Marcos 6
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 Ning tanga Jisas adi yong ka u kabinga arantagimni u inagiknanga Jisas ananing yong ki Nasaret ga' tubobu mugoging.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Anga kadofinga iya' mengkura ning kama sabat wari kadofigu'. Wara'ganang ka Jisas wari siring yak ganang amanga aming u Anutuning midi kareng ituaimgu'. Ka aming kabi'mo' wari Jisas ning sasuk girii u kanga ning tonga yareging, ai aming ka ya midi a sasuk kareng ka ya inga'sa' wa indeng katuanga bema abanga tora'. Abanga napa' kane tangkunasi fam undu' tanga yarara' wa indining tanga tara'.
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Indi mamaram mo' fafongsa' katam adi kamanda kane tita', adining mengni wa Maria yang a kuyane wa Jems a Joses a Judas a Saimon se', abanga kuyane taming undu' ingging i fengaking yang. Ning tonga aming sige ning kanga bibi' nakngamging.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' aming adi ning titing, midi tokadofi aming profet wa yong fam adi giri aming girii ning kanga adining midi nakngam sa' titing a aming ka ananing arantagim a yong ki sini' adi aming sige amisi'sa' ning kanga adining midi nakngam ga' bibi' nakiting.
4 Mas Jesus disse:
5 Ka Jisas ananing yong ki aming adi Jisas ga' naktangka guk mo' tiging waraga' tanga Jisas adi yong ka wara'ganang wa kane tangkunang mirakel wa mimeng mo' tugu' mokngang, adi bagana aming kubanik kubaniksa' tanga ifimaragu'.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Aming ka Jisas ananing yong ki wari adita' naktangka guk mo' tiging u yapma Jisas adi waraga' sasuk mimeng tugu'. Ning tanga iibi tanga anga yong kababi' fam ka wara'ning du' ikiaging wara'siga' Anutuning midi kareng ituaima yaregu'.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Ning tanga Jisas wari arantagimni 12 u adining midi itua kane a adining kane fam u anga titi waraga' fama' fama' sabarayapma yangkaronga fabanga kukyapma ning tanga mini unggo kadagasi tanga iguk ning tangkunang u yamgu'.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 — ausente —
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 — ausente —
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Anganga yong nua'ni ganang kadofinga wa aming ka tim katisanota' wara'ning yongganangsa' anga dekanting, yak ka wara'ganangsa' deia' mugo tonga wara'ganangsa' kabinga mani'.
10 Disse ainda:
11 U deia' marara yong nua'niganang ubu anga kadofiinga yong ki wari kafakafa guk mo' tasapma sidining midi ga' bibi' naksaminga wa sidi adi sapkedanga o indi kadagang tangam wara' adi wadigi' ba indibinga maing ning tutugu waraga' kasi' susu u adisining dasi'ganang difimiama ning tanga iibi sa' tanga mani'.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Jisas wari arantagimni u ning ina yangkareinga mugoging. Anga yong yong u kadofinga dera yangara midi ning ina yareging, o aming sidi kadagang tanga iking u kabinga kabaksi' farani'.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Ning ina ning tanga aming ka masi' unggo kadagasi guk wara'sining masi' unggo kadagasi u tanga igukiama ning tanga bagana aming kabi'mo' u ibang toyama wel fuksi'ganang sufuraima ifakarenda ning tanga yangaging.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Ka Jisas wari napa'napa' kane tangkunasi tanga yaregu' wara'ning midi ne wari kama tubo wara'ning yong yong u dabiksa' kuma' mugosasu'neinga naking. Ka aming girii Herot adindu' kuma' naku'. Ka aming adi ning toging, Jon Baptis urang kumogu' wari tubobu marara tangkunang girii guk tanga abara'.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 A fam ka ning toging, profet timini Ilaija wari tubobu abanga tanga yarara'. A fam ka profet ka tim tanga yaging ningwara' wari abanga tara', ning tonga yareging.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Ka aming girii king Herot adindu' kuma' naknga ning togu', o udi Jon Baptis ka naga ininga kadare urang doptagaging warisa' tubobu marara tanga abara'.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 — ausente —
