Marcos 5

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ning tanga anganga gwang fugung kama tubo Geresa tara' u kadofiging.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Kadofinga ning tanga bot u kabinga bemkura aramugoging ka aming mini unggo kadagang guk magi papeng nua'ni wari aming kungkumosi ning kama ginang ganang detarugu' u kabinga abanga Jisas ganang kadofigu'.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Ning tanga tiim sidii fikifiki adi aming kungkumosi ning kusik ganang a kama bubo a gwaya base indeng u pipenga yangara ku katinga uningkim mini guk wari ananing fugu u dopma ning tanga fentarugu' u katuaging.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 — ausente —
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Ka Jisas wari ning anigagu', ka guning wapka wa nisi'. Ka aming wari ning togu', indi aming siamo' ikem wara' indining wapni' wa amingkure.
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Ning tonga ning tanga Jisas u tangkunang ning anigagu', o bibiri' sini' gu mini unggo kadagasi wa kamani sini' mo' yangkagarenamotang.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 — ausente —
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 — ausente —
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Ning tuguinga Jisas wari nakiam sa' tanga ibiinga mini unggo kadagasi adi aming u kabinga anga wara'ganang ubu anga amayapking. Ning tinga maga wari kama karang u unara tabasinanga gwang ganang apa mangfanga ning tanga ama gwang u topnanga wadigi'sa' kumaksasu'neging. Ka maga u kumoging wara'sining nambasi' wa 2 tausen ning wari kumoging.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Ning tinga maga wara'sining yaptatora aming wari u kanga bima tanga yongganang ga' anga amise u ina a aming ka yong kababi' fam ganang ira yariaging u ina yaranga ning tiging. Ning tinga aming adi midi u naknga napa' ka u kadofigu' u ana sini' ubu kadidimonga marara abiging.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Abanga Jisas se' ganang u kadofinga ning tanga kaging wa aming ka mini unggo kadagasi wari amanga papenga fentarugu' udi tubobu kuma' karendanga sasukni natama ning tanga nip ubu tamnanga merafagu'. U kanga base tanga mutu tiging.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Ning tanga adeinga aming ka Jisas wari napa' u tinga yapking wari midi ka aming wari karenda tugu' a maga wari mangfanga kumoging wara'ning u ina yareging.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Ning tanga kama tubo Geresa yong ki wara'ni aming wari Jisas wari kama ka u kabinga mugo titi waraga' anadide tiging.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Ning tanga Jisas guk ka arantagimni guk adi aming u ibinga tubobu maunga bot ganang aranga mareiaging. Ka aming u karendagu' wari Jisas se' u mandang iwara abanga Jisas u ning anigu', o aming girii na sidigok kubap dabik mantam.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Ka Jisas wari ning anigu', mo' gu ingging yakangga' tubobu anga napa' ka Anutu wari guta' bibiri' naknga napa' girii tagamara' yara'ning midi waraga' amige fam u inotang.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Ning anisefinga kabinga mugoinga adi yoringga' tubobu anga kama tubo Dikapolis tara' wara'ning yong yong u yangara napa' tangkunang ka Jisas wari tangamgu' wara'ning midi u yangsasu'na tanga yaregu'. Ning tinga ami taming wari midi u naknga base tanga ikiaging.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Ka Jisas guk ka arantagimni guk wari kama tubo Geresa u kabinga bot ganang tubobu anga Galili tara' u kadofiinga aming arantagim girii wari gwang gaga ganang u bak girii nua'bu abanga tiging.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 — ausente —
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 — ausente —
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Ka Jisas adi aming girii wara'ning midi u nakngam sa' tanga mandang yaranga agu'. Ning tinga ami taming kabi'mo' adindu' Jisas u mandang yaranga anga tipkagade sini' tang tanga aging.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Ka wara'ganang taming nua'ni ka bagana kadagang amaa so ka kama paramu' gurak 12 ning sini' kuma' tanga yagu' adindu' Jisas u kanga marara mandang iwara anga aming bak girii tanga mugoging wara'ning bining ganang ira mugoging.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Taming ka wa baganani tangkunang waraga' tanga dokta ganang fikifiki anga uningkim mambong girii sige fagabarugu', ka dokta adi baganani wa tipmiringam guk mo' tiaging. Ning tinga bagana wari giraga giraga tugu'.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 — ausente —
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 — ausente —
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Ka Jisas adi tangkunangni dibing mugogu' u kuma' nakedanga farang yapma ning yangkagu', ai naganing kwi' ya nisi' wari tifemara'.
