Marcos 9

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ning tanga Jisas wari nua'bu yanggu', beng sini' sanarik aming ka i adeing fam sidi ko mo' kumakinga ganang Anutuning bining wari tangkunang girii guk kadofasirendo' wa sidi kuma'sa' kani'ga' ning yanggu'.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Midi u ina ning tanga iya' kama 6 ning ibinga ka Jisas wari arantagimni famineng ka Pita a Jems iguyangguk Jon ya ning unggungsa' inagira kama bubo girii nua'niganang naro' areging. Aranga kadofinga adenga ning tanga kaging ka Jisas ning fugu wari girigik tanga kuni' nua'ni sini' ubu kadofigu'.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Ning tinga adining kwi' kangkamani undu' fafa' sini' ka napa' kamaganangni ka ni ningwara'guk mo' ikita' ningwara' fagagu'.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Ning tanga yapking ka aming timini fama' ka Ilaija guk ka Moses guk wari urapsa' kadofinga abanga Jisas guk adenga midi aratoging.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 U yapma ning tanga Pita wari Jisas u ning urapsa' anigu', o girii indi gugok arapmam yaraga' wa karengsa' nakem wara' indi sidita' yak kababi' famineng masamtam, nua'ni ka guta' a nua'ni ka Moses ga' a nua'ni ka Ilaija ga' ning, ning anigu'.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ka Jisas ning arantagim famineng adi aming famineng wari adeging wara'sining diok kigineng girii u kanga paparap senga mutu tanga Pita wari midi ka u sige toingagu'.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Pita wari midi u tuguinga ning tanga mungkong fafa' girii wari afanga tumukyapma midi nua'ni ka kunim ganang kuta afugu' wari mungkong wara'ning mang ganang ning kadofigu', aming ka u kaing wa naganing sabana kareng na adita' siamo' nakitik wara' nasi' midi adi touta' wa sidi nakngam sa' tinting ning togu'.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Midi ka wari kadofinga biinga Jisas ning arantagimni famineng wari midi wa nisi' wari tora' ning tonga deyangaging ka mokngang kamasa', aming fama' kadofinga adegumu' undu' kuma' kabinga mugoinga Jisas anapmo'sa' ubu adegu'.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Ning tanga kama bubo u kabinga afanga kadapmang bining ganang Jisas wari arantagimni famineng u yangsefi tangkunang ning tugu', sidi napa' ka i kadofiinga kaing yaraga' wa aming fam guk mo'sini' yangting, sidasa' sura ikianting. Inga' Amingning Tim Iyak naga tubobu marakinga wara'ganangsa' wa giri ituani' ning yanggu'.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ka midi ka Jisas wari u yangsefigu' wa inga' nua'bu guk mo' aniging. Ka anasa' wa giri ning toging, ai adi midi ka tubobu mamarak guk wa inding tora' ning tong tonga afiging.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Ning tanga Jisas u ning anigaging, girii sasuk aming wari midi nua'ni ka ning fatuguting, Kasira Aming wari abonga wa tim ka Ilaija wari abo u kani' ning guk wa nasi'ga' fatuguting ning anigaging.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Jesus respondeu:
13 — ausente —
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Ka Jisas guk ka arantagimni famineng guk adi kama bubo u kabinga afanga kadofinga anga arantagimni fam ibinga areging wara'ganang anga kadofiging. Anga kadofinga ning tanga yapking ka aming kabi'mo' wari bak girii tanga Juda ning sasuk aming fam wari Jisas ning arantagim guk arok fatiging.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Ka aming kabi'mo' ka bak unggung kura faging wari Jisas wari nondani u nua'ni da'ning ubu kadofinga abugu' u kanga urasi' fungyanga kafaging. Ning tanga unara abanga Jisas ganang bak girii tiging.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Ka Jisas wari aranatagimni ka unggung ibigu' u ning yanggu', sidi nasi'ga' fararoking.
16 Então Jesus perguntou:
17 Ka aming arantagim girii ka Jisas ganang bak tiging wara'ning nua'ni wari Jisas u ning anigu', o girii gu ingging ba ning tonga naganing sabana i nagira abangak. Adi mini unggo kadagang wari tanga midi guk mo' tuguta'.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Ning tanga fikifiki adi mini unggo kadagang wari taramikinga kamaganang mangfanga mini fe dininga katapana titi ning tita' waraga' tanga nagira abanga gu girosinga guning arantagim u inak. Ka adi kuma' tinging de ka mokngang, adi tipkarendanam guk mo' tinging ning anigu'.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ka Jisas wari aming wara'guk ka arantagimni guk ning u ifang yanggu', o aming sidi naktangka kabi'guk mo' ting. Na kama paramu'sini' kuma' sanggera abarik ka na nua'bu ko mo' sanggerotik. Ning ina ning tanga aming u ning anigu', saba kabasi' u nagiknam tanga abe'.
