Marcos 9
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 Ning tanga Jisas wari nua'bu yanggu', beng sini' sanarik aming ka i adeing fam sidi ko mo' kumakinga ganang Anutuning bining wari tangkunang girii guk kadofasirendo' wa sidi kuma'sa' kani'ga' ning yanggu'.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Midi u ina ning tanga iya' kama 6 ning ibinga ka Jisas wari arantagimni famineng ka Pita a Jems iguyangguk Jon ya ning unggungsa' inagira kama bubo girii nua'niganang naro' areging. Aranga kadofinga adenga ning tanga kaging ka Jisas ning fugu wari girigik tanga kuni' nua'ni sini' ubu kadofigu'.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Ning tinga adining kwi' kangkamani undu' fafa' sini' ka napa' kamaganangni ka ni ningwara'guk mo' ikita' ningwara' fagagu'.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Ning tanga yapking ka aming timini fama' ka Ilaija guk ka Moses guk wari urapsa' kadofinga abanga Jisas guk adenga midi aratoging.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 U yapma ning tanga Pita wari Jisas u ning urapsa' anigu', o girii indi gugok arapmam yaraga' wa karengsa' nakem wara' indi sidita' yak kababi' famineng masamtam, nua'ni ka guta' a nua'ni ka Moses ga' a nua'ni ka Ilaija ga' ning, ning anigu'.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ka Jisas ning arantagim famineng adi aming famineng wari adeging wara'sining diok kigineng girii u kanga paparap senga mutu tanga Pita wari midi ka u sige toingagu'.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Pita wari midi u tuguinga ning tanga mungkong fafa' girii wari afanga tumukyapma midi nua'ni ka kunim ganang kuta afugu' wari mungkong wara'ning mang ganang ning kadofigu', aming ka u kaing wa naganing sabana kareng na adita' siamo' nakitik wara' nasi' midi adi touta' wa sidi nakngam sa' tinting ning togu'.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Midi ka wari kadofinga biinga Jisas ning arantagimni famineng wari midi wa nisi' wari tora' ning tonga deyangaging ka mokngang kamasa', aming fama' kadofinga adegumu' undu' kuma' kabinga mugoinga Jisas anapmo'sa' ubu adegu'.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Ning tanga kama bubo u kabinga afanga kadapmang bining ganang Jisas wari arantagimni famineng u yangsefi tangkunang ning tugu', sidi napa' ka i kadofiinga kaing yaraga' wa aming fam guk mo'sini' yangting, sidasa' sura ikianting. Inga' Amingning Tim Iyak naga tubobu marakinga wara'ganangsa' wa giri ituani' ning yanggu'.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Ka midi ka Jisas wari u yangsefigu' wa inga' nua'bu guk mo' aniging. Ka anasa' wa giri ning toging, ai adi midi ka tubobu mamarak guk wa inding tora' ning tong tonga afiging.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Ning tanga Jisas u ning anigaging, girii sasuk aming wari midi nua'ni ka ning fatuguting, Kasira Aming wari abonga wa tim ka Ilaija wari abo u kani' ning guk wa nasi'ga' fatuguting ning anigaging.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 — ausente —
12 Ele respondeu:
13 — ausente —
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Ka Jisas guk ka arantagimni famineng guk adi kama bubo u kabinga afanga kadofinga anga arantagimni fam ibinga areging wara'ganang anga kadofiging. Anga kadofinga ning tanga yapking ka aming kabi'mo' wari bak girii tanga Juda ning sasuk aming fam wari Jisas ning arantagim guk arok fatiging.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Ka aming kabi'mo' ka bak unggung kura faging wari Jisas wari nondani u nua'ni da'ning ubu kadofinga abugu' u kanga urasi' fungyanga kafaging. Ning tanga unara abanga Jisas ganang bak girii tiging.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Ka Jisas wari aranatagimni ka unggung ibigu' u ning yanggu', sidi nasi'ga' fararoking.
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Ka aming arantagim girii ka Jisas ganang bak tiging wara'ning nua'ni wari Jisas u ning anigu', o girii gu ingging ba ning tonga naganing sabana i nagira abangak. Adi mini unggo kadagang wari tanga midi guk mo' tuguta'.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Ning tanga fikifiki adi mini unggo kadagang wari taramikinga kamaganang mangfanga mini fe dininga katapana titi ning tita' waraga' tanga nagira abanga gu girosinga guning arantagim u inak. Ka adi kuma' tinging de ka mokngang, adi tipkarendanam guk mo' tinging ning anigu'.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Ka Jisas wari aming wara'guk ka arantagimni guk ning u ifang yanggu', o aming sidi naktangka kabi'guk mo' ting. Na kama paramu'sini' kuma' sanggera abarik ka na nua'bu ko mo' sanggerotik. Ning ina ning tanga aming u ning anigu', saba kabasi' u nagiknam tanga abe'.