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Ka Herot adi Jon ning midi u naknga Jon u aming didimeng kareng Anutu wari anigaregu' ning u kuma' kanga kigedanga mutu tanga Jon ning midi u ninak ga'sa' fanakarugu' wara' adi Jon u uuk titiga' bibi' naknga kafagafasa' faturugu'. Ka Jon adi Herot ning kadagang u sirengsa' faituarugu' waraga' tanga Herot adi susuk mimeng tanga kaba mamareng guk naknga itarugu'.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Ning tanga iya' inga' Herot wari kama ka mengni wari iibe tugu' wara'ning u katuanga tangsana tugu' ganang wa tamni Herodias wari Jon uuk ga' fasukarugu' wara'ning kadapmang guk kuma' adegu'. Ka Herot wari tangsana waraga' kiap girisi a ami'ning aming ning girisi fam a Galilini aming girisi fam u katiana abanga ning tanga tangsana wara'ning nana u mera naging.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Ka Herot ning tamni Herodias ning ibingini girii wari anapmo' amanga ning tanga aming girisi wari nana mera naging ganang u meyam tugu'. Ning tinga Herot guk ka aming girisi nana mera naging wari taming wari meyam tugu' wa karengsa' kanga ning tanga Herot wari taming sababa u ning anigu', ai karengsa' merang gabarik wara' na napa'ni gamotik. Ka gu nasiga' nakarang wa sirengsa' tuguinga gamok.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ning aninga ning tanga midi tangkunang sini' nua'bu anigu', beng sini' torik nasi' nasi' gu naga ganggam ga' toutang wa na ganggam sa' totik. Gu naganing nasi' mambong girii u udagam ga' toutang wa na bining sini' udanga ganggam sa' totik ning anigu'.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Ning tinga sababa adi Herot ning midi u naknga mime aratugu' u kabinga fugang amanga mengni u ning anigagu', simeng nasi' nanam ga' anotik. Ka mengni Herodias wari Jon Baptis uuk ning kadapmang u katuanga ning anigu', Jon ning ki kati ga' nakarik ning anga ane'.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Ning aniinga tubobu urapsa' amanga Herot u ning anigu', na Jon Baptis ning ki kati kami sa' gafa ganang kaminam ga' nakarik.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Ka Herot adi sababa ning midi u naknga kaba mamareng sini' ubu naku'. Ka adi sababa waraga' napa'ni amimi sa' titi waraga' midi aming girisi fam ning dasi'ganang kuma' totangkagu' waraga' tanga Herot adi kubase' sini' aigangamgu'.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Aiganga ning tanga Herot wari aming nua'ni kaga' wara'ganangsa' anigareinga anga kalabus yak iyung bane u amanga ning tanga Jon u ugumogu'.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Ning tanga Jon ning ki kati u doptanga bema gafa ganang kaminga ning tanga bema tonga sababa waraga' amigu'. Ning tinga sababa adibu bema tonga mengni Herodias ga' amigu'.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Ning tinga Jon ning arantagim adi midi ka Jon u kuma' uking u naknga Jon ning bapmo u anga bema tonga kama ginang ganang kamiging. Ka inga' Herot adi kane tangkunang ka Jisas wari tanga agu' wara'ning midi ne u naknga base tanga a udi Jon urang ukuk warisa' abara' ning togu'.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Ning tanga Jisas ning arantagim ka Jisas wari midi itua kane titiga' yangkaregu' wari kane u kuma' tasasu'nanga ning tanga Jisas kaunga tubobu abiging. Abanga kadofinga Jisas u nasi' nasi' midi ka adi kane tanga ingaging wara'ning u aninga yareging.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ka Jisas wari adisining midi u naknga ning tanga aming wari adiganang bak girii fikifiki abanga fatinga adi nana a mengkura kafagafa guk mo' fatiaging waraga' tanga Jisas wari arantagimni u ning yanggu', indipmo'sa' kama nua'ni anga mengkura kafakafa tanga defakantam.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Ning ina ning tanga kama sigesa' aming guk mokngang waraga' maunga bot ganang aramugoging.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Ka Jisas se' adi aming bak siamo' fatiaging waraga' tanga kapmo' mantam ning tonga aramugoging ka aming kabi'mo' adi Jisas se' u kuma' fonga yapma ning tanga gwang gaga u unara yaranga anga kama ka Jisas se' wari anga kadofi ning u kuma' isefinga mera yareging.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Ka Jisas se' adi mandang inga' anga kadofinga bemkura anga ning tanga aming arantagim girii wari kuma' ipmefaging u yapking. Ka Jisas adi u yapma bibiri' yapku', adi aming nua'ni Anutuning kadapmang yangtinting ning guk mokngang waraga' tanga bibiri' yapma Anutuning midi u yanggeku'.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Ning tanga Jisas wari aming u Anutuning midi u yanggera anganga mayam de tipamoging. Ka Jisas ning arantagimni wari Jisas u ning aniging, ai girii kama kuma' garonga tara' yang ka kama ka ya nana guk mokngang sigesa' urang wang.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Ami taming ya yangkara tinga yong a kama fam ganang anga nana yapma tona yangakni'.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Ka Jisas wari ning yanggu', iyam tini' sida. Ka arantagimni adibu ning aniging, ai indi nana wa indeng kanga bema yamtam ya, aming arantagim kabasi' mo' adisita' nana stua ganang toiamtam udi moni girii 200 kina ning kabintam ning toging.
