Marcos 9

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ning tanga Jisas wari nua'bu yanggu', beng sini' sanarik aming ka i adeing fam sidi ko mo' kumakinga ganang Anutuning bining wari tangkunang girii guk kadofasirendo' wa sidi kuma'sa' kani'ga' ning yanggu'.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Midi u ina ning tanga iya' kama 6 ning ibinga ka Jisas wari arantagimni famineng ka Pita a Jems iguyangguk Jon ya ning unggungsa' inagira kama bubo girii nua'niganang naro' areging. Aranga kadofinga adenga ning tanga kaging ka Jisas ning fugu wari girigik tanga kuni' nua'ni sini' ubu kadofigu'.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Ning tinga adining kwi' kangkamani undu' fafa' sini' ka napa' kamaganangni ka ni ningwara'guk mo' ikita' ningwara' fagagu'.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Ning tanga yapking ka aming timini fama' ka Ilaija guk ka Moses guk wari urapsa' kadofinga abanga Jisas guk adenga midi aratoging.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 U yapma ning tanga Pita wari Jisas u ning urapsa' anigu', o girii indi gugok arapmam yaraga' wa karengsa' nakem wara' indi sidita' yak kababi' famineng masamtam, nua'ni ka guta' a nua'ni ka Moses ga' a nua'ni ka Ilaija ga' ning, ning anigu'.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Ka Jisas ning arantagim famineng adi aming famineng wari adeging wara'sining diok kigineng girii u kanga paparap senga mutu tanga Pita wari midi ka u sige toingagu'.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Pita wari midi u tuguinga ning tanga mungkong fafa' girii wari afanga tumukyapma midi nua'ni ka kunim ganang kuta afugu' wari mungkong wara'ning mang ganang ning kadofigu', aming ka u kaing wa naganing sabana kareng na adita' siamo' nakitik wara' nasi' midi adi touta' wa sidi nakngam sa' tinting ning togu'.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Midi ka wari kadofinga biinga Jisas ning arantagimni famineng wari midi wa nisi' wari tora' ning tonga deyangaging ka mokngang kamasa', aming fama' kadofinga adegumu' undu' kuma' kabinga mugoinga Jisas anapmo'sa' ubu adegu'.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Ning tanga kama bubo u kabinga afanga kadapmang bining ganang Jisas wari arantagimni famineng u yangsefi tangkunang ning tugu', sidi napa' ka i kadofiinga kaing yaraga' wa aming fam guk mo'sini' yangting, sidasa' sura ikianting. Inga' Amingning Tim Iyak naga tubobu marakinga wara'ganangsa' wa giri ituani' ning yanggu'.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ka midi ka Jisas wari u yangsefigu' wa inga' nua'bu guk mo' aniging. Ka anasa' wa giri ning toging, ai adi midi ka tubobu mamarak guk wa inding tora' ning tong tonga afiging.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Ning tanga Jisas u ning anigaging, girii sasuk aming wari midi nua'ni ka ning fatuguting, Kasira Aming wari abonga wa tim ka Ilaija wari abo u kani' ning guk wa nasi'ga' fatuguting ning anigaging.
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 — ausente —
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 — ausente —
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Ka Jisas guk ka arantagimni famineng guk adi kama bubo u kabinga afanga kadofinga anga arantagimni fam ibinga areging wara'ganang anga kadofiging. Anga kadofinga ning tanga yapking ka aming kabi'mo' wari bak girii tanga Juda ning sasuk aming fam wari Jisas ning arantagim guk arok fatiging.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Ka aming kabi'mo' ka bak unggung kura faging wari Jisas wari nondani u nua'ni da'ning ubu kadofinga abugu' u kanga urasi' fungyanga kafaging. Ning tanga unara abanga Jisas ganang bak girii tiging.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Ka Jisas wari aranatagimni ka unggung ibigu' u ning yanggu', sidi nasi'ga' fararoking.
