Marcos 6
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA
1 Ning tanga Jisas adi yong ka u kabinga arantagimni u inagiknanga Jisas ananing yong ki Nasaret ga' tubobu mugoging.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Anga kadofinga iya' mengkura ning kama sabat wari kadofigu'. Wara'ganang ka Jisas wari siring yak ganang amanga aming u Anutuning midi kareng ituaimgu'. Ka aming kabi'mo' wari Jisas ning sasuk girii u kanga ning tonga yareging, ai aming ka ya midi a sasuk kareng ka ya inga'sa' wa indeng katuanga bema abanga tora'. Abanga napa' kane tangkunasi fam undu' tanga yarara' wa indining tanga tara'.
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Indi mamaram mo' fafongsa' katam adi kamanda kane tita', adining mengni wa Maria yang a kuyane wa Jems a Joses a Judas a Saimon se', abanga kuyane taming undu' ingging i fengaking yang. Ning tonga aming sige ning kanga bibi' nakngamging.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' aming adi ning titing, midi tokadofi aming profet wa yong fam adi giri aming girii ning kanga adining midi nakngam sa' titing a aming ka ananing arantagim a yong ki sini' adi aming sige amisi'sa' ning kanga adining midi nakngam ga' bibi' nakiting.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Ka Jisas ananing yong ki aming adi Jisas ga' naktangka guk mo' tiging waraga' tanga Jisas adi yong ka wara'ganang wa kane tangkunang mirakel wa mimeng mo' tugu' mokngang, adi bagana aming kubanik kubaniksa' tanga ifimaragu'.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Aming ka Jisas ananing yong ki wari adita' naktangka guk mo' tiging u yapma Jisas adi waraga' sasuk mimeng tugu'. Ning tanga iibi tanga anga yong kababi' fam ka wara'ning du' ikiaging wara'siga' Anutuning midi kareng ituaima yaregu'.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ning tanga Jisas wari arantagimni 12 u adining midi itua kane a adining kane fam u anga titi waraga' fama' fama' sabarayapma yangkaronga fabanga kukyapma ning tanga mini unggo kadagasi tanga iguk ning tangkunang u yamgu'.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 — ausente —
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Anganga yong nua'ni ganang kadofinga wa aming ka tim katisanota' wara'ning yongganangsa' anga dekanting, yak ka wara'ganangsa' deia' mugo tonga wara'ganangsa' kabinga mani'.
10 E recomendou-lhes:
11 U deia' marara yong nua'niganang ubu anga kadofiinga yong ki wari kafakafa guk mo' tasapma sidining midi ga' bibi' naksaminga wa sidi adi sapkedanga o indi kadagang tangam wara' adi wadigi' ba indibinga maing ning tutugu waraga' kasi' susu u adisining dasi'ganang difimiama ning tanga iibi sa' tanga mani'.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Jisas wari arantagimni u ning ina yangkareinga mugoging. Anga yong yong u kadofinga dera yangara midi ning ina yareging, o aming sidi kadagang tanga iking u kabinga kabaksi' farani'.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Ning ina ning tanga aming ka masi' unggo kadagasi guk wara'sining masi' unggo kadagasi u tanga igukiama ning tanga bagana aming kabi'mo' u ibang toyama wel fuksi'ganang sufuraima ifakarenda ning tanga yangaging.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ka Jisas wari napa'napa' kane tangkunasi tanga yaregu' wara'ning midi ne wari kama tubo wara'ning yong yong u dabiksa' kuma' mugosasu'neinga naking. Ka aming girii Herot adindu' kuma' naku'. Ka aming adi ning toging, Jon Baptis urang kumogu' wari tubobu marara tangkunang girii guk tanga abara'.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 A fam ka ning toging, profet timini Ilaija wari tubobu abanga tanga yarara'. A fam ka profet ka tim tanga yaging ningwara' wari abanga tara', ning tonga yareging.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Ka aming girii king Herot adindu' kuma' naknga ning togu', o udi Jon Baptis ka naga ininga kadare urang doptagaging warisa' tubobu marara tanga abara'.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 — ausente —
