Marcos 5

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ning tanga anganga gwang fugung kama tubo Geresa tara' u kadofiging.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Kadofinga ning tanga bot u kabinga bemkura aramugoging ka aming mini unggo kadagang guk magi papeng nua'ni wari aming kungkumosi ning kama ginang ganang detarugu' u kabinga abanga Jisas ganang kadofigu'.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 — ausente —
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 — ausente —
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Ning tanga tiim sidii fikifiki adi aming kungkumosi ning kusik ganang a kama bubo a gwaya base indeng u pipenga yangara ku katinga uningkim mini guk wari ananing fugu u dopma ning tanga fentarugu' u katuaging.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 — ausente —
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Ka Jisas wari ning anigagu', ka guning wapka wa nisi'. Ka aming wari ning togu', indi aming siamo' ikem wara' indining wapni' wa amingkure.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ning tonga ning tanga Jisas u tangkunang ning anigagu', o bibiri' sini' gu mini unggo kadagasi wa kamani sini' mo' yangkagarenamotang.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 — ausente —
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 — ausente —
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Ning tuguinga Jisas wari nakiam sa' tanga ibiinga mini unggo kadagasi adi aming u kabinga anga wara'ganang ubu anga amayapking. Ning tinga maga wari kama karang u unara tabasinanga gwang ganang apa mangfanga ning tanga ama gwang u topnanga wadigi'sa' kumaksasu'neging. Ka maga u kumoging wara'sining nambasi' wa 2 tausen ning wari kumoging.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Ning tinga maga wara'sining yaptatora aming wari u kanga bima tanga yongganang ga' anga amise u ina a aming ka yong kababi' fam ganang ira yariaging u ina yaranga ning tiging. Ning tinga aming adi midi u naknga napa' ka u kadofigu' u ana sini' ubu kadidimonga marara abiging.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Abanga Jisas se' ganang u kadofinga ning tanga kaging wa aming ka mini unggo kadagasi wari amanga papenga fentarugu' udi tubobu kuma' karendanga sasukni natama ning tanga nip ubu tamnanga merafagu'. U kanga base tanga mutu tiging.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Ning tanga adeinga aming ka Jisas wari napa' u tinga yapking wari midi ka aming wari karenda tugu' a maga wari mangfanga kumoging wara'ning u ina yareging.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Ning tanga kama tubo Geresa yong ki wara'ni aming wari Jisas wari kama ka u kabinga mugo titi waraga' anadide tiging.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Ning tanga Jisas guk ka arantagimni guk adi aming u ibinga tubobu maunga bot ganang aranga mareiaging. Ka aming u karendagu' wari Jisas se' u mandang iwara abanga Jisas u ning anigu', o aming girii na sidigok kubap dabik mantam.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ka Jisas wari ning anigu', mo' gu ingging yakangga' tubobu anga napa' ka Anutu wari guta' bibiri' naknga napa' girii tagamara' yara'ning midi waraga' amige fam u inotang.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Ning anisefinga kabinga mugoinga adi yoringga' tubobu anga kama tubo Dikapolis tara' wara'ning yong yong u yangara napa' tangkunang ka Jisas wari tangamgu' wara'ning midi u yangsasu'na tanga yaregu'. Ning tinga ami taming wari midi u naknga base tanga ikiaging.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Ka Jisas guk ka arantagimni guk wari kama tubo Geresa u kabinga bot ganang tubobu anga Galili tara' u kadofiinga aming arantagim girii wari gwang gaga ganang u bak girii nua'bu abanga tiging.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 — ausente —
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 — ausente —
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Ka Jisas adi aming girii wara'ning midi u nakngam sa' tanga mandang yaranga agu'. Ning tinga ami taming kabi'mo' adindu' Jisas u mandang yaranga anga tipkagade sini' tang tanga aging.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ka wara'ganang taming nua'ni ka bagana kadagang amaa so ka kama paramu' gurak 12 ning sini' kuma' tanga yagu' adindu' Jisas u kanga marara mandang iwara anga aming bak girii tanga mugoging wara'ning bining ganang ira mugoging.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Taming ka wa baganani tangkunang waraga' tanga dokta ganang fikifiki anga uningkim mambong girii sige fagabarugu', ka dokta adi baganani wa tipmiringam guk mo' tiaging. Ning tinga bagana wari giraga giraga tugu'.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 — ausente —
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 — ausente —
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Ka Jisas adi tangkunangni dibing mugogu' u kuma' nakedanga farang yapma ning yangkagu', ai naganing kwi' ya nisi' wari tifemara'.
