Mateus 11

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Jisas wari ananing arantagim 12 waraga' kane u ima ning tanga ibinga adi kama tubo Galili unggung wara'ning yong fam ga' anga ami taming u yanggera Anutuning midi u ituaima ning tanga yaregu'.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Ka Jon Baptis adi iyung kane kalabus u tanga itarugu'. Ka adi Jisas wari kane anga tanga yaregu' wara'ning midi ne u naknga adining arantagim u katiana ning tanga Jisas u anga kadidima waraga' ina yangkaregu'.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Yangkareinga abanga kadofinga Jisas u ning anigaging, tim Jon wari inga' Anutuning aming girii nua'ni wari abubu ga' togu' udi gusa' iba ma aming nua'ni ko u abuinga kanam ga'.
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Ka Jisas wari ning yanggu', sidi naga midi ituarik a kane fam tirik u kuma'sa' kaing wara' sidi tubobu anga Jon u ning aninting, adi kane tanga yarara' wara'ning midi ka nana dani' wari kangam a aming wari nininga nakngam wara'ning wa ning,
4 Jesus respondeu:
5 aming dasi' kadagasi wa tubobu degaring a aming ka kasi' kadagasi wa kadak didimengsa' ubu marara arengaking a aming ka bagana kadagasi lepa guk wa tubobu kuma' karendanga adisining fuksi' wa fafandangesi karesisa' ubu iking a aming masi' pipesi wa midi ubu naking. A aming ka bagana mamareng tanga wadigi'ga' ning tonga kuma' kumara deiak u tubobu ifamarak abanga tatafak aming wari adining midi waraga' naknga adiganang bak tinga adi midi u faituaimara'.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Abanga Jon u ning anga aninting, aming ka naganing midi a kane naga tirik yara'ning u naknga bibi'guk mo' nakota', adi naktangka sa' tota' wa karengsa', Anutu wari yotangkangam tota' ning ina yangkaregu'.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 — ausente —
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 — ausente —
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Abanga sidi profet nua'ni u anga kantam ning tonga sura u famayaging. Ka u suking wa giri didimeng beng guk suking. Ka beng sini' Jon wa profet de ka adi profet sa' ka tim kadofinga ira abiging ningwara' mo', mokngang adi wap guk wara' adi profet tim iyak ning ita'.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Ka aming ka Jon u kadofigu' waraga' wa Anutuning midi nua'ni ka umpang ganang timinggi' ning kuma' yoking, aming ka wa naganing kane aming na u anigareinga adi tim anga midi ka gu abubu wara'ning u ina ning tanga guning kadapmang u tipdidimagamara' ning yoking.
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Beng sini' Jon Baptis adi profet fam irafata' de, ka aming sige wap guk mokngang fam ka nagata' naktangka tanga Anutuning bining ganang ikanting adi adisining iikning wap kareng wari Jon ning wap girii u tarafikanting.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Ka aming wari Anutuning bining kareng ganang iik wara'ning midi tim munumung sini' wa Jon Baptis wari kadofinga ituagu'. Ka kami yara'ganang naga abanga ituarik ganang undu' ningsa'. Ka aming arantagim ka sasuksi' kareng guk mokngang adi ami taming wari au wara'ning kadapmang u udaima iik kareng ka wara'ganang anasa' iikga' tangkunang kabasi'mo' ting.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Tim sini' profet arantagim wari midi ituanga abiging a Moses ning midi tang u tanga ira ababanga midi ka Jon Baptis wari kadofinga ituagu' wara'ning ki girii kubaniksa' wa midi ka aming wari Anutuning bining ganang iik wara'ning kama wari kagadofi waraga'sa' tanga tonga abuting.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Ka tim profet arantagim adi midi nua'ni ka inga' profet girii nua'ni ka Ilaija ningwara' wari abo'ga' ning toging. Wara' aming ka sasuk guk wa Jon Baptis wari abugu' waraga' wa nakeda tanga ning touta', o midi ka tim profet nua'ni wari abubu ga' urang toging wa kuma' abara' yaraga'sa' toging udi.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Aming ka sasuk guk wa giri midi ka i torik i kafakafa nakota'.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Ka na ning toutik, aming ka kami yara'ganang iking wa sasuksi' kareng guk mokngang wara' adi kadapmang ka ning u ting, adi sababi' wari bak kura sababi' amise fam ning urang katianiting ningda'ning,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 aa sidi indi mesisiringa titining mime karengsa' toyam ka sidi mime titiga' bibi' naking. Abanga mak kagak ning mime bibiri' kareng toyam undu' sidi mak kagak ga' bibi' naking wa indining da'ning ting, ning urang tuguting ningda'ning ting.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Ning tanga Jon Baptis ning kadapmang ka nana a ama tapni tanga yagu' u kanga wa adi a aming ka udi mini unggo kadagang guk kayam ning fanikigeging.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Ka inga' Amingning Tim Iyak nagabu kadofinga nana a ama wa tapni guk mo' tanga nana sa' ubu tinga adi kareng mo' napma aroknam tanga ning fananing, a ya nasi' aming, aming ka nana ama nuguk adi' ya. Abanga aming ka aming kadagasi a aming takis mamanggesi wara'siguk ngingeng kubap fengak, ning guk wa na ga' fatara' ning fatoing. Ka midi beng guk sini' wa ning fideta', aming ka Anutu wari sasuk kuma' imara' adi Anutuning kane kigeda ning sasuk kareng guk wara' adi aming ning kane wa didimeng wa ma didimeng mo' ning wa sirengsa' kuma' kanga nakedanting ning yanggu'.