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Ka Herot adi Jon ning midi u naknga Jon u aming didimeng kareng Anutu wari anigaregu' ning u kuma' kanga kigedanga mutu tanga Jon ning midi u ninak ga'sa' fanakarugu' wara' adi Jon u uuk titiga' bibi' naknga kafagafasa' faturugu'. Ka Jon adi Herot ning kadagang u sirengsa' faituarugu' waraga' tanga Herot adi susuk mimeng tanga kaba mamareng guk naknga itarugu'.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Ning tanga iya' inga' Herot wari kama ka mengni wari iibe tugu' wara'ning u katuanga tangsana tugu' ganang wa tamni Herodias wari Jon uuk ga' fasukarugu' wara'ning kadapmang guk kuma' adegu'. Ka Herot wari tangsana waraga' kiap girisi a ami'ning aming ning girisi fam a Galilini aming girisi fam u katiana abanga ning tanga tangsana wara'ning nana u mera naging.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Ka Herot ning tamni Herodias ning ibingini girii wari anapmo' amanga ning tanga aming girisi wari nana mera naging ganang u meyam tugu'. Ning tinga Herot guk ka aming girisi nana mera naging wari taming wari meyam tugu' wa karengsa' kanga ning tanga Herot wari taming sababa u ning anigu', ai karengsa' merang gabarik wara' na napa'ni gamotik. Ka gu nasiga' nakarang wa sirengsa' tuguinga gamok.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ning aninga ning tanga midi tangkunang sini' nua'bu anigu', beng sini' torik nasi' nasi' gu naga ganggam ga' toutang wa na ganggam sa' totik. Gu naganing nasi' mambong girii u udagam ga' toutang wa na bining sini' udanga ganggam sa' totik ning anigu'.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Ning tinga sababa adi Herot ning midi u naknga mime aratugu' u kabinga fugang amanga mengni u ning anigagu', simeng nasi' nanam ga' anotik. Ka mengni Herodias wari Jon Baptis uuk ning kadapmang u katuanga ning anigu', Jon ning ki kati ga' nakarik ning anga ane'.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Ning aniinga tubobu urapsa' amanga Herot u ning anigu', na Jon Baptis ning ki kati kami sa' gafa ganang kaminam ga' nakarik.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Ka Herot adi sababa ning midi u naknga kaba mamareng sini' ubu naku'. Ka adi sababa waraga' napa'ni amimi sa' titi waraga' midi aming girisi fam ning dasi'ganang kuma' totangkagu' waraga' tanga Herot adi kubase' sini' aigangamgu'.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Aiganga ning tanga Herot wari aming nua'ni kaga' wara'ganangsa' anigareinga anga kalabus yak iyung bane u amanga ning tanga Jon u ugumogu'.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Ning tanga Jon ning ki kati u doptanga bema gafa ganang kaminga ning tanga bema tonga sababa waraga' amigu'. Ning tinga sababa adibu bema tonga mengni Herodias ga' amigu'.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Ning tinga Jon ning arantagim adi midi ka Jon u kuma' uking u naknga Jon ning bapmo u anga bema tonga kama ginang ganang kamiging. Ka inga' Herot adi kane tangkunang ka Jisas wari tanga agu' wara'ning midi ne u naknga base tanga a udi Jon urang ukuk warisa' abara' ning togu'.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Ning tanga Jisas ning arantagim ka Jisas wari midi itua kane titiga' yangkaregu' wari kane u kuma' tasasu'nanga ning tanga Jisas kaunga tubobu abiging. Abanga kadofinga Jisas u nasi' nasi' midi ka adi kane tanga ingaging wara'ning u aninga yareging.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ka Jisas wari adisining midi u naknga ning tanga aming wari adiganang bak girii fikifiki abanga fatinga adi nana a mengkura kafagafa guk mo' fatiaging waraga' tanga Jisas wari arantagimni u ning yanggu', indipmo'sa' kama nua'ni anga mengkura kafakafa tanga defakantam.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Ning ina ning tanga kama sigesa' aming guk mokngang waraga' maunga bot ganang aramugoging.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ka Jisas se' adi aming bak siamo' fatiaging waraga' tanga kapmo' mantam ning tonga aramugoging ka aming kabi'mo' adi Jisas se' u kuma' fonga yapma ning tanga gwang gaga u unara yaranga anga kama ka Jisas se' wari anga kadofi ning u kuma' isefinga mera yareging.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Ka Jisas se' adi mandang inga' anga kadofinga bemkura anga ning tanga aming arantagim girii wari kuma' ipmefaging u yapking. Ka Jisas adi u yapma bibiri' yapku', adi aming nua'ni Anutuning kadapmang yangtinting ning guk mokngang waraga' tanga bibiri' yapma Anutuning midi u yanggeku'.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ning tanga Jisas wari aming u Anutuning midi u yanggera anganga mayam de tipamoging. Ka Jisas ning arantagimni wari Jisas u ning aniging, ai girii kama kuma' garonga tara' yang ka kama ka ya nana guk mokngang sigesa' urang wang.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Ami taming ya yangkara tinga yong a kama fam ganang anga nana yapma tona yangakni'.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Ka Jisas wari ning yanggu', iyam tini' sida. Ka arantagimni adibu ning aniging, ai indi nana wa indeng kanga bema yamtam ya, aming arantagim kabasi' mo' adisita' nana stua ganang toiamtam udi moni girii 200 kina ning kabintam ning toging.
