Mateus 11

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Jisas wari ananing arantagim 12 waraga' kane u ima ning tanga ibinga adi kama tubo Galili unggung wara'ning yong fam ga' anga ami taming u yanggera Anutuning midi u ituaima ning tanga yaregu'.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Ka Jon Baptis adi iyung kane kalabus u tanga itarugu'. Ka adi Jisas wari kane anga tanga yaregu' wara'ning midi ne u naknga adining arantagim u katiana ning tanga Jisas u anga kadidima waraga' ina yangkaregu'.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Yangkareinga abanga kadofinga Jisas u ning anigaging, tim Jon wari inga' Anutuning aming girii nua'ni wari abubu ga' togu' udi gusa' iba ma aming nua'ni ko u abuinga kanam ga'.
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Ka Jisas wari ning yanggu', sidi naga midi ituarik a kane fam tirik u kuma'sa' kaing wara' sidi tubobu anga Jon u ning aninting, adi kane tanga yarara' wara'ning midi ka nana dani' wari kangam a aming wari nininga nakngam wara'ning wa ning,
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 aming dasi' kadagasi wa tubobu degaring a aming ka kasi' kadagasi wa kadak didimengsa' ubu marara arengaking a aming ka bagana kadagasi lepa guk wa tubobu kuma' karendanga adisining fuksi' wa fafandangesi karesisa' ubu iking a aming masi' pipesi wa midi ubu naking. A aming ka bagana mamareng tanga wadigi'ga' ning tonga kuma' kumara deiak u tubobu ifamarak abanga tatafak aming wari adining midi waraga' naknga adiganang bak tinga adi midi u faituaimara'.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Abanga Jon u ning anga aninting, aming ka naganing midi a kane naga tirik yara'ning u naknga bibi'guk mo' nakota', adi naktangka sa' tota' wa karengsa', Anutu wari yotangkangam tota' ning ina yangkaregu'.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 — ausente —
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 — ausente —
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Abanga sidi profet nua'ni u anga kantam ning tonga sura u famayaging. Ka u suking wa giri didimeng beng guk suking. Ka beng sini' Jon wa profet de ka adi profet sa' ka tim kadofinga ira abiging ningwara' mo', mokngang adi wap guk wara' adi profet tim iyak ning ita'.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Ka aming ka Jon u kadofigu' waraga' wa Anutuning midi nua'ni ka umpang ganang timinggi' ning kuma' yoking, aming ka wa naganing kane aming na u anigareinga adi tim anga midi ka gu abubu wara'ning u ina ning tanga guning kadapmang u tipdidimagamara' ning yoking.
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Beng sini' Jon Baptis adi profet fam irafata' de, ka aming sige wap guk mokngang fam ka nagata' naktangka tanga Anutuning bining ganang ikanting adi adisining iikning wap kareng wari Jon ning wap girii u tarafikanting.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Ka aming wari Anutuning bining kareng ganang iik wara'ning midi tim munumung sini' wa Jon Baptis wari kadofinga ituagu'. Ka kami yara'ganang naga abanga ituarik ganang undu' ningsa'. Ka aming arantagim ka sasuksi' kareng guk mokngang adi ami taming wari au wara'ning kadapmang u udaima iik kareng ka wara'ganang anasa' iikga' tangkunang kabasi'mo' ting.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Tim sini' profet arantagim wari midi ituanga abiging a Moses ning midi tang u tanga ira ababanga midi ka Jon Baptis wari kadofinga ituagu' wara'ning ki girii kubaniksa' wa midi ka aming wari Anutuning bining ganang iik wara'ning kama wari kagadofi waraga'sa' tanga tonga abuting.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Ka tim profet arantagim adi midi nua'ni ka inga' profet girii nua'ni ka Ilaija ningwara' wari abo'ga' ning toging. Wara' aming ka sasuk guk wa Jon Baptis wari abugu' waraga' wa nakeda tanga ning touta', o midi ka tim profet nua'ni wari abubu ga' urang toging wa kuma' abara' yaraga'sa' toging udi.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Aming ka sasuk guk wa giri midi ka i torik i kafakafa nakota'.