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Ka aming arantagim girii ka Jisas ganang bak tiging wara'ning nua'ni wari Jisas u ning anigu', o girii gu ingging ba ning tonga naganing sabana i nagira abangak. Adi mini unggo kadagang wari tanga midi guk mo' tuguta'.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Ning tanga fikifiki adi mini unggo kadagang wari taramikinga kamaganang mangfanga mini fe dininga katapana titi ning tita' waraga' tanga nagira abanga gu girosinga guning arantagim u inak. Ka adi kuma' tinging de ka mokngang, adi tipkarendanam guk mo' tinging ning anigu'.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Ka Jisas wari aming wara'guk ka arantagimni guk ning u ifang yanggu', o aming sidi naktangka kabi'guk mo' ting. Na kama paramu'sini' kuma' sanggera abarik ka na nua'bu ko mo' sanggerotik. Ning ina ning tanga aming u ning anigu', saba kabasi' u nagiknam tanga abe'.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Ning tinga aming wari saba kabasi' u anga nagira abuinga mini unggo kadagang wari Jisas u kanga saba kabasi' u nua'bu taramakinga saba kabasi' wari Jisas ning de ganang unggung kumara mangfanga mini fe dininga siringgananga ingagu'.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Ka Jisas wari u kanga saba kabasi' wara'ning beni u ning anigagu', kungkumak ya inga'sa' tara' wa. Ka beni wari ning anigu', mo' timinggi' ginggiming ganang bemgu' ka ningsa' tanga abuta'.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Fikifiki kadagang wari taramakinga kudip ganang a ama ganang udi mangfu sa' tita'. Ka gu girisa' yotangkanapning ning kanga wa giri kabubure tanga tipmaraknam totang ning anigu'.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Ka Jisas wari ning anigu', gu nagasa' yotangkagam ga' torang. Ka gu nagata' naktangka sa' totang wa gu nasi' nasi'ga' toutang wa na kuma'sa' tagaminga kadofigaminga kautang.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Ka saba kabasi' wara'ning beni wari Jisas u ning urapsa' anigu', o girii na naktangka kuma' tirik de ka tangkunang sini' mo' tirik wara' gu yotangkanap tanga tiptangkanam te'.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Ning tinga aming wari bak girii tonga tiging u yapma Jisas wari saba kabasi'ning mini unggo kadagang u urapsa' anigaregu'. Ning anigu', a mini unggo ka amingning maasi' a masi' isefiam titing gu aming i kagabi tanga wadigi'sini' maya' tubobu guk mo' abotang.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Ning aniinga mini unggo kadagang wari saba kabasi' u kabonga ku bang katinga saba kabasi' u taramakinga paparap girii tinga kagabi tanga mugo tugu'. Ning tinga saba kabasi' wari kungkumak da'ning tanga kugurangsa' deiagu'. Ka aming adi u kanga kungkumak ba tara' ning tonga base tanga toging.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Ka Jisas wari kafong wenga tipmarainga marara karang tangkunang sa' ubu adegu'.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Ning tanga Jisas wari aming bak tiging u ibinga anga yak nua'niganang iyung ubu amanga mareiagu'. Ka ananing arantagimni wari anasapmo'sa' mareiaging ganang Jisas u ning anigaging, ai girii nasi' wari tanga indi mini unggo kadagang wa tangkayo guk mo' tangam.
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Ka Jisas wari ning yanggu', napa' tangkunasi ningwara' wa sigesa' tanga yuguk ning guk mokngang, ibang warisa' wa napa' ningwara' u tanga kayoutang ning yanggu'.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Ning tanga Jisas wari aranatagimni u inagiknanga yong ka u kabinga marara yong kababi' fam ka Galili unggung ikyangakiaging waraga' ubu mugoging.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Ka fikifiki aming wari Jisas ganang bak sa' fatinga Jisas wari arantagimni kafakafa guk mo' fianggeturugu' waraga' tanga kadapmang bining ganang anga arantagimni u yanggeronga ning yanggu', kapmo'sa' famantam. Ning ina ning tanga anga midi ning yanggera yaregu', inga' aming fam wari Amingning Tim Iyak naga bemnapma aming fam ning kafasi' ganang iminga adibu bemnapma tonga kadagang naramira ning tanga nugumak tini'ga'. Nukinga kumara deia' kama famineng ning ibinga inga' tubobu seranga mararok ga' ning yanggu'.
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Ka arantagimni adi Jisas ning midi u naknga midi wara'ning ki guk mo' nakedanga ning suking, o indi midi wara'ning kiga' nua'bu mo' anigantam soning ma to' ning sura sige ade sa' tiging.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Ning tanga anga Kapaneam yong do kadofinga Jisas wari yak nua'niganang amanga mera ning tanga arantagimni u ning yanggu', sidi kadapmang ganang do wa nasi'ga' tonga arora fabanging.
