Mateus 11

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka Jisas wari ananing arantagim 12 waraga' kane u ima ning tanga ibinga adi kama tubo Galili unggung wara'ning yong fam ga' anga ami taming u yanggera Anutuning midi u ituaima ning tanga yaregu'.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ka Jon Baptis adi iyung kane kalabus u tanga itarugu'. Ka adi Jisas wari kane anga tanga yaregu' wara'ning midi ne u naknga adining arantagim u katiana ning tanga Jisas u anga kadidima waraga' ina yangkaregu'.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 Yangkareinga abanga kadofinga Jisas u ning anigaging, tim Jon wari inga' Anutuning aming girii nua'ni wari abubu ga' togu' udi gusa' iba ma aming nua'ni ko u abuinga kanam ga'.
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Ka Jisas wari ning yanggu', sidi naga midi ituarik a kane fam tirik u kuma'sa' kaing wara' sidi tubobu anga Jon u ning aninting, adi kane tanga yarara' wara'ning midi ka nana dani' wari kangam a aming wari nininga nakngam wara'ning wa ning,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 aming dasi' kadagasi wa tubobu degaring a aming ka kasi' kadagasi wa kadak didimengsa' ubu marara arengaking a aming ka bagana kadagasi lepa guk wa tubobu kuma' karendanga adisining fuksi' wa fafandangesi karesisa' ubu iking a aming masi' pipesi wa midi ubu naking. A aming ka bagana mamareng tanga wadigi'ga' ning tonga kuma' kumara deiak u tubobu ifamarak abanga tatafak aming wari adining midi waraga' naknga adiganang bak tinga adi midi u faituaimara'.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Abanga Jon u ning anga aninting, aming ka naganing midi a kane naga tirik yara'ning u naknga bibi'guk mo' nakota', adi naktangka sa' tota' wa karengsa', Anutu wari yotangkangam tota' ning ina yangkaregu'.
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 — ausente —
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 — ausente —
8 Sim, que fostes ver?
9 Abanga sidi profet nua'ni u anga kantam ning tonga sura u famayaging. Ka u suking wa giri didimeng beng guk suking. Ka beng sini' Jon wa profet de ka adi profet sa' ka tim kadofinga ira abiging ningwara' mo', mokngang adi wap guk wara' adi profet tim iyak ning ita'.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Ka aming ka Jon u kadofigu' waraga' wa Anutuning midi nua'ni ka umpang ganang timinggi' ning kuma' yoking, aming ka wa naganing kane aming na u anigareinga adi tim anga midi ka gu abubu wara'ning u ina ning tanga guning kadapmang u tipdidimagamara' ning yoking.
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Beng sini' Jon Baptis adi profet fam irafata' de, ka aming sige wap guk mokngang fam ka nagata' naktangka tanga Anutuning bining ganang ikanting adi adisining iikning wap kareng wari Jon ning wap girii u tarafikanting.
11 Em verdade vos digo
12 Ka aming wari Anutuning bining kareng ganang iik wara'ning midi tim munumung sini' wa Jon Baptis wari kadofinga ituagu'. Ka kami yara'ganang naga abanga ituarik ganang undu' ningsa'. Ka aming arantagim ka sasuksi' kareng guk mokngang adi ami taming wari au wara'ning kadapmang u udaima iik kareng ka wara'ganang anasa' iikga' tangkunang kabasi'mo' ting.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Tim sini' profet arantagim wari midi ituanga abiging a Moses ning midi tang u tanga ira ababanga midi ka Jon Baptis wari kadofinga ituagu' wara'ning ki girii kubaniksa' wa midi ka aming wari Anutuning bining ganang iik wara'ning kama wari kagadofi waraga'sa' tanga tonga abuting.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ka tim profet arantagim adi midi nua'ni ka inga' profet girii nua'ni ka Ilaija ningwara' wari abo'ga' ning toging. Wara' aming ka sasuk guk wa Jon Baptis wari abugu' waraga' wa nakeda tanga ning touta', o midi ka tim profet nua'ni wari abubu ga' urang toging wa kuma' abara' yaraga'sa' toging udi.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Aming ka sasuk guk wa giri midi ka i torik i kafakafa nakota'.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 Ka na ning toutik, aming ka kami yara'ganang iking wa sasuksi' kareng guk mokngang wara' adi kadapmang ka ning u ting, adi sababi' wari bak kura sababi' amise fam ning urang katianiting ningda'ning,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 aa sidi indi mesisiringa titining mime karengsa' toyam ka sidi mime titiga' bibi' naking. Abanga mak kagak ning mime bibiri' kareng toyam undu' sidi mak kagak ga' bibi' naking wa indining da'ning ting, ning urang tuguting ningda'ning ting.
