Marcos 6
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB
1 Ning tanga Jisas adi yong ka u kabinga arantagimni u inagiknanga Jisas ananing yong ki Nasaret ga' tubobu mugoging.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Anga kadofinga iya' mengkura ning kama sabat wari kadofigu'. Wara'ganang ka Jisas wari siring yak ganang amanga aming u Anutuning midi kareng ituaimgu'. Ka aming kabi'mo' wari Jisas ning sasuk girii u kanga ning tonga yareging, ai aming ka ya midi a sasuk kareng ka ya inga'sa' wa indeng katuanga bema abanga tora'. Abanga napa' kane tangkunasi fam undu' tanga yarara' wa indining tanga tara'.
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Indi mamaram mo' fafongsa' katam adi kamanda kane tita', adining mengni wa Maria yang a kuyane wa Jems a Joses a Judas a Saimon se', abanga kuyane taming undu' ingging i fengaking yang. Ning tonga aming sige ning kanga bibi' nakngamging.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' aming adi ning titing, midi tokadofi aming profet wa yong fam adi giri aming girii ning kanga adining midi nakngam sa' titing a aming ka ananing arantagim a yong ki sini' adi aming sige amisi'sa' ning kanga adining midi nakngam ga' bibi' nakiting.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Ka Jisas ananing yong ki aming adi Jisas ga' naktangka guk mo' tiging waraga' tanga Jisas adi yong ka wara'ganang wa kane tangkunang mirakel wa mimeng mo' tugu' mokngang, adi bagana aming kubanik kubaniksa' tanga ifimaragu'.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Aming ka Jisas ananing yong ki wari adita' naktangka guk mo' tiging u yapma Jisas adi waraga' sasuk mimeng tugu'. Ning tanga iibi tanga anga yong kababi' fam ka wara'ning du' ikiaging wara'siga' Anutuning midi kareng ituaima yaregu'.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Ning tanga Jisas wari arantagimni 12 u adining midi itua kane a adining kane fam u anga titi waraga' fama' fama' sabarayapma yangkaronga fabanga kukyapma ning tanga mini unggo kadagasi tanga iguk ning tangkunang u yamgu'.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 — ausente —
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Anganga yong nua'ni ganang kadofinga wa aming ka tim katisanota' wara'ning yongganangsa' anga dekanting, yak ka wara'ganangsa' deia' mugo tonga wara'ganangsa' kabinga mani'.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 U deia' marara yong nua'niganang ubu anga kadofiinga yong ki wari kafakafa guk mo' tasapma sidining midi ga' bibi' naksaminga wa sidi adi sapkedanga o indi kadagang tangam wara' adi wadigi' ba indibinga maing ning tutugu waraga' kasi' susu u adisining dasi'ganang difimiama ning tanga iibi sa' tanga mani'.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Jisas wari arantagimni u ning ina yangkareinga mugoging. Anga yong yong u kadofinga dera yangara midi ning ina yareging, o aming sidi kadagang tanga iking u kabinga kabaksi' farani'.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Ning ina ning tanga aming ka masi' unggo kadagasi guk wara'sining masi' unggo kadagasi u tanga igukiama ning tanga bagana aming kabi'mo' u ibang toyama wel fuksi'ganang sufuraima ifakarenda ning tanga yangaging.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Ka Jisas wari napa'napa' kane tangkunasi tanga yaregu' wara'ning midi ne wari kama tubo wara'ning yong yong u dabiksa' kuma' mugosasu'neinga naking. Ka aming girii Herot adindu' kuma' naku'. Ka aming adi ning toging, Jon Baptis urang kumogu' wari tubobu marara tangkunang girii guk tanga abara'.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 A fam ka ning toging, profet timini Ilaija wari tubobu abanga tanga yarara'. A fam ka profet ka tim tanga yaging ningwara' wari abanga tara', ning tonga yareging.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Ka aming girii king Herot adindu' kuma' naknga ning togu', o udi Jon Baptis ka naga ininga kadare urang doptagaging warisa' tubobu marara tanga abara'.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Ka Herot adi Jon ning midi u naknga Jon u aming didimeng kareng Anutu wari anigaregu' ning u kuma' kanga kigedanga mutu tanga Jon ning midi u ninak ga'sa' fanakarugu' wara' adi Jon u uuk titiga' bibi' naknga kafagafasa' faturugu'. Ka Jon adi Herot ning kadagang u sirengsa' faituarugu' waraga' tanga Herot adi susuk mimeng tanga kaba mamareng guk naknga itarugu'.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Ning tanga iya' inga' Herot wari kama ka mengni wari iibe tugu' wara'ning u katuanga tangsana tugu' ganang wa tamni Herodias wari Jon uuk ga' fasukarugu' wara'ning kadapmang guk kuma' adegu'. Ka Herot wari tangsana waraga' kiap girisi a ami'ning aming ning girisi fam a Galilini aming girisi fam u katiana abanga ning tanga tangsana wara'ning nana u mera naging.