Marcos 4
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT
1 Ka Jisas wari Galili gwang do anga ami taming ga' Anutuning midi kareng ituaim ning kane u nua'bu tugu'. Ka aming kabi'mo' kadofiging waraga' tanga Jisas adi bot ganang aranga mera gwang ganang naro' dokning anga mareiagu'. Ning tinga ami taming adi gwang gaga u mera yareging.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Ning tanga Jisas wari aming wari Anutuning midi ki u nakeda waraga' midi tipfara sa' tanga ina yaregu'.
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 Ning yanggu', sidi naga midi toutik i nakni' aming nua'ni wari nana tangkunang wit u feng ganang ipmonga karapnanga igura yarota'.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Ning tinga fam ka kadapmang ganang sirengsa' mangmarekanting wa yang wari ko mo' kadofiinga ganang urapsa' abanga yora nanting. A fam wa kama kareng mo' uningkim guk wara'ganang mangfanting.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Mangfanga kama fafageng kabi'guk waraga' tanga kagadofi udi giri urapsa' tinting.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ka kama kareng sini' mo' wara' fini tangkunang guk mokngang. Ka inga' mayam girii danga wa tubobu urapsa' kaforanting.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 A wit mindip fam ka munggwak mang mangfanting. Mangfanga ning tanga kagadofi udi giri tinting ka munggwak wari tanga kirida tanga beng guk mo' tinting.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 A mindip fam wa giri kama kareng ganang mangfinting. Adi karesisa' kadofinga giranga beng undu' karesisa' tinting,
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 fam ka dandamesi gi' 30 ning a fam ka girisi 60 ning a fam ka girisi sini' 100 ning tanga yaranting. Aming ka sasuk guk wa midi i torik i kafakafa sura nakedota' ning yanggu'.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Ka Jisas wari midi u ina ning tanga anapmo'sa' mareiagu' ganang Jisas ananing arantagim 12 guk ka aming fam ka Jisas u kubap yaranga fengakiaging wari Jisas ganang anga ning anigaging, ai girii gam midi ka urang tonga yarangang wara'ning kini wa indining.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Ka Jisas wari ning yanggu', sidi naktangka kuma' ting wara' na Anutuning bining ning midi ki sireng sini' wa sidisa' fasanarik. A aming fam ka naktangka guk mo' tanga fugang ko iking wara'siga' wa ana inga' kuma' sura nakedanting ning tonga midi tipfaraim sa' tanga fainirik.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Ka aming ka wara'sining kadapmang waraga' midi tim ning kuma' tuguinga yoking,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Ka Jisas wari arantagimni u ning yanggu', ma' ka sidi midi wara'ning ki wa nakeda guk mo' ba ting. Ka ning wa midi fam ka inga' nua'bu toutik wa indining tanga nakedanting ga'.
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Ka midi u tongak wara'ning kini wa ning sanotik, aming ka wit mindip manggara fonga feng ganang igura yarara' wa aming wari Anutuning midi kareng ituara'.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Ka fikingni ganang aming wari Anutuning midi ituaimota' ka aming ka kabaksi' ka kadapmang aming wari fikifiki fitipmi ning ningda'ning guk ikiting adi midi u naknga bemdasi guk mo' tinga Setan wari urapsa' ufafeimota'.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 — ausente —
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 — ausente —
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 — ausente —
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 — ausente —
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 A aming fam ning kabaksi' wa kama marang guk kareng ningda'ning adi midi u naknga naktangka tanga kabaksi' kubaniksa' kufara surotangkanga ira anting. Adi inga' adisining kanesi' kareng wara'ning bengni wa kareng sini' kadofo'ga' fam ka kabi' gi' a fam ka girisi a fam ka girisi sini' ning kadofasirendo'ga' ning yanggu'.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Ning tanga Jisas wari arantagimni u Anutuning midi kareng wara'ning kini u nua'bu yangnatamonga ning yanggu', tiim ganang aming wari kamang gareting wa adi kamang diok wa kabak wa ma napa'ni wari tungkum tanga kapmo' mo' sebiting. Mokngang adi kamang u garinga ning tanga bema sirengsa' tabinga napa'napa' fam ka kama kangkam ganang kapmo' adenting wari sirengsa' kadofiinga yapmanting.