Marcos 4
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI
1 Ka Jisas wari Galili gwang do anga ami taming ga' Anutuning midi kareng ituaim ning kane u nua'bu tugu'. Ka aming kabi'mo' kadofiging waraga' tanga Jisas adi bot ganang aranga mera gwang ganang naro' dokning anga mareiagu'. Ning tinga ami taming adi gwang gaga u mera yareging.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Ning tanga Jisas wari aming wari Anutuning midi ki u nakeda waraga' midi tipfara sa' tanga ina yaregu'.
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 Ning yanggu', sidi naga midi toutik i nakni' aming nua'ni wari nana tangkunang wit u feng ganang ipmonga karapnanga igura yarota'.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Ning tinga fam ka kadapmang ganang sirengsa' mangmarekanting wa yang wari ko mo' kadofiinga ganang urapsa' abanga yora nanting. A fam wa kama kareng mo' uningkim guk wara'ganang mangfanting.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Mangfanga kama fafageng kabi'guk waraga' tanga kagadofi udi giri urapsa' tinting.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Ka kama kareng sini' mo' wara' fini tangkunang guk mokngang. Ka inga' mayam girii danga wa tubobu urapsa' kaforanting.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 A wit mindip fam ka munggwak mang mangfanting. Mangfanga ning tanga kagadofi udi giri tinting ka munggwak wari tanga kirida tanga beng guk mo' tinting.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 A mindip fam wa giri kama kareng ganang mangfinting. Adi karesisa' kadofinga giranga beng undu' karesisa' tinting,
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 fam ka dandamesi gi' 30 ning a fam ka girisi 60 ning a fam ka girisi sini' 100 ning tanga yaranting. Aming ka sasuk guk wa midi i torik i kafakafa sura nakedota' ning yanggu'.
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ka Jisas wari midi u ina ning tanga anapmo'sa' mareiagu' ganang Jisas ananing arantagim 12 guk ka aming fam ka Jisas u kubap yaranga fengakiaging wari Jisas ganang anga ning anigaging, ai girii gam midi ka urang tonga yarangang wara'ning kini wa indining.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Ka Jisas wari ning yanggu', sidi naktangka kuma' ting wara' na Anutuning bining ning midi ki sireng sini' wa sidisa' fasanarik. A aming fam ka naktangka guk mo' tanga fugang ko iking wara'siga' wa ana inga' kuma' sura nakedanting ning tonga midi tipfaraim sa' tanga fainirik.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Ka aming ka wara'sining kadapmang waraga' midi tim ning kuma' tuguinga yoking,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Ka Jisas wari arantagimni u ning yanggu', ma' ka sidi midi wara'ning ki wa nakeda guk mo' ba ting. Ka ning wa midi fam ka inga' nua'bu toutik wa indining tanga nakedanting ga'.
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Ka midi u tongak wara'ning kini wa ning sanotik, aming ka wit mindip manggara fonga feng ganang igura yarara' wa aming wari Anutuning midi kareng ituara'.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ka fikingni ganang aming wari Anutuning midi ituaimota' ka aming ka kabaksi' ka kadapmang aming wari fikifiki fitipmi ning ningda'ning guk ikiting adi midi u naknga bemdasi guk mo' tinga Setan wari urapsa' ufafeimota'.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 — ausente —
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 — ausente —
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 — ausente —
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 — ausente —
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 A aming fam ning kabaksi' wa kama marang guk kareng ningda'ning adi midi u naknga naktangka tanga kabaksi' kubaniksa' kufara surotangkanga ira anting. Adi inga' adisining kanesi' kareng wara'ning bengni wa kareng sini' kadofo'ga' fam ka kabi' gi' a fam ka girisi a fam ka girisi sini' ning kadofasirendo'ga' ning yanggu'.