19 O
20 — ausente —
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 — ausente —
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Wara' ning torik, inga' Anutu wari aming tagagareyabo' ganang wa adi mamareng girii sini' samo'ga'. Beng sini' mamareng ka sidi bemni' wa mamareng ka yong fama' Saidon guk ka Taia guk wari bemni' u tarafaro'ga'.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Ka Kapaneam aming sidi, a indi aming karesi Anutuning yong kareng ganangsa' manam ga' ning tonga iking wa mokngang sini'. Sireng ning sanotik, sidi Anutu wari kudip ganangsa' manggara iguksabo'ga'. Tim aming ka ni wari kane tangkunang ka naga i tasamarik ningyara' i aming kadagasi ka Sodom yong do ikiaging wara'siga' anga tiamonga tugu' wa adi kabaksi' urapsa' faranga adisining kadagang u kabisasu'neinga Anutu wari iibi sa' tanga yong u mo' tipkadagainga adi kami yara'ganang undu' ko ikianing.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Ka beng sini' inga' Anutu wari aming tagagareyabo' ganang wa adi mamareng girii sini' samo'ga'. Mamareng ka sidi bemni' wa mamareng ka aming ka Sodom yong ikiaging wari bemni' u tarafaro'ga' ning yanggu'.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Ka kama ka wara'ganang Jisas wari beni Anutuga' ibang ning togu', o sibeng gu kama a kunim wara'ning girii beng sini', na guning kadapmang kareng waraga' kabakna karengsa' naknga guta' mesisiringa tirik. Beng sini' gu kuma' sura guning kigineng a sasuk kareng wa aming ka sasuk guk giri ning tonga iking wara'siga' mo' tipsirendaimarang, mokngang gu aming sige wap guk mokngang wara'siga' imarang wara' na guning kadapmang kareng ka waraga' sura kabakna karengsa' naknga mesisiringa tagamarik.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 O sibeng beng guk sini' gu kadapmang ka wa kafakafa kuma' sura nakedanga tarang ning togu'.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Ka Jisas wari ibang u tonga biinga ning tanga aming u ning yanggu', naning sibeng wari adining napa'napa' wa mindingni nagasa' yaptatora ga' kuma' ibinamsasu'negu'. Ka naganing sasuk a kabakna undu' aming kamaganangni ka ni guk mo' kata' mokngang, sibeng warisa' kata'. Abanga sibeng ning iik undu' aming ka ni guk mo' nakedata' mokngang, wa mindingni nagok ka aming ka naga sasuk kuma' ima yantintingnarik wara'siguk indisa' wa giri nakedem.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Ka aming dabik ka mamareng kuni' kuni' a mamareng ka napa'ga' kabaksi' mamareng naknga sasuk mimeng titi wara'guk iking sidita' wa ning torik, na yotangkasap titi waraga' abuguk wara' sidi nagaganang sa' abani'. Ning tinga na yotangkasap tanga naganing kadapmang kareng ka kabaksi' kugurang iikning u saminga sidi kabaksi' kugurang guk ka mengkura kareng titining ningda'ning karengsa' naknga ikanting.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 — ausente —
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 — ausente —
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.