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Beng sini' kadapmang ka aming wari u titing ningda'ning wa inga' Anutu wari nasi' nasi' ki a sasuk ning ki a napa'napa' fam ning ki ka kami yara'ganang kapmo' adeing wa sirengsa' ubu ifakadofiinga yapni'ga'.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Sidi sasuk guk wa midi i torik ya kafakafa sura nakedanting.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Ning tanga nua'bu yanggu', midi ka i sanotik ya ninak sa' mo' tanga kabinting, mokngang sidi naknga bema titi tinting. Tanga aming fam ga' iminga Anutu wari fam nua'bu samota'.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Beng sini' nasi' tangkunang ka Anutu wari aming ni ga' amota' ka adi tangkunang wara'ning kane didimeng beng guksa' tota' wa Anutu adi tangkunang kabi'mo' nua'bu amota'. A aming ka nasi' tangkunang ka Anutu wari amota' u bema kane ni guk mo' tota' wa tangkunang ka wa kabasirangam tanga anganga kabasi'sini' ikinga inga' Anutu wari u tubobu irombemnainga adi nafek sa' tanga irota' ning yanggu'.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 — ausente —
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 — ausente —
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Giranga ning tanga tim munumung ka mundung sa' kadofinga sasa' tanga bapmo wari giranga aranga ning tanga beng wa wara'ganang inga' titing.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Tanga adeia' beng wari kuraga tanga karenda sini' tinga wa feng tuang adi beng dudop ning kama wari kadofota' u kanga wa dopma manggakna titing ning yanggu'.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Ning tanga Jisas wari Anutuning bining wara'ning midi tipfara nua'bu tanga ning yanggu',
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Anutuning bining wara'ning midi tipfarani nua'ni wa ning, sidi firi mastet wara'ning mindip kuma'sa' yabiting adi dandamesi da'ning ka firi mindip fam ningda'ning mo' yating, mokngang wa kababi'sini'.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Ka aming wari u manggara fonga kamaganang ipmiting wa adi kadofinga girisi sini' giranga bang bang tanga yang wari yori girisa' manga dekning guk ubu yating. Ning tanga nasi' nasi' fam ka nana titining irobiting u irafakiting.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Ka Jisas wari ami taming u midi tipfara sa' tanga ina abugu' wa adi Anutuning bining u nakeda waraga' tanga napa' kamaganangni ka adisining dasi' wari kuma' yapma tanga iikning unggungsa' yora ina yaregu'.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Adi midi tosirenda sini' ni guk mo' tiamgu', ka inga' ananing arantagimni sini' guk anasapmo'sa' mera wara'ganang wa giri sirengsa' fainarugu'.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Ning tanga kama kibiri dainga Jisas wari arantagimni u ning yanggu', sidi abubu tini' indi gwang fugung tubo do waraga' ubu mantam.
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Ning ininga arantagimni adi aming arantagim girii u ibinga anga bot ka Jisas wari tim kuma' aranga mera aming ga' midi fiamgu' wara'ganang aranga mera Jisas u nagiknanga mugo tiging. Ka aming fam adi u yapma adisining bot ganang aranga mera Jisas se' u mandang iwara mugoging.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Ka Jisas se' adi bot ganang u aranga mera anganga gwang bining do aramugoinga gugubik kigineng girii wari marara abanga bot wara'ganang amanga beronga tugu'.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Ka Jisas adi bot ning basing mandang ganang do dama kareng sini' defagu'. Ka arantagimni wari gugubik girii u kanga mutu tanga Jisas u tipseganga ku katinga ning toging, ai girii bibi' tonga tem ya mo' wa karang, gu dama ka tangkunang sini' wa indining detang.
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Ka Jisas wari u naknga seganga marara ning tanga gugubik girii u kanga midisa' ning togu', a bibi' te'. Ning tuguyinga gugubik kigineng girii wari kaga'sa' dagagu'. Ning tanga gwang sasabara girii undu' midisa' ning anigu', kugura tanga gi'sa' deire'. Ning aniinga kaga'sa' kuranga amanga gi'sa' ubu deiagu'.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Ning tanga arantagimni u ning yanggu', ai sidi mutu ba ting. Ma sabarik sidi nagata' naktangka ting waa. A sidi nagata' naktangka tang guk mo' ting sabarik ning yanggu'.
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Ka arantagimni adi Jisas wari napa' girii tugu' u kanga base tanga anasa' ning toging, ai ya nasi' aming ya gugubik a gwang sasabara girii ka midisa' ininga bibi' guk ya ning toging.
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.