.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ka Jisas ananing arantagim adi Jisas wari midi tipfara sa' tanga yanggu' waraga' tanga inga' Jisas u ning anigaging, ai girii gu ami taming yanggeronga wa midi tipfara sa' wa indining tanga fainarang.
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 — ausente —
11 Ao que Jesus respondeu:
12 — ausente —
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ka aming arantagim girii adisining kadapmang wa ning titing, na kane tangkunang adisining dasi'ganang titik ka adi kaga wa giri titing ka wara'ning ki sini' guk mo' kigedating. Abanga na naganing midi kareng ituatik ka adi ninak wa giri titing, ka mokngang midi wara'ning ki sini' guk mo' nakedating waraga' tanga na adisita' midi ituaimonga wa na midi tipfara sa' tanga fainarik.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Ning tinga midi kareng ka tim profet Aisaia wari ituagu' wari beng guk kadofigu'. Midi ka wa ning togu',
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Abanga aming arantagim ka wara'sining sasuksi' wa midi ka ning u bema dasi ning guk mokngang, adi maasi' kuma' isefing a dasi' undu' kuma' deguring. A adi ning guk mo' tianing ganang wa adi ki wa dasi' wari sireng sini' kuma' kigedianing. Ning tanga midini undu' maasi' wari naknga nakeda sini' tianing, a kabaksi' undu' midi ka u kuma'sa' bema dasianing. Ning tanga adi nagaganang tubobu faranga abuinga na kafakafa tiamarok ning togu'.”
15 Porque o coração deste povo
16 Ka naganing arantagim sidi kafakafa sini' ka dasi' wari sireng sini' kanga kigeda sini' tanga a maasi' wari midi u naknga kini nakedanga ning kuma' ting.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Beng guk sini' sanirik tim profet arantagim kabi'mo' a Anutuning sasuk aming karesi kabi'mo' adi napa' girii ka sidita' i tasaminga kaing a midi kareng ka i saninga naking i kanga a ninak waraga' siamo' naknga tanga ira fabaiaging. Ka mokngang adi kaga a ninak kabi'guk mo' tanga kumoinga kami yara'ganangsa' kaga tanga a ninak tanga ning wa sidisa' ting.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Ka naganing arantagim sidi naga midi ka aming wari feng ganang wit mindip iyuguk ga' tongak waraga' nangkanging wara'ning ki wa ning sanotik,
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 ka wit mindip fam ka kadapmang ganang mangfuinga yang wari yora nating ning tongak wara'ning ki wa ning, naga Anutuning bining ning midi kareng ituainga aming wari u kuma' nakiting de ka aming kadagang Setan wari Anutuga' naktangka ma tini' ning tonga adining sasuk kadagang wari ufafeim tita'.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 A wit mindip ka kama uningkim kuguru' guk wara'ganang mangfanga kadofakirida titing ning tongak wara'ning kini wa ning, aming fam adi naganing midi kareng u naknga o beng guk ning tonga mesisiringa urapsa' titing.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Ka adi midi ka wari kabaksi'ganang mang sini' mo' amota', usingsa' irota'. Ka inga' midi kareng waraga' tanga mamareng fam kadofingamonga titi wa ma aming fam wari kadagang ni taramikinga ganang wa adi mamareng waraga' mutu tanga midi kareng u urapsa' kabota'.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 A wit mindip ka feng gaga mangfuinga munggwak kadagasi wari kadofinga ipmusinga girakirida tanga beng guk mo' titing ning tongak wara'ning kini wa ning, aming fam ka Anutuning midi kareng u naknga sasukni ganang kuma' naktangkauta' ka inga' adi sasuk mimeng ka napa' mamareng adining iikni ganang kadofingamota' a sasuk ka kamaganangning napa' kangasi iikga' surota' wari mandaga' taramikinga adi wara'ning kanesa' tota' wari Anutuning midi kareng u ugamusinga adining naktangka wari beng guk mo' kadofota'.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 A wit mindip fam ka feng bining kama marang guk kareng ganang sini' mangfanga kadofiting ning urang tongak wara'ning kini wa ning, aming fam adi Anutuning midi kareng u naknga kabaksi'ganang beng sini' bema dasinga naktangka tanga ira kane karesi kuni' kuni' tanga yaranting wa wit ka beng karesi usap sini' tanga yaranting ning urang tongak wang ning yangtuanga yaregu'.