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ka arantagimni wari ning aniging, a girii aming kabi'mo wari guta' bak tanga tifemgabing wa ni' wari tifemnabara' ning guk wa indining torang ning aniging.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ka Jisas adi aming titi sini' tugu' u katua waraga' ko deiangagu'.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Ka taming adi baganani wari Jisas u tifemgu' ganangsa' bigu' u nakedanga mutu tanga paparap tanga anga Jisas ning kayong ganang u mangmungkupnanga mera ning tanga midi ka tim bagana wari taramikinga tanga itarugu' a Jisas u tifeminga karendagu' wara'ning u ituangama yaregu'.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ka Jisas wari ning anigu', o taming gu nagata' naktangka tarang warisa' tanga wadigi' kuma' karendarang, bagana ka wa nua' mo' bemgabo' mokngang. Gu tubobu anga kareng gi' ningsa' ubu ira autang ning anigu'.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Ka Jisas wari taming u midi ko aranigu' ganang ka aming fam ka aming girii Jairas ning yak ganang kane tiaging wari abanga kadofinga Jairas u ning aniging, ai Jairas yapka udi kuma' kumata' kanga abem, ka gu tisa wa sige ma nagira aya' ning toging.
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Ka Jisas adi adisining midi u naknga Jairas u ning anigu', gu midi ka u abanga toing u naknga mutu mo' totang gu nagata' naktangka sa' te' ning anigu'.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ning tanga Jisas wari aming arantagim girii wara'siguk ka ananing arantagimni fam guk wa unggung yangsefinga ning tanga arantagimni famineng sa' ka Pita a Jems iguyangguk Jon ya ning unggungsa' inagira ning tanga aging.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ka siring yak katatora ning aming girii ning yak ka ibingini kabasi' wari defagu' ganang u kadofinga ning tanga yapking ka aming wari taming kabasi' kungkumong u mak kang kara napa' mumburang kabi'mo' fatiangaging.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 U yapma Jisas wari yak iyung bane u amanga aming u ning yanggu', ai mak kara napa' mumburang guk wa nasi'ga' ting. Taming kabasi' ya kungkumak mo' tara, mokngang ya damasa' deta' ning yanggu'.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ka aming adi kungkumak sini' tugu' udi kuma' kaging wara' adi Jisas wari midi ka damasa' deta' ning yanggu' u naknga midi fifiring ningda'ning naking. Ning tanga Jisas u kanggaga tanga anikige tiging. Ka Jisas wari aming ka mak anga mera fugoging u yangkagarenga ning tanga taming kabasi' wara'ning mengbe guk ka ananing arantagimni famineng ungungsa' inagira sababa kabasi' wara'ning iyung bane u amoging.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Amanga kadofinga Jisas wari sababa kabasi' kungkumak tanga defagu' wara'ning kafong u suronga Hibru anasining midiganang ning anigu', talita kumi. Ka midi ka u togu' wa sababa kabasi' mamarak te', ning anigu'.
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Jisas wari midi u aninga suronga tipmarakinga taming kabasi' adi kaga'sa' seranga marara ning tanga kadap arengagu'. Ka taming kabasi' wara'ning gurakni wa 12 ning u tipmaragu'. Ning tinga saba kabasi' wara'ning mengbe wara'guk ka Jisas ning arantagim famineng guk adi napa' u kanga base tiging.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Ka Jisas wari ning yangsefigu', napa' i kaing ya aming fam mo'sini' yangting. Ning ina ning tanga mengbe u ning yanggu', giri nana kabi' amiinga nawa'.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.