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Ning tanga Jon Baptis ning kadapmang ka nana a ama tapni tanga yagu' u kanga wa adi a aming ka udi mini unggo kadagang guk kayam ning fanikigeging.
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ka inga' Amingning Tim Iyak nagabu kadofinga nana a ama wa tapni guk mo' tanga nana sa' ubu tinga adi kareng mo' napma aroknam tanga ning fananing, a ya nasi' aming, aming ka nana ama nuguk adi' ya. Abanga aming ka aming kadagasi a aming takis mamanggesi wara'siguk ngingeng kubap fengak, ning guk wa na ga' fatara' ning fatoing. Ka midi beng guk sini' wa ning fideta', aming ka Anutu wari sasuk kuma' imara' adi Anutuning kane kigeda ning sasuk kareng guk wara' adi aming ning kane wa didimeng wa ma didimeng mo' ning wa sirengsa' kuma' kanga nakedanting ning yanggu'.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 — ausente —
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 — ausente —
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Wara' ning torik, inga' Anutu wari aming tagagareyabo' ganang wa adi mamareng girii sini' samo'ga'. Beng sini' mamareng ka sidi bemni' wa mamareng ka yong fama' Saidon guk ka Taia guk wari bemni' u tarafaro'ga'.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Ka Kapaneam aming sidi, a indi aming karesi Anutuning yong kareng ganangsa' manam ga' ning tonga iking wa mokngang sini'. Sireng ning sanotik, sidi Anutu wari kudip ganangsa' manggara iguksabo'ga'. Tim aming ka ni wari kane tangkunang ka naga i tasamarik ningyara' i aming kadagasi ka Sodom yong do ikiaging wara'siga' anga tiamonga tugu' wa adi kabaksi' urapsa' faranga adisining kadagang u kabisasu'neinga Anutu wari iibi sa' tanga yong u mo' tipkadagainga adi kami yara'ganang undu' ko ikianing.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ka beng sini' inga' Anutu wari aming tagagareyabo' ganang wa adi mamareng girii sini' samo'ga'. Mamareng ka sidi bemni' wa mamareng ka aming ka Sodom yong ikiaging wari bemni' u tarafaro'ga' ning yanggu'.
24 Porém eu vos digo
25 Ka kama ka wara'ganang Jisas wari beni Anutuga' ibang ning togu', o sibeng gu kama a kunim wara'ning girii beng sini', na guning kadapmang kareng waraga' kabakna karengsa' naknga guta' mesisiringa tirik. Beng sini' gu kuma' sura guning kigineng a sasuk kareng wa aming ka sasuk guk giri ning tonga iking wara'siga' mo' tipsirendaimarang, mokngang gu aming sige wap guk mokngang wara'siga' imarang wara' na guning kadapmang kareng ka waraga' sura kabakna karengsa' naknga mesisiringa tagamarik.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 O sibeng beng guk sini' gu kadapmang ka wa kafakafa kuma' sura nakedanga tarang ning togu'.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Ka Jisas wari ibang u tonga biinga ning tanga aming u ning yanggu', naning sibeng wari adining napa'napa' wa mindingni nagasa' yaptatora ga' kuma' ibinamsasu'negu'. Ka naganing sasuk a kabakna undu' aming kamaganangni ka ni guk mo' kata' mokngang, sibeng warisa' kata'. Abanga sibeng ning iik undu' aming ka ni guk mo' nakedata' mokngang, wa mindingni nagok ka aming ka naga sasuk kuma' ima yantintingnarik wara'siguk indisa' wa giri nakedem.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Ka aming dabik ka mamareng kuni' kuni' a mamareng ka napa'ga' kabaksi' mamareng naknga sasuk mimeng titi wara'guk iking sidita' wa ning torik, na yotangkasap titi waraga' abuguk wara' sidi nagaganang sa' abani'. Ning tinga na yotangkasap tanga naganing kadapmang kareng ka kabaksi' kugurang iikning u saminga sidi kabaksi' kugurang guk ka mengkura kareng titining ningda'ning karengsa' naknga ikanting.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 — ausente —
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 — ausente —
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.