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Ka Jisas wari kadapmang ka aming wari Anutuning bining ganang iikning waraga' midi tipfara kabi' nua'bu tanga ami taming u ning yanggu', aming wari wit mindip feng ganang ipmonga wa adi mindip iri karesi unggungsa' ipmota'.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Ipminga ning tanga kabinga anga kane aming arantagim guk adi dama kuma' dekinga adisining digirapsi' nua'ni wari tiim ganang kapmo' abanga feng u tipkadaunga wit baseni kiptasi mindip u manggara fabanga feng wara'ganang u igura yarota'.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Ka inga' wit wari kadofinga giranga beng tonga tinga kane aming wari wit baseni wa wara'ganangsa' yapkedanting.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Ning tanga anga feng wara'ning tuang u ning aninting, ai girii gu wit mindip karesisa' ba niminga ipmigum, ka wit kadagasi guk wa indining tanga kadofinga yabem.
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Ka feng tuang adibu ning inota', o kuma' nakedarik naganing digirap ni wari kapmo' inga' unda' abanga tanamgu', ning touta'. Ka arantagimni wari ning aninting, ka gu indining sutang wit kadagasi u kadofing wa anga tamara iguk tantam wa.
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Ka feng tuang wari ning inota', mo' wit karesi guk ma tamakni' wara' ningsa' kureng adeing.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Inga' wit wari beng tanga kuraga sini' tinga kane aming wit beng dudop ning unggungsa' ka ning kuma' inok, sidi tim ka wit kadagasi u tamara manggara kudip sasa waraga' bak naro' tini'. Ning tanga wit karesi unggungsa' dopma manggara fonga naganing wit yak ganang u dasanting ning kuma' inotik ning touta'.
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Ka Jisas wari midi nua'ni ubu inonga midi tipfara nua'ni nua'bu ning tanga yanggu', ka Anutuning bining wari kagadofi ning wa kadapmang ka aming nua'ni wari firi mindip kabasi'sini' ka mastet u ipmiinga kagadofi ning ningda'ning tota'. Ka firi mastet mindip wa firi mindip fam ka girisi da'ning urang yating ningwara' mo', mokngang wa kababi'sini' ka didik fam ning mindip da'ning, kururusa' kautang.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Ka u bema tonga feng ganang ipmotang wa mindip kabasi'sini' ka wari kadofinga girii sini' ubu giranga nana fam ka feng ganang adenting u irafira firi da'ning ikinga yang wari wara'ganang yori udi girisa' manting ning yanggu'.
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Ning tanga Jisas wari midi tipfara nua'bu tanga ning yanggu', Anutuning bining wari kagadofi u nakeda wara'ning wa kadapmang nua'ni ka ning, ka sidi kuma'sa' yabiting napa' yis ka nana tanga sana ning wa napa' girisi mo', kururusa' yating. Ka taming wari baret tanga saunga wa adi palaua wa mimeng gira ning tanga yis wa kabi'sini'sa' karapnanga ipmating. Ning tanga palaua wara'guk tipfara tipfara tanga kamiinga baret anasa' girii bekinga wara'ganang seting ning titing waraga' sukni', ning yanggu'.
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Ka Jisas wari ami taming u midi ka Anutuning bining ning kadapmang wara'ning u ituaima abugu' wa adi midi sireng sini' ka ni guk mo' yanggu', mokngang adi midi tipfara sa' tanga yanggu'.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Ka midi ka Jisas wari tipfara sa' u tanga yanggu' waraga' ka tim profet wari tuguinga yoking wa ning,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Ka Jisas adi aming arantagim ka midi kura fianggu' u ibinga yak ganang ubu amogu'. Amoinga Jisas ananing arantagim sini' wari mandang yaranga amanga ning anigaging, ai girii gam gu midi ka tim aming wari wit baseni feng ganang ipminga kagadofi waraga' tongang wara'ning kini wa indining.