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Ka arantagimni adi kadapmang ganang wa midi ka a na girii tim iyak a naga sirafatik ning tonga arora famugoging waraga' tanga adi kuma' nakedanga megang naknga midi tubobu guk mo' aniging.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Ning tanga Jisas wari arantagimni u fong kukyapma dabiksa' kura marekinga ning yanggu', beng sini' ning sanotik aming ka amine fam irafara girii tim iyak aming ning ironga wa adi ananing sasukni a fugu u bema afasasu'nanga ning tanga tim ka amine ning kane aming ning ira tiamota' wa giri.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Ning ina ning tanga saba kabasi' nua'ni u wenga nagira tonga kambiafinga mera arantagimni u ning yanggu',
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 aming ka ni nagata' sura saba kabasi' ka i kaing ningyara'ga' kafakafa tangamota' wa adi nagata' tanamara'. Ning tinga sibeng Anutu ka nangkara tinga afuguk adindu' u kanga o adi naganing sabana ga' sura tangamara' wa nagata' tanamara' ning touta' ning yanggu'.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Ka Jisas wari arantagimni midi u ina ina ning tanga mareiaging. Ka arantagimni nua'ni ka Jon wari Jisas u ning anigu', girii gam indi aming nua'ni ning kangam ka adi guning wap tonga aming ning masi' unggo kadagasi u tanga fayugukyama', ka adi guning arantagim mo' waraga' tanga indi anisefi tangam ning anigu'.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 — ausente —
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 — ausente —
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ka ning sanotik, aming ka ni sidi Kasira Aming ning kane tinga nasi' kabi'sini' ning yotangkasabota' wa Anutu adi kuma'sa' kara' wara' adi waraga' suknakube guk mo' tota', inga' wa adi aming ka waraga' kafakafa wa napa' kabi'sini' waraga'sa' tanga tangamo'ga' ning yanggu'.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Ka Jisas wari arantagimni u midi nua'ni ning yanggu', aming ka ni aming ka naktangkani tangkunang guk mokngang ka saba kabasi' ningyara' da'ning wara'ning naktangka u tipkadangamonga tinga wa aming fam wari u kanga urapsa' bema ugumak sini' tinting. A mokngang wa uningkim girii bema kadare ganang tofinga bema gwang ganang kuragamainga wadigi' kumarota'. Ning tinting wa kadapmang udagainga aming ka ifakadaga tonga tota' wari inga' kagaya girii sini' mo' bemo'.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Kadagang wari aming tipkadaunga tinga kadapmang udaga wara'ning wa ning, kafaga fugung wari kadagang ga' ginagara aunga tinga wa gu urapsa' doptanga kayoutang. Ning tanga gu kafaga fugung guksa' ira kane girii totang de ka gu inga' Anutuning yongganang wa marek kareng katuaya'. A gu kagabi sa' tanga kadagang ningsa' tanga ira autang wa bibiri' sini' gu kafaga karesi fama'guk dabiksa' kudip kadagang ganang anga kagaya girii beme'ga'.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 (Beng sini' kama ka wa kudip girii udi kungkumak guk mo' tita', abanga ging kadagasi undu' bibi' guk mo' tita' mokngang fikifiki ka' ningsa' fadetamu'.)
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Ka kaga undu' ningsa', kaga wari kadagang titiga' ginagira aunga tinga undu' gu kaga fugung u urapsa' doptanga kayoutang. Ning tanga gu kaga fugung guksa' irotang de ka gu inga' Anutuning yong kareng ganang wa marek kareng katuaya'. A gu kagabisa' tanga kadagang ningsa' tanga ira autang wa bibiri' sini' gu kaga karesi fama' guk dabiksa' kudip kadagang ganang anga kagaya girii beme'ga'.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 (Beng sini' kama ka wa kudip girii udi kungkumak guk mo' tita', abanga ging kadagang undu' bibi' guk mo' tita' mokngang fikifiki ka' ningsa' fadetamu'.)
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 A daga undu' ningsa', daga wari kadagang titiga' ganggagareinga wa daga fugung u wadigi' kadara kayoutang. Ning tanga gu daga fugung sa' guk kane girii totang de ka gu inga' Anutuning yong kareng ganang wa gi' giri ire'. A gu kagabi sa' tanga kadagang ningsa' tanga ira autang wa bibiri' sini' gu daga karesi fama' guk dabiksa' kudip kadagang ganangsa' anga kagaya girii beme'ga'.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Beng sini' kama ka wa kudip girii a ging udi bibi' guk mo' tita', fikifiki ningsa' ira auta'.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Abanga nua'ni ka ning, aming wari keng bataga titi ganang waraga' tanga firing siamo' kukiting. Ka aming wari Anutuganang iikning wa kadapmang ka aming wari keng bataga ma to' ning tonga firing siamo' urang kukiting ningda'ning Anutu adi indifikarenda titining napa' ni guksa' tinimota'. Napa' ka wa mamareng ni indiganang kadofanimota' u kabanim sa' tinga bemtam.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Ka indi napa' mamareng u bemtam wa indining napa' marang guk ka firing ningda'ning. Indi firing wa kuma'sa' yabitam adi tim inga'ni ganang wa marang guk yating ka inga' timinira tanga marang wari bibi' tinga wa iibi tinga sigesa' fideting. Ka sidining kabaksi'ganang undu' ningsa' sidi napa' kareng marang guk ningda'ning ira wa sidi kuyase fam guk kabasi' kubaniksa' kufara ning tanga kugurang gi'sa' ikanting ning yanggu'.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.