19 Então Jesus exclamou:
20 Ning tinga aming wari saba kabasi' u anga nagira abuinga mini unggo kadagang wari Jisas u kanga saba kabasi' u nua'bu taramakinga saba kabasi' wari Jisas ning de ganang unggung kumara mangfanga mini fe dininga siringgananga ingagu'.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Ka Jisas wari u kanga saba kabasi' wara'ning beni u ning anigagu', kungkumak ya inga'sa' tara' wa. Ka beni wari ning anigu', mo' timinggi' ginggiming ganang bemgu' ka ningsa' tanga abuta'.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Fikifiki kadagang wari taramakinga kudip ganang a ama ganang udi mangfu sa' tita'. Ka gu girisa' yotangkanapning ning kanga wa giri kabubure tanga tipmaraknam totang ning anigu'.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Ka Jisas wari ning anigu', gu nagasa' yotangkagam ga' torang. Ka gu nagata' naktangka sa' totang wa gu nasi' nasi'ga' toutang wa na kuma'sa' tagaminga kadofigaminga kautang.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Ka saba kabasi' wara'ning beni wari Jisas u ning urapsa' anigu', o girii na naktangka kuma' tirik de ka tangkunang sini' mo' tirik wara' gu yotangkanap tanga tiptangkanam te'.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Ning tinga aming wari bak girii tonga tiging u yapma Jisas wari saba kabasi'ning mini unggo kadagang u urapsa' anigaregu'. Ning anigu', a mini unggo ka amingning maasi' a masi' isefiam titing gu aming i kagabi tanga wadigi'sini' maya' tubobu guk mo' abotang.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Ning aniinga mini unggo kadagang wari saba kabasi' u kabonga ku bang katinga saba kabasi' u taramakinga paparap girii tinga kagabi tanga mugo tugu'. Ning tinga saba kabasi' wari kungkumak da'ning tanga kugurangsa' deiagu'. Ka aming adi u kanga kungkumak ba tara' ning tonga base tanga toging.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Ka Jisas wari kafong wenga tipmarainga marara karang tangkunang sa' ubu adegu'.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ning tanga Jisas wari aming bak tiging u ibinga anga yak nua'niganang iyung ubu amanga mareiagu'. Ka ananing arantagimni wari anasapmo'sa' mareiaging ganang Jisas u ning anigaging, ai girii nasi' wari tanga indi mini unggo kadagang wa tangkayo guk mo' tangam.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Ka Jisas wari ning yanggu', napa' tangkunasi ningwara' wa sigesa' tanga yuguk ning guk mokngang, ibang warisa' wa napa' ningwara' u tanga kayoutang ning yanggu'.
29 Jesus respondeu:
30 Ning tanga Jisas wari aranatagimni u inagiknanga yong ka u kabinga marara yong kababi' fam ka Galili unggung ikyangakiaging waraga' ubu mugoging.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Ka fikifiki aming wari Jisas ganang bak sa' fatinga Jisas wari arantagimni kafakafa guk mo' fianggeturugu' waraga' tanga kadapmang bining ganang anga arantagimni u yanggeronga ning yanggu', kapmo'sa' famantam. Ning ina ning tanga anga midi ning yanggera yaregu', inga' aming fam wari Amingning Tim Iyak naga bemnapma aming fam ning kafasi' ganang iminga adibu bemnapma tonga kadagang naramira ning tanga nugumak tini'ga'. Nukinga kumara deia' kama famineng ning ibinga inga' tubobu seranga mararok ga' ning yanggu'.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Ka arantagimni adi Jisas ning midi u naknga midi wara'ning ki guk mo' nakedanga ning suking, o indi midi wara'ning kiga' nua'bu mo' anigantam soning ma to' ning sura sige ade sa' tiging.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Ning tanga anga Kapaneam yong do kadofinga Jisas wari yak nua'niganang amanga mera ning tanga arantagimni u ning yanggu', sidi kadapmang ganang do wa nasi'ga' tonga arora fabanging.