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Ka Jisas wari ning yanggu', midi ka u tongak wara'ning kini wa ning, aming ka wit mindip karesi ipmota' wa Amingning Tim Iyak wari Anutuning midi kareng u ipmira'.
37 E Jesus respondeu:
38 A feng ning tongak wa kamaganang yara'ning aming yong yong iking waraga' tongak. A wit mindip karesi wa aming karesi ka Anutuning bining ganang sini' iking wang. A wit mindip kadagasi baseni wa aming ka kadagang titisi aming kadagang Setan ning arantagim ka aming karesi ning bining ganang dabik ikiting waraga' tongak.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 A aming ka feng tuang wara'ning digirap wa aming kadagang Setan waraga'sa' tongak. A feng wari kuraga tinga wit beng u dopma manggak ga' tongak wa kama ka kunim a kama yari bibi' wara'ning kama ari' wari kadofiinga Anutu wari naktangka aming inagikna waraga' sura tongak. A wit beng u mamanggak ning kane aming arantagim wa Anutuning kunung aming arantagim ensel waraga' tongak.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Ka aming wari wit kadagasi u tamara kudip ganang kurasa ga' tongak wa inga' kama ari' wari kadofiinga
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Amingning Tim Iyak naga naganing kunung aming ensel u yangkareinga anga aming kadagasi ka aming fam wari kadagang titiga' yangdidenga abanga aming ka kadagang titing ka kami yara'ganang aming arantagim karesi ka Anutuning bining ganang ikiting wara'guk dabik iking u yapma tagagarenga
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 manggara fonga kudip kadagang ganangsa' igukinga dani'. Ning tinga adi kagaya girii bema maksa' kara ira ani'ga'.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ning tinga aming karesi Anutuning arantagim adi anga babangsi' Anutuning bining ganang gi'sa' ira aming ka kadagang ni guk mokngang fafa' sini' ka mayam de ning diok urang katam ningda'ning ikinga yapni'ga'. Aming ka sasukni kareng guk wa midi ka u torik u kafakafa sura naknga tanga irota'.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Ka aming wari Anutuning bining kareng u kataunga karengsa' naknga iik wara'ning midi tipfarani nua'ni wa ning, aming nua'ni wari feng tanonga kama u dininga fauta'. Anganga kama wara'ning mang ganang napa' tangkunang nua'ni ka aming fam wari timinggi' sepma kayonting unggung dininga katua sa' tota'. Napa' ka u katuauta' wa moni girii a mambong karesi sini' ka moni girisi warisa' toning u bokis ganang dasinga kamaganang unafarafiinga defarota' u katuauta'. Kataunga de danga ning tanga anata' bemna ga'sa' sura ning touta', ai feng ya aming nua'nining kamaganang fatarik. Ka na indining da' tanga napa' tangkunang ya nagata' bemnotik ning tonga mambong bokis u tubobu ningsa' farafanga sepma anga kane girii tanga adining napa'napa' mambong u manggaksasu'nanga fonga kama tuang waraga' aminga ning tanga kama wa anata' ubu bemnota'. Ning tinga moni bokis u katuauta' wa ananing sa' ubu irota'.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Ka Anutuning bining kareng u kataunga karengsa' naknga iik wara'ning midi tipfara nua'ni undu' ning, aming nua'ni wari kaneni ka kungkum karesi sini' u manggara fonga aming fam ga' ima uningkim mambong manggakna ning tanga irota'.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Ka adi fiking ni ganang aming nua'nining kungkum tangkunang sini' u kauta'. Kungkum ka ningwara' wa nua'ni guk mokngang, kubanik warisa' ka kareng sini' wara' adi kungkum ka u kanga kaba marara bemna titi ga'sa' nakota'. Ning tanga adi ananing mambong tangkunasi tangkunasi a kungkum karesi fam u manggara bak girii dabiksa' tanga fonga aming ka kungkum kareng sini' bemnota' wara'ning tuang waraga' amota'. Ning tinga adibu kungkum kareng sini' u amota'.