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Ning tanga Jisas wari arantagimni u Anutuning midi kareng wara'ning kini u nua'bu yangnatamonga ning yanggu', tiim ganang aming wari kamang gareting wa adi kamang diok wa kabak wa ma napa'ni wari tungkum tanga kapmo' mo' sebiting. Mokngang adi kamang u garinga ning tanga bema sirengsa' tabinga napa'napa' fam ka kama kangkam ganang kapmo' adenting wari sirengsa' kadofiinga yapmanting.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Beng sini' kadapmang ka aming wari u titing ningda'ning wa inga' Anutu wari nasi' nasi' ki a sasuk ning ki a napa'napa' fam ning ki ka kami yara'ganang kapmo' adeing wa sirengsa' ubu ifakadofiinga yapni'ga'.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Sidi sasuk guk wa midi i torik ya kafakafa sura nakedanting.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Ning tanga nua'bu yanggu', midi ka i sanotik ya ninak sa' mo' tanga kabinting, mokngang sidi naknga bema titi tinting. Tanga aming fam ga' iminga Anutu wari fam nua'bu samota'.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Beng sini' nasi' tangkunang ka Anutu wari aming ni ga' amota' ka adi tangkunang wara'ning kane didimeng beng guksa' tota' wa Anutu adi tangkunang kabi'mo' nua'bu amota'. A aming ka nasi' tangkunang ka Anutu wari amota' u bema kane ni guk mo' tota' wa tangkunang ka wa kabasirangam tanga anganga kabasi'sini' ikinga inga' Anutu wari u tubobu irombemnainga adi nafek sa' tanga irota' ning yanggu'.
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 — ausente —
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 — ausente —
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Giranga ning tanga tim munumung ka mundung sa' kadofinga sasa' tanga bapmo wari giranga aranga ning tanga beng wa wara'ganang inga' titing.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Tanga adeia' beng wari kuraga tanga karenda sini' tinga wa feng tuang adi beng dudop ning kama wari kadofota' u kanga wa dopma manggakna titing ning yanggu'.
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Ning tanga Jisas wari Anutuning bining wara'ning midi tipfara nua'bu tanga ning yanggu',
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Anutuning bining wara'ning midi tipfarani nua'ni wa ning, sidi firi mastet wara'ning mindip kuma'sa' yabiting adi dandamesi da'ning ka firi mindip fam ningda'ning mo' yating, mokngang wa kababi'sini'.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Ka aming wari u manggara fonga kamaganang ipmiting wa adi kadofinga girisi sini' giranga bang bang tanga yang wari yori girisa' manga dekning guk ubu yating. Ning tanga nasi' nasi' fam ka nana titining irobiting u irafakiting.
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Ka Jisas wari ami taming u midi tipfara sa' tanga ina abugu' wa adi Anutuning bining u nakeda waraga' tanga napa' kamaganangni ka adisining dasi' wari kuma' yapma tanga iikning unggungsa' yora ina yaregu'.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Adi midi tosirenda sini' ni guk mo' tiamgu', ka inga' ananing arantagimni sini' guk anasapmo'sa' mera wara'ganang wa giri sirengsa' fainarugu'.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Ning tanga kama kibiri dainga Jisas wari arantagimni u ning yanggu', sidi abubu tini' indi gwang fugung tubo do waraga' ubu mantam.
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Ning ininga arantagimni adi aming arantagim girii u ibinga anga bot ka Jisas wari tim kuma' aranga mera aming ga' midi fiamgu' wara'ganang aranga mera Jisas u nagiknanga mugo tiging. Ka aming fam adi u yapma adisining bot ganang aranga mera Jisas se' u mandang iwara mugoging.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Ka Jisas se' adi bot ganang u aranga mera anganga gwang bining do aramugoinga gugubik kigineng girii wari marara abanga bot wara'ganang amanga beronga tugu'.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Ka Jisas adi bot ning basing mandang ganang do dama kareng sini' defagu'. Ka arantagimni wari gugubik girii u kanga mutu tanga Jisas u tipseganga ku katinga ning toging, ai girii bibi' tonga tem ya mo' wa karang, gu dama ka tangkunang sini' wa indining detang.
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Ka Jisas wari u naknga seganga marara ning tanga gugubik girii u kanga midisa' ning togu', a bibi' te'. Ning tuguyinga gugubik kigineng girii wari kaga'sa' dagagu'. Ning tanga gwang sasabara girii undu' midisa' ning anigu', kugura tanga gi'sa' deire'. Ning aniinga kaga'sa' kuranga amanga gi'sa' ubu deiagu'.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Ning tanga arantagimni u ning yanggu', ