Marcos 5

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ning tanga anganga gwang fugung kama tubo Geresa tara' u kadofiging.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Kadofinga ning tanga bot u kabinga bemkura aramugoging ka aming mini unggo kadagang guk magi papeng nua'ni wari aming kungkumosi ning kama ginang ganang detarugu' u kabinga abanga Jisas ganang kadofigu'.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 — ausente —
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 — ausente —
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Ning tanga tiim sidii fikifiki adi aming kungkumosi ning kusik ganang a kama bubo a gwaya base indeng u pipenga yangara ku katinga uningkim mini guk wari ananing fugu u dopma ning tanga fentarugu' u katuaging.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 — ausente —
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 — ausente —
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 — ausente —
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Ka Jisas wari ning anigagu', ka guning wapka wa nisi'. Ka aming wari ning togu', indi aming siamo' ikem wara' indining wapni' wa amingkure.
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Ning tonga ning tanga Jisas u tangkunang ning anigagu', o bibiri' sini' gu mini unggo kadagasi wa kamani sini' mo' yangkagarenamotang.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 — ausente —
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 — ausente —
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Ning tuguinga Jisas wari nakiam sa' tanga ibiinga mini unggo kadagasi adi aming u kabinga anga wara'ganang ubu anga amayapking. Ning tinga maga wari kama karang u unara tabasinanga gwang ganang apa mangfanga ning tanga ama gwang u topnanga wadigi'sa' kumaksasu'neging. Ka maga u kumoging wara'sining nambasi' wa 2 tausen ning wari kumoging.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Ning tinga maga wara'sining yaptatora aming wari u kanga bima tanga yongganang ga' anga amise u ina a aming ka yong kababi' fam ganang ira yariaging u ina yaranga ning tiging. Ning tinga aming adi midi u naknga napa' ka u kadofigu' u ana sini' ubu kadidimonga marara abiging.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Abanga Jisas se' ganang u kadofinga ning tanga kaging wa aming ka mini unggo kadagasi wari amanga papenga fentarugu' udi tubobu kuma' karendanga sasukni natama ning tanga nip ubu tamnanga merafagu'. U kanga base tanga mutu tiging.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Ning tanga adeinga aming ka Jisas wari napa' u tinga yapking wari midi ka aming wari karenda tugu' a maga wari mangfanga kumoging wara'ning u ina yareging.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Ning tanga kama tubo Geresa yong ki wara'ni aming wari Jisas wari kama ka u kabinga mugo titi waraga' anadide tiging.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Ning tanga Jisas guk ka arantagimni guk adi aming u ibinga tubobu maunga bot ganang aranga mareiaging. Ka aming u karendagu' wari Jisas se' u mandang iwara abanga Jisas u ning anigu', o aming girii na sidigok kubap dabik mantam.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Ka Jisas wari ning anigu', mo' gu ingging yakangga' tubobu anga napa' ka Anutu wari guta' bibiri' naknga napa' girii tagamara' yara'ning midi waraga' amige fam u inotang.
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Ning anisefinga kabinga mugoinga adi yoringga' tubobu anga kama tubo Dikapolis tara' wara'ning yong yong u yangara napa' tangkunang ka Jisas wari tangamgu' wara'ning midi u yangsasu'na tanga yaregu'. Ning tinga ami taming wari midi u naknga base tanga ikiaging.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Ka Jisas guk ka arantagimni guk wari kama tubo Geresa u kabinga bot ganang tubobu anga Galili tara' u kadofiinga aming arantagim girii wari gwang gaga ganang u bak girii nua'bu abanga tiging.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 — ausente —
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 — ausente —
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Ka Jisas adi aming girii wara'ning midi u nakngam sa' tanga mandang yaranga agu'. Ning tinga ami taming kabi'mo' adindu' Jisas u mandang yaranga anga tipkagade sini' tang tanga aging.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Ka wara'ganang taming nua'ni ka bagana kadagang amaa so ka kama paramu' gurak 12 ning sini' kuma' tanga yagu' adindu' Jisas u kanga marara mandang iwara anga aming bak girii tanga mugoging wara'ning bining ganang ira mugoging.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Taming ka wa baganani tangkunang waraga' tanga dokta ganang fikifiki anga uningkim mambong girii sige fagabarugu', ka dokta adi baganani wa tipmiringam guk mo' tiaging. Ning tinga bagana wari giraga giraga tugu'.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 — ausente —
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 — ausente —
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 — ausente —
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Ka Jisas adi tangkunangni dibing mugogu' u kuma' nakedanga farang yapma ning yangkagu', ai naganing kwi' ya nisi' wari tifemara'.
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Ka arantagimni wari ning aniging, a girii aming kabi'mo wari guta' bak tanga tifemgabing wa ni' wari tifemnabara' ning guk wa indining torang ning aniging.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Ka Jisas adi aming titi sini' tugu' u katua waraga' ko deiangagu'.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ka taming adi baganani wari Jisas u tifemgu' ganangsa' bigu' u nakedanga mutu tanga paparap tanga anga Jisas ning kayong ganang u mangmungkupnanga mera ning tanga midi ka tim bagana wari taramikinga tanga itarugu' a Jisas u tifeminga karendagu' wara'ning u ituangama yaregu'.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Ka Jisas wari ning anigu', o taming gu nagata' naktangka tarang warisa' tanga wadigi' kuma' karendarang, bagana ka wa nua' mo' bemgabo' mokngang. Gu tubobu anga kareng gi' ningsa' ubu ira autang ning anigu'.
34 E Jesus disse:
35 Ka Jisas wari taming u midi ko aranigu' ganang ka aming fam ka aming girii Jairas ning yak ganang kane tiaging wari abanga kadofinga Jairas u ning aniging, ai Jairas yapka udi kuma' kumata' kanga abem, ka gu tisa wa sige ma nagira aya' ning toging.
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Ka Jisas adi adisining midi u naknga Jairas u ning anigu', gu midi ka u abanga toing u naknga mutu mo' totang gu nagata' naktangka sa' te' ning anigu'.
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Ning tanga Jisas wari aming arantagim girii wara'siguk ka ananing arantagimni fam guk wa unggung yangsefinga ning tanga arantagimni famineng sa' ka Pita a Jems iguyangguk Jon ya ning unggungsa' inagira ning tanga aging.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Ka siring yak katatora ning aming girii ning yak ka ibingini kabasi' wari defagu' ganang u kadofinga ning tanga yapking ka aming wari taming kabasi' kungkumong u mak kang kara napa' mumburang kabi'mo' fatiangaging.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 U yapma Jisas wari yak iyung bane u amanga aming u ning yanggu', ai mak kara napa' mumburang guk wa nasi'ga' ting. Taming kabasi' ya kungkumak mo' tara, mokngang ya damasa' deta' ning yanggu'.
39 Então ele disse:
40 Ka aming adi kungkumak sini' tugu' udi kuma' kaging wara' adi Jisas wari midi ka damasa' deta' ning yanggu' u naknga midi fifiring ningda'ning naking. Ning tanga Jisas u kanggaga tanga anikige tiging. Ka Jisas wari aming ka mak anga mera fugoging u yangkagarenga ning tanga taming kabasi' wara'ning mengbe guk ka ananing arantagimni famineng ungungsa' inagira sababa kabasi' wara'ning iyung bane u amoging.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Amanga kadofinga Jisas wari sababa kabasi' kungkumak tanga defagu' wara'ning kafong u suronga Hibru anasining midiganang ning anigu', talita kumi. Ka midi ka u togu' wa sababa kabasi' mamarak te', ning anigu'.
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Jisas wari midi u aninga suronga tipmarakinga taming kabasi' adi kaga'sa' seranga marara ning tanga kadap arengagu'. Ka taming kabasi' wara'ning gurakni wa 12 ning u tipmaragu'. Ning tinga saba kabasi' wara'ning mengbe wara'guk ka Jisas ning arantagim famineng guk adi napa' u kanga base tiging.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Ka Jisas wari ning yangsefigu', napa' i kaing ya aming fam mo'sini' yangting. Ning ina ning tanga mengbe u ning yanggu', giri nana kabi' amiinga nawa'.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.