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Ka Anutuning bining wara'ning midi tipfara wa nua'ni ka ning, ka sidi ama ging mamanggak ning ari' girisi umben wara'ning kane undu' kuma'sa' tanga kating. Adi ama ging fis u manggaronga wa umben u manggara bot ganang mera anga umben wa gwang bining do ipmating.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Ning tinga ama ging kuni' kuni' wari umben wara'ganang amanga toneinga adi u wengbema tonga gaga do kadofinga kamaganang u kwasineting. Ning tanga mera tagagare tanga karesi wa manggara kama naro' kukna a kadagasi wa manggara iguk ning titing.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Ka kama yari ari' biunga to' ganang undu' ningsa', Anutuning kunung aming ensel arantagim wari kama kama u yangara didimesi karesi yapma mamanggak a kadagasi yapma tarayap ningsa' tanga yarani'ga'.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Ning tanga aming kadagasi ka u tarayapni' wa manggara kudip kagaya girii ganang kura ipmainga danga kagaya kadagang sini' naknga kugwak ningsa' tonga ira ani'ga'.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Ka Jisas wari arantagimni u ning yangkagu', ma' sidi midi ka u tonga yararik wara'ning ki guk u nakeding. Ka arantagimni adibu ning aniging, weng una kuma' nakedem.
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Ka Jisas wari ning yanggu', weng kuma' naking wara' sidi aming wa indining da'ning ubu iking waraga' ubu sangdidimotik. Beng sini' tim wa sidi Moses ning midi tang u naknga wara'ning sasuk guksa' ikiting. Ka inga' yara'ganang wa naga naning midi karesi fam ubu saminga naknga ning tanga sidi Anutuning bining ning kane aming arantagim kigineng guk ning ubu kadofinga iking. Wara' sidi aming kangasi sini' ka napa' mambong tangkunang timini a inga'ni ga' nafek guk mo' urang titing ningda'ning kuma' iking ning yanggu'.
52 Então Jesus lhes disse:
53 Ka Jisas wari midi u ina ina ning tanga biinga yong ka u kabinga marara
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 ananing yong ki Nasaret waraga' ubu agu'. Anga Nasaret yong u kadofinga anasining siring yak ganang amanga midi kareng u ituaimgu'. Ning tinga aming ka ananing yong ki wari adining midi wa kuni' nua'ni sini' naknga iguk areging. Ning tanga ning tonga yareging, ai adining sasukni wa kabasi' mo' kayam. Adi sasuk ka wa indeng bema tora'. Abanga napa' kane tangkunang mirakel u tanga fiarara' wa adi tangkunang wa indeng bemgu' wari tanga fiarara'.
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Adi aming yong nua'nining mo' wara' indi nafek tonga, mokngang adi kamanda ning mindingni sa' urang udi. A adining mengni iibe tugu' wa Maria yang a adining kuyane wa Jems Josep Saimon a Judas ning urang udi.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Abanga adining kuyane taming undu' i fengaking yang. Ka adi sasuk ka wa indeng kanga bema tabanga tara'.
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Ning tonga adita' bibi' nakngama manda ukngamging. Ka Jisas adi adisining kabaksi' u kuma' yapkedanga ning yanggu', beng sini' aming girii profet wa yong fam warisa' adining midi ga' naknga kafakafa tangamiting. A aming ka ananing yong dabik a arantagimni sini' adi mokngang, adining midi u naknga tara naknga bibi' nakngamiting.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Ka Jisas ananing yong ki aming adi bibi' nakngama adining midi guk mo' nakngamging waraga' tanga Jisas adi kane tangkunang mirakel wa yong ka wara'ganang wa mimeng sini' mo' tugu', kubanik kubaniksa' tugu'.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.