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Ka na ning toutik, aming ka kami yara'ganang iking wa sasuksi' kareng guk mokngang wara' adi kadapmang ka ning u ting, adi sababi' wari bak kura sababi' amise fam ning urang katianiting ningda'ning,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 aa sidi indi mesisiringa titining mime karengsa' toyam ka sidi mime titiga' bibi' naking. Abanga mak kagak ning mime bibiri' kareng toyam undu' sidi mak kagak ga' bibi' naking wa indining da'ning ting, ning urang tuguting ningda'ning ting.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Ning tanga Jon Baptis ning kadapmang ka nana a ama tapni tanga yagu' u kanga wa adi a aming ka udi mini unggo kadagang guk kayam ning fanikigeging.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Ka inga' Amingning Tim Iyak nagabu kadofinga nana a ama wa tapni guk mo' tanga nana sa' ubu tinga adi kareng mo' napma aroknam tanga ning fananing, a ya nasi' aming, aming ka nana ama nuguk adi' ya. Abanga aming ka aming kadagasi a aming takis mamanggesi wara'siguk ngingeng kubap fengak, ning guk wa na ga' fatara' ning fatoing. Ka midi beng guk sini' wa ning fideta', aming ka Anutu wari sasuk kuma' imara' adi Anutuning kane kigeda ning sasuk kareng guk wara' adi aming ning kane wa didimeng wa ma didimeng mo' ning wa sirengsa' kuma' kanga nakedanting ning yanggu'.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 — ausente —
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 — ausente —
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Wara' ning torik, inga' Anutu wari aming tagagareyabo' ganang wa adi mamareng girii sini' samo'ga'. Beng sini' mamareng ka sidi bemni' wa mamareng ka yong fama' Saidon guk ka Taia guk wari bemni' u tarafaro'ga'.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Ka Kapaneam aming sidi, a indi aming karesi Anutuning yong kareng ganangsa' manam ga' ning tonga iking wa mokngang sini'. Sireng ning sanotik, sidi Anutu wari kudip ganangsa' manggara iguksabo'ga'. Tim aming ka ni wari kane tangkunang ka naga i tasamarik ningyara' i aming kadagasi ka Sodom yong do ikiaging wara'siga' anga tiamonga tugu' wa adi kabaksi' urapsa' faranga adisining kadagang u kabisasu'neinga Anutu wari iibi sa' tanga yong u mo' tipkadagainga adi kami yara'ganang undu' ko ikianing.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Ka beng sini' inga' Anutu wari aming tagagareyabo' ganang wa adi mamareng girii sini' samo'ga'. Mamareng ka sidi bemni' wa mamareng ka aming ka Sodom yong ikiaging wari bemni' u tarafaro'ga' ning yanggu'.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Ka kama ka wara'ganang Jisas wari beni Anutuga' ibang ning togu', o sibeng gu kama a kunim wara'ning girii beng sini', na guning kadapmang kareng waraga' kabakna karengsa' naknga guta' mesisiringa tirik. Beng sini' gu kuma' sura guning kigineng a sasuk kareng wa aming ka sasuk guk giri ning tonga iking wara'siga' mo' tipsirendaimarang, mokngang gu aming sige wap guk mokngang wara'siga' imarang wara' na guning kadapmang kareng ka waraga' sura kabakna karengsa' naknga mesisiringa tagamarik.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 O sibeng beng guk sini' gu kadapmang ka wa kafakafa kuma' sura nakedanga tarang ning togu'.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Ka Jisas wari ibang u tonga biinga ning tanga aming u ning yanggu', naning sibeng wari adining napa'napa' wa mindingni nagasa' yaptatora ga' kuma' ibinamsasu'negu'. Ka naganing sasuk a kabakna undu' aming kamaganangni ka ni guk mo' kata' mokngang, sibeng warisa' kata'. Abanga sibeng ning iik undu' aming ka ni guk mo' nakedata' mokngang, wa mindingni nagok ka aming ka naga sasuk kuma' ima yantintingnarik wara'siguk indisa' wa giri nakedem.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Ka aming dabik ka mamareng kuni' kuni' a mamareng ka napa'ga' kabaksi' mamareng naknga sasuk mimeng titi wara'guk iking sidita' wa ning torik, na yotangkasap titi waraga' abuguk wara' sidi nagaganang sa' abani'. Ning tinga na yotangkasap tanga naganing kadapmang kareng ka kabaksi' kugurang iikning u saminga sidi kabaksi' kugurang guk ka mengkura kareng titining ningda'ning karengsa' naknga ikanting.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 — ausente —
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 — ausente —
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.