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ka Jisas wari ning yangkagu', ka sidi nana kafo kabi'guk wa, sa'anga yapkani'. Ning ininga anga yapma abanga ning aniging, indining nana kafo wa fama'sa', baret kababi' ka faiv a ama ging kafo wa fama' ningsa' adeing ning aniging.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Ning tonga Jisas wari kama bingking kareng u kanga arantagimni u ning yanggu', aming do ininga bak dawang dawang kura mera yarani'.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ning ininga bak kababi' naro' naro' fam ka 100 a fam ka 50 ning kidanga kura mera yareging.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ning tanga Jisas wari nana kafo baret a ama ging fama' u manggara kunim ganang kuta tarang degaranga adenga beni Anutu ga' ibang togu'. Tonga ning tanga arantagimni ga' upma iminga arantagimni wari u manggara aming ga' ima yareinga naging. Ning tanga ama ging kafo undu' ningsa' tanga yamging.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Ning tinga aming aming dabik didimengsa' nibera ning tanga dibing wa iibi tiging.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Ka Jisas ning arantagim wari aming wari nana dibing nanga ibiging u manggara fabanga bak tanga unup ari' ka 12 ning wara'ganang dasitoneging.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ka aming nana u naging wa kabi'mo' ami a taming a sababi' ning dabiksa' wari naging ka adi ami ning namba sa' indangiking wa faiv tausen ning, taming a sababi' wara'guk mo' indangiking.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Ning tanga kibiri sini' mayam de kuma' amanga sebonga tugu' ganang ka Jisas wari arantagimni u ning yanggu', Betsaida yongga' mantam. Ka sidi bot ganang aranga mera tim mani', na aming i yangkarasasu'nanga mandang kuma' autik. Ning ininga arantagimni adi bot ganang tim mugoging.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ning tanga Jisas adi aming u yangkaranga adi mugosasu'neinga anapmo'sa' adenga kama bubo ganang ubu aregu'. Aranga mera beni Anutuga' ibang fatogu'.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 — ausente —
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 — ausente —
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 — ausente —
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 — ausente —
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 — ausente —
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 — ausente —
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Ning tanga anga gwang gaga tubo yong Genesaret tara' do kadofiging. Anga kadofinga bemkura ning tanga bot u ara iptatangkaging,
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 ka aming yong wara'ni adi Jisas u urapsa' kuma' kigedaging.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Kanga ning tanga yong yong u unara anga bagana aming kabi'mo' u ipma manggakyapma abiging.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Ka Jisas adi kama ka wara'ganang wa bagana aming ifamarak ning kane sa' tanga agu', adi yong girisi a yong kababi' u anga kadofiinga wa aming wari bagana aming ipma manggara fabanga kama bining ka aming wari bak tiaging wara'ganang kura Jisas u ning faniaging, o girii guning kwi' sa' tifemting udi giri wa, wa kane girii sini' mo' totang. Ning aniinga Jisas adi aigaim sa' tinga bagana aming kabi'mo' wari Jisas ning kwi' sa' tifema karendanga yareging.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.