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Ka Herot ning tamni Herodias ning ibingini girii wari anapmo' amanga ning tanga aming girisi wari nana mera naging ganang u meyam tugu'. Ning tinga Herot guk ka aming girisi nana mera naging wari taming wari meyam tugu' wa karengsa' kanga ning tanga Herot wari taming sababa u ning anigu', ai karengsa' merang gabarik wara' na napa'ni gamotik. Ka gu nasiga' nakarang wa sirengsa' tuguinga gamok.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ning aninga ning tanga midi tangkunang sini' nua'bu anigu', beng sini' torik nasi' nasi' gu naga ganggam ga' toutang wa na ganggam sa' totik. Gu naganing nasi' mambong girii u udagam ga' toutang wa na bining sini' udanga ganggam sa' totik ning anigu'.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Ning tinga sababa adi Herot ning midi u naknga mime aratugu' u kabinga fugang amanga mengni u ning anigagu', simeng nasi' nanam ga' anotik. Ka mengni Herodias wari Jon Baptis uuk ning kadapmang u katuanga ning anigu', Jon ning ki kati ga' nakarik ning anga ane'.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Ning aniinga tubobu urapsa' amanga Herot u ning anigu', na Jon Baptis ning ki kati kami sa' gafa ganang kaminam ga' nakarik.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Ka Herot adi sababa ning midi u naknga kaba mamareng sini' ubu naku'. Ka adi sababa waraga' napa'ni amimi sa' titi waraga' midi aming girisi fam ning dasi'ganang kuma' totangkagu' waraga' tanga Herot adi kubase' sini' aigangamgu'.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Aiganga ning tanga Herot wari aming nua'ni kaga' wara'ganangsa' anigareinga anga kalabus yak iyung bane u amanga ning tanga Jon u ugumogu'.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Ning tanga Jon ning ki kati u doptanga bema gafa ganang kaminga ning tanga bema tonga sababa waraga' amigu'. Ning tinga sababa adibu bema tonga mengni Herodias ga' amigu'.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Ning tinga Jon ning arantagim adi midi ka Jon u kuma' uking u naknga Jon ning bapmo u anga bema tonga kama ginang ganang kamiging. Ka inga' Herot adi kane tangkunang ka Jisas wari tanga agu' wara'ning midi ne u naknga base tanga a udi Jon urang ukuk warisa' abara' ning togu'.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Ning tanga Jisas ning arantagim ka Jisas wari midi itua kane titiga' yangkaregu' wari kane u kuma' tasasu'nanga ning tanga Jisas kaunga tubobu abiging. Abanga kadofinga Jisas u nasi' nasi' midi ka adi kane tanga ingaging wara'ning u aninga yareging.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ka Jisas wari adisining midi u naknga ning tanga aming wari adiganang bak girii fikifiki abanga fatinga adi nana a mengkura kafagafa guk mo' fatiaging waraga' tanga Jisas wari arantagimni u ning yanggu', indipmo'sa' kama nua'ni anga mengkura kafakafa tanga defakantam.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Ning ina ning tanga kama sigesa' aming guk mokngang waraga' maunga bot ganang aramugoging.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ka Jisas se' adi aming bak siamo' fatiaging waraga' tanga kapmo' mantam ning tonga aramugoging ka aming kabi'mo' adi Jisas se' u kuma' fonga yapma ning tanga gwang gaga u unara yaranga anga kama ka Jisas se' wari anga kadofi ning u kuma' isefinga mera yareging.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Ka Jisas se' adi mandang inga' anga kadofinga bemkura anga ning tanga aming arantagim girii wari kuma' ipmefaging u yapking. Ka Jisas adi u yapma bibiri' yapku', adi aming nua'ni Anutuning kadapmang yangtinting ning guk mokngang waraga' tanga bibiri' yapma Anutuning midi u yanggeku'.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ning tanga Jisas wari aming u Anutuning midi u yanggera anganga mayam de tipamoging. Ka Jisas ning arantagimni wari Jisas u ning aniging, ai girii kama kuma' garonga tara' yang ka kama ka ya nana guk mokngang sigesa' urang wang.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Ami taming ya yangkara tinga yong a kama fam ganang anga nana yapma tona yangakni'.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Ka Jisas wari ning yanggu', iyam tini' sida. Ka arantagimni adibu ning aniging, ai indi nana wa indeng kanga bema yamtam ya, aming arantagim kabasi' mo' adisita' nana stua ganang toiamtam udi moni girii 200 kina ning kabintam ning toging.
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Ka Jisas wari ning yangkagu', ka sidi nana kafo kabi'guk wa, sa'anga yapkani'. Ning ininga anga yapma abanga ning aniging, indining nana kafo wa fama'sa', baret kababi' ka faiv a ama ging kafo wa fama' ningsa' adeing ning aniging.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Ning tonga Jisas wari kama bingking kareng u kanga arantagimni u ning yanggu', aming do ininga bak dawang dawang kura mera yarani'.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ning ininga bak kababi' naro' naro' fam ka 100 a fam ka 50 ning kidanga kura mera yareging.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ning tanga Jisas wari nana kafo baret a ama ging fama' u manggara kunim ganang kuta tarang degaranga adenga beni Anutu ga' ibang togu'. Tonga ning tanga arantagimni ga' upma iminga arantagimni wari u manggara aming ga' ima yareinga naging. Ning tanga ama ging kafo undu' ningsa' tanga yamging.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Ning tinga aming aming dabik didimengsa' nibera ning tanga dibing wa iibi tiging.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Ka Jisas ning arantagim wari aming wari nana dibing nanga ibiging u manggara fabanga bak tanga unup ari' ka 12 ning wara'ganang dasitoneging.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Ka aming nana u naging wa kabi'mo' ami a taming a sababi' ning dabiksa' wari naging ka adi ami ning namba sa' indangiking wa faiv tausen ning, taming a sababi' wara'guk mo' indangiking.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Ning tanga kibiri sini' mayam de kuma' amanga sebonga tugu' ganang ka Jisas wari arantagimni u ning yanggu', Betsaida yongga' mantam. Ka sidi bot ganang aranga mera tim mani', na aming i yangkarasasu'nanga mandang kuma' autik. Ning ininga arantagimni adi bot ganang tim mugoging.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ning tanga Jisas adi aming u yangkaranga adi mugosasu'neinga anapmo'sa' adenga kama bubo ganang ubu aregu'. Aranga mera beni Anutuga' ibang fatogu'.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 — ausente —
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 — ausente —
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 — ausente —
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 — ausente —
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 — ausente —
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Ning tanga anga gwang gaga tubo yong Genesaret tara' do kadofiging. Anga kadofinga bemkura ning tanga bot u ara iptatangkaging,
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 ka aming yong wara'ni adi Jisas u urapsa' kuma' kigedaging.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Kanga ning tanga yong yong u unara anga bagana aming kabi'mo' u ipma manggakyapma abiging.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ka Jisas adi kama ka wara'ganang wa bagana aming ifamarak ning kane sa' tanga agu', adi yong girisi a yong kababi' u anga kadofiinga wa aming wari bagana aming ipma manggara fabanga kama bining ka aming wari bak tiaging wara'ganang kura Jisas u ning faniaging, o girii guning kwi' sa' tifemting udi giri wa, wa kane girii sini' mo' totang. Ning aniinga Jisas adi aigaim sa' tinga bagana aming kabi'mo' wari Jisas ning kwi' sa' tifema karendanga yareging.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.