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Ka arantagimni adi kadapmang ganang wa midi ka a na girii tim iyak a naga sirafatik ning tonga arora famugoging waraga' tanga adi kuma' nakedanga megang naknga midi tubobu guk mo' aniging.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ning tanga Jisas wari arantagimni u fong kukyapma dabiksa' kura marekinga ning yanggu', beng sini' ning sanotik aming ka amine fam irafara girii tim iyak aming ning ironga wa adi ananing sasukni a fugu u bema afasasu'nanga ning tanga tim ka amine ning kane aming ning ira tiamota' wa giri.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ning ina ning tanga saba kabasi' nua'ni u wenga nagira tonga kambiafinga mera arantagimni u ning yanggu',
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 aming ka ni nagata' sura saba kabasi' ka i kaing ningyara'ga' kafakafa tangamota' wa adi nagata' tanamara'. Ning tinga sibeng Anutu ka nangkara tinga afuguk adindu' u kanga o adi naganing sabana ga' sura tangamara' wa nagata' tanamara' ning touta' ning yanggu'.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ka Jisas wari arantagimni midi u ina ina ning tanga mareiaging. Ka arantagimni nua'ni ka Jon wari Jisas u ning anigu', girii gam indi aming nua'ni ning kangam ka adi guning wap tonga aming ning masi' unggo kadagasi u tanga fayugukyama', ka adi guning arantagim mo' waraga' tanga indi anisefi tangam ning anigu'.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 — ausente —
39 Mas Jesus respondeu:
40 — ausente —
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ka ning sanotik, aming ka ni sidi Kasira Aming ning kane tinga nasi' kabi'sini' ning yotangkasabota' wa Anutu adi kuma'sa' kara' wara' adi waraga' suknakube guk mo' tota', inga' wa adi aming ka waraga' kafakafa wa napa' kabi'sini' waraga'sa' tanga tangamo'ga' ning yanggu'.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Ka Jisas wari arantagimni u midi nua'ni ning yanggu', aming ka ni aming ka naktangkani tangkunang guk mokngang ka saba kabasi' ningyara' da'ning wara'ning naktangka u tipkadangamonga tinga wa aming fam wari u kanga urapsa' bema ugumak sini' tinting. A mokngang wa uningkim girii bema kadare ganang tofinga bema gwang ganang kuragamainga wadigi' kumarota'. Ning tinting wa kadapmang udagainga aming ka ifakadaga tonga tota' wari inga' kagaya girii sini' mo' bemo'.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Kadagang wari aming tipkadaunga tinga kadapmang udaga wara'ning wa ning, kafaga fugung wari kadagang ga' ginagara aunga tinga wa gu urapsa' doptanga kayoutang. Ning tanga gu kafaga fugung guksa' ira kane girii totang de ka gu inga' Anutuning yongganang wa marek kareng katuaya'. A gu kagabi sa' tanga kadagang ningsa' tanga ira autang wa bibiri' sini' gu kafaga karesi fama'guk dabiksa' kudip kadagang ganang anga kagaya girii beme'ga'.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 (Beng sini' kama ka wa kudip girii udi kungkumak guk mo' tita', abanga ging kadagasi undu' bibi' guk mo' tita' mokngang fikifiki ka' ningsa' fadetamu'.)
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ka kaga undu' ningsa', kaga wari kadagang titiga' ginagira aunga tinga undu' gu kaga fugung u urapsa' doptanga kayoutang. Ning tanga gu kaga fugung guksa' irotang de ka gu inga' Anutuning yong kareng ganang wa marek kareng katuaya'. A gu kagabisa' tanga kadagang ningsa' tanga ira autang wa bibiri' sini' gu kaga karesi fama' guk dabiksa' kudip kadagang ganang anga kagaya girii beme'ga'.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 (Beng sini' kama ka wa kudip girii udi kungkumak guk mo' tita', abanga ging kadagang undu' bibi' guk mo' tita' mokngang fikifiki ka' ningsa' fadetamu'.)
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 A daga undu' ningsa', daga wari kadagang titiga' ganggagareinga wa daga fugung u wadigi' kadara kayoutang. Ning tanga gu daga fugung sa' guk kane girii totang de ka gu inga' Anutuning yong kareng ganang wa gi' giri ire'. A gu kagabi sa' tanga kadagang ningsa' tanga ira autang wa bibiri' sini' gu daga karesi fama' guk dabiksa' kudip kadagang ganangsa' anga kagaya girii beme'ga'.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Beng sini' kama ka wa kudip girii a ging udi bibi' guk mo' tita', fikifiki ningsa' ira auta'.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Abanga nua'ni ka ning, aming wari keng bataga titi ganang waraga' tanga firing siamo' kukiting. Ka aming wari Anutuganang iikning wa kadapmang ka aming wari keng bataga ma to' ning tonga firing siamo' urang kukiting ningda'ning Anutu adi indifikarenda titining napa' ni guksa' tinimota'. Napa' ka wa mamareng ni indiganang kadofanimota' u kabanim sa' tinga bemtam.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Ka indi napa' mamareng u bemtam wa indining napa' marang guk ka firing ningda'ning. Indi firing wa kuma'sa' yabitam adi tim inga'ni ganang wa marang guk yating ka inga' timinira tanga marang wari bibi' tinga wa iibi tinga sigesa' fideting. Ka sidining kabaksi'ganang undu' ningsa' sidi napa' kareng marang guk ningda'ning ira wa sidi kuyase fam guk kabasi' kubaniksa' kufara ning tanga kugurang gi'sa' ikanting ning yanggu'.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.