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ka arantagimni wari ning aniging, a girii aming kabi'mo wari guta' bak tanga tifemgabing wa ni' wari tifemnabara' ning guk wa indining torang ning aniging.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ka Jisas adi aming titi sini' tugu' u katua waraga' ko deiangagu'.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Ka taming adi baganani wari Jisas u tifemgu' ganangsa' bigu' u nakedanga mutu tanga paparap tanga anga Jisas ning kayong ganang u mangmungkupnanga mera ning tanga midi ka tim bagana wari taramikinga tanga itarugu' a Jisas u tifeminga karendagu' wara'ning u ituangama yaregu'.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ka Jisas wari ning anigu', o taming gu nagata' naktangka tarang warisa' tanga wadigi' kuma' karendarang, bagana ka wa nua' mo' bemgabo' mokngang. Gu tubobu anga kareng gi' ningsa' ubu ira autang ning anigu'.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Ka Jisas wari taming u midi ko aranigu' ganang ka aming fam ka aming girii Jairas ning yak ganang kane tiaging wari abanga kadofinga Jairas u ning aniging, ai Jairas yapka udi kuma' kumata' kanga abem, ka gu tisa wa sige ma nagira aya' ning toging.
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Ka Jisas adi adisining midi u naknga Jairas u ning anigu', gu midi ka u abanga toing u naknga mutu mo' totang gu nagata' naktangka sa' te' ning anigu'.
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ning tanga Jisas wari aming arantagim girii wara'siguk ka ananing arantagimni fam guk wa unggung yangsefinga ning tanga arantagimni famineng sa' ka Pita a Jems iguyangguk Jon ya ning unggungsa' inagira ning tanga aging.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ka siring yak katatora ning aming girii ning yak ka ibingini kabasi' wari defagu' ganang u kadofinga ning tanga yapking ka aming wari taming kabasi' kungkumong u mak kang kara napa' mumburang kabi'mo' fatiangaging.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 U yapma Jisas wari yak iyung bane u amanga aming u ning yanggu', ai mak kara napa' mumburang guk wa nasi'ga' ting. Taming kabasi' ya kungkumak mo' tara, mokngang ya damasa' deta' ning yanggu'.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ka aming adi kungkumak sini' tugu' udi kuma' kaging wara' adi Jisas wari midi ka damasa' deta' ning yanggu' u naknga midi fifiring ningda'ning naking. Ning tanga Jisas u kanggaga tanga anikige tiging. Ka Jisas wari aming ka mak anga mera fugoging u yangkagarenga ning tanga taming kabasi' wara'ning mengbe guk ka ananing arantagimni famineng ungungsa' inagira sababa kabasi' wara'ning iyung bane u amoging.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Amanga kadofinga Jisas wari sababa kabasi' kungkumak tanga defagu' wara'ning kafong u suronga Hibru anasining midiganang ning anigu', talita kumi. Ka midi ka u togu' wa sababa kabasi' mamarak te', ning anigu'.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Jisas wari midi u aninga suronga tipmarakinga taming kabasi' adi kaga'sa' seranga marara ning tanga kadap arengagu'. Ka taming kabasi' wara'ning gurakni wa 12 ning u tipmaragu'. Ning tinga saba kabasi' wara'ning mengbe wara'guk ka Jisas ning arantagim famineng guk adi napa' u kanga base tiging.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Ka Jisas wari ning yangsefigu', napa' i kaing ya aming fam mo'sini' yangting. Ning ina ning tanga mengbe u ning yanggu', giri nana kabi' amiinga nawa'.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.