19 Jesus disse:
20 Ning tinga aming wari saba kabasi' u anga nagira abuinga mini unggo kadagang wari Jisas u kanga saba kabasi' u nua'bu taramakinga saba kabasi' wari Jisas ning de ganang unggung kumara mangfanga mini fe dininga siringgananga ingagu'.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Ka Jisas wari u kanga saba kabasi' wara'ning beni u ning anigagu', kungkumak ya inga'sa' tara' wa. Ka beni wari ning anigu', mo' timinggi' ginggiming ganang bemgu' ka ningsa' tanga abuta'.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Fikifiki kadagang wari taramakinga kudip ganang a ama ganang udi mangfu sa' tita'. Ka gu girisa' yotangkanapning ning kanga wa giri kabubure tanga tipmaraknam totang ning anigu'.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Ka Jisas wari ning anigu', gu nagasa' yotangkagam ga' torang. Ka gu nagata' naktangka sa' totang wa gu nasi' nasi'ga' toutang wa na kuma'sa' tagaminga kadofigaminga kautang.
23 Jesus respondeu:
24 Ka saba kabasi' wara'ning beni wari Jisas u ning urapsa' anigu', o girii na naktangka kuma' tirik de ka tangkunang sini' mo' tirik wara' gu yotangkanap tanga tiptangkanam te'.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Ning tinga aming wari bak girii tonga tiging u yapma Jisas wari saba kabasi'ning mini unggo kadagang u urapsa' anigaregu'. Ning anigu', a mini unggo ka amingning maasi' a masi' isefiam titing gu aming i kagabi tanga wadigi'sini' maya' tubobu guk mo' abotang.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Ning aniinga mini unggo kadagang wari saba kabasi' u kabonga ku bang katinga saba kabasi' u taramakinga paparap girii tinga kagabi tanga mugo tugu'. Ning tinga saba kabasi' wari kungkumak da'ning tanga kugurangsa' deiagu'. Ka aming adi u kanga kungkumak ba tara' ning tonga base tanga toging.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Ka Jisas wari kafong wenga tipmarainga marara karang tangkunang sa' ubu adegu'.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Ning tanga Jisas wari aming bak tiging u ibinga anga yak nua'niganang iyung ubu amanga mareiagu'. Ka ananing arantagimni wari anasapmo'sa' mareiaging ganang Jisas u ning anigaging, ai girii nasi' wari tanga indi mini unggo kadagang wa tangkayo guk mo' tangam.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Ka Jisas wari ning yanggu', napa' tangkunasi ningwara' wa sigesa' tanga yuguk ning guk mokngang, ibang warisa' wa napa' ningwara' u tanga kayoutang ning yanggu'.
29 Jesus respondeu:
30 Ning tanga Jisas wari aranatagimni u inagiknanga yong ka u kabinga marara yong kababi' fam ka Galili unggung ikyangakiaging waraga' ubu mugoging.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Ka fikifiki aming wari Jisas ganang bak sa' fatinga Jisas wari arantagimni kafakafa guk mo' fianggeturugu' waraga' tanga kadapmang bining ganang anga arantagimni u yanggeronga ning yanggu', kapmo'sa' famantam. Ning ina ning tanga anga midi ning yanggera yaregu', inga' aming fam wari Amingning Tim Iyak naga bemnapma aming fam ning kafasi' ganang iminga adibu bemnapma tonga kadagang naramira ning tanga nugumak tini'ga'. Nukinga kumara deia' kama famineng ning ibinga inga' tubobu seranga mararok ga' ning yanggu'.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Ka arantagimni adi Jisas ning midi u naknga midi wara'ning ki guk mo' nakedanga ning suking, o indi midi wara'ning kiga' nua'bu mo' anigantam soning ma to' ning sura sige ade sa' tiging.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Ning tanga anga Kapaneam yong do kadofinga Jisas wari yak nua'niganang amanga mera ning tanga arantagimni u ning yanggu', sidi kadapmang ganang do wa nasi'ga' tonga arora fabanging.