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Ka Jisas wari ning yangkagu', ka sidi nana kafo kabi'guk wa, sa'anga yapkani'. Ning ininga anga yapma abanga ning aniging, indining nana kafo wa fama'sa', baret kababi' ka faiv a ama ging kafo wa fama' ningsa' adeing ning aniging.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Ning tonga Jisas wari kama bingking kareng u kanga arantagimni u ning yanggu', aming do ininga bak dawang dawang kura mera yarani'.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ning ininga bak kababi' naro' naro' fam ka 100 a fam ka 50 ning kidanga kura mera yareging.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ning tanga Jisas wari nana kafo baret a ama ging fama' u manggara kunim ganang kuta tarang degaranga adenga beni Anutu ga' ibang togu'. Tonga ning tanga arantagimni ga' upma iminga arantagimni wari u manggara aming ga' ima yareinga naging. Ning tanga ama ging kafo undu' ningsa' tanga yamging.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Ning tinga aming aming dabik didimengsa' nibera ning tanga dibing wa iibi tiging.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Ka Jisas ning arantagim wari aming wari nana dibing nanga ibiging u manggara fabanga bak tanga unup ari' ka 12 ning wara'ganang dasitoneging.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ka aming nana u naging wa kabi'mo' ami a taming a sababi' ning dabiksa' wari naging ka adi ami ning namba sa' indangiking wa faiv tausen ning, taming a sababi' wara'guk mo' indangiking.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Ning tanga kibiri sini' mayam de kuma' amanga sebonga tugu' ganang ka Jisas wari arantagimni u ning yanggu', Betsaida yongga' mantam. Ka sidi bot ganang aranga mera tim mani', na aming i yangkarasasu'nanga mandang kuma' autik. Ning ininga arantagimni adi bot ganang tim mugoging.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Ning tanga Jisas adi aming u yangkaranga adi mugosasu'neinga anapmo'sa' adenga kama bubo ganang ubu aregu'. Aranga mera beni Anutuga' ibang fatogu'.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 — ausente —
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 — ausente —
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 — ausente —
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 — ausente —
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 — ausente —
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 — ausente —
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Ning tanga anga gwang gaga tubo yong Genesaret tara' do kadofiging. Anga kadofinga bemkura ning tanga bot u ara iptatangkaging,
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 ka aming yong wara'ni adi Jisas u urapsa' kuma' kigedaging.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Kanga ning tanga yong yong u unara anga bagana aming kabi'mo' u ipma manggakyapma abiging.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Ka Jisas adi kama ka wara'ganang wa bagana aming ifamarak ning kane sa' tanga agu', adi yong girisi a yong kababi' u anga kadofiinga wa aming wari bagana aming ipma manggara fabanga kama bining ka aming wari bak tiaging wara'ganang kura Jisas u ning faniaging, o girii guning kwi' sa' tifemting udi giri wa, wa kane girii sini' mo' totang. Ning aniinga Jisas adi aigaim sa' tinga bagana aming kabi'mo' wari Jisas ning kwi' sa' tifema karendanga yareging.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.