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Ka arantagimni adi kadapmang ganang wa midi ka a na girii tim iyak a naga sirafatik ning tonga arora famugoging waraga' tanga adi kuma' nakedanga megang naknga midi tubobu guk mo' aniging.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Ning tanga Jisas wari arantagimni u fong kukyapma dabiksa' kura marekinga ning yanggu', beng sini' ning sanotik aming ka amine fam irafara girii tim iyak aming ning ironga wa adi ananing sasukni a fugu u bema afasasu'nanga ning tanga tim ka amine ning kane aming ning ira tiamota' wa giri.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ning ina ning tanga saba kabasi' nua'ni u wenga nagira tonga kambiafinga mera arantagimni u ning yanggu',
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 aming ka ni nagata' sura saba kabasi' ka i kaing ningyara'ga' kafakafa tangamota' wa adi nagata' tanamara'. Ning tinga sibeng Anutu ka nangkara tinga afuguk adindu' u kanga o adi naganing sabana ga' sura tangamara' wa nagata' tanamara' ning touta' ning yanggu'.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Ka Jisas wari arantagimni midi u ina ina ning tanga mareiaging. Ka arantagimni nua'ni ka Jon wari Jisas u ning anigu', girii gam indi aming nua'ni ning kangam ka adi guning wap tonga aming ning masi' unggo kadagasi u tanga fayugukyama', ka adi guning arantagim mo' waraga' tanga indi anisefi tangam ning anigu'.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 — ausente —
39 Jesus respondeu:
40 — ausente —
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Ka ning sanotik, aming ka ni sidi Kasira Aming ning kane tinga nasi' kabi'sini' ning yotangkasabota' wa Anutu adi kuma'sa' kara' wara' adi waraga' suknakube guk mo' tota', inga' wa adi aming ka waraga' kafakafa wa napa' kabi'sini' waraga'sa' tanga tangamo'ga' ning yanggu'.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Ka Jisas wari arantagimni u midi nua'ni ning yanggu', aming ka ni aming ka naktangkani tangkunang guk mokngang ka saba kabasi' ningyara' da'ning wara'ning naktangka u tipkadangamonga tinga wa aming fam wari u kanga urapsa' bema ugumak sini' tinting. A mokngang wa uningkim girii bema kadare ganang tofinga bema gwang ganang kuragamainga wadigi' kumarota'. Ning tinting wa kadapmang udagainga aming ka ifakadaga tonga tota' wari inga' kagaya girii sini' mo' bemo'.
42 Jesus continuou:
43 Kadagang wari aming tipkadaunga tinga kadapmang udaga wara'ning wa ning, kafaga fugung wari kadagang ga' ginagara aunga tinga wa gu urapsa' doptanga kayoutang. Ning tanga gu kafaga fugung guksa' ira kane girii totang de ka gu inga' Anutuning yongganang wa marek kareng katuaya'. A gu kagabi sa' tanga kadagang ningsa' tanga ira autang wa bibiri' sini' gu kafaga karesi fama'guk dabiksa' kudip kadagang ganang anga kagaya girii beme'ga'.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 (Beng sini' kama ka wa kudip girii udi kungkumak guk mo' tita', abanga ging kadagasi undu' bibi' guk mo' tita' mokngang fikifiki ka' ningsa' fadetamu'.)
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Ka kaga undu' ningsa', kaga wari kadagang titiga' ginagira aunga tinga undu' gu kaga fugung u urapsa' doptanga kayoutang. Ning tanga gu kaga fugung guksa' irotang de ka gu inga' Anutuning yong kareng ganang wa marek kareng katuaya'. A gu kagabisa' tanga kadagang ningsa' tanga ira autang wa bibiri' sini' gu kaga karesi fama' guk dabiksa' kudip kadagang ganang anga kagaya girii beme'ga'.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 (Beng sini' kama ka wa kudip girii udi kungkumak guk mo' tita', abanga ging kadagang undu' bibi' guk mo' tita' mokngang fikifiki ka' ningsa' fadetamu'.)
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 A daga undu' ningsa', daga wari kadagang titiga' ganggagareinga wa daga fugung u wadigi' kadara kayoutang. Ning tanga gu daga fugung sa' guk kane girii totang de ka gu inga' Anutuning yong kareng ganang wa gi' giri ire'. A gu kagabi sa' tanga kadagang ningsa' tanga ira autang wa bibiri' sini' gu daga karesi fama' guk dabiksa' kudip kadagang ganangsa' anga kagaya girii beme'ga'.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Beng sini' kama ka wa kudip girii a ging udi bibi' guk mo' tita', fikifiki ningsa' ira auta'.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Abanga nua'ni ka ning, aming wari keng bataga titi ganang waraga' tanga firing siamo' kukiting. Ka aming wari Anutuganang iikning wa kadapmang ka aming wari keng bataga ma to' ning tonga firing siamo' urang kukiting ningda'ning Anutu adi indifikarenda titining napa' ni guksa' tinimota'. Napa' ka wa mamareng ni indiganang kadofanimota' u kabanim sa' tinga bemtam.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Ka indi napa' mamareng u bemtam wa indining napa' marang guk ka firing ningda'ning. Indi firing wa kuma'sa' yabitam adi tim inga'ni ganang wa marang guk yating ka inga' timinira tanga marang wari bibi' tinga wa iibi tinga sigesa' fideting. Ka sidining kabaksi'ganang undu' ningsa' sidi napa' kareng marang guk ningda'ning ira wa sidi kuyase fam guk kabasi' kubaniksa' kufara ning tanga kugurang gi'sa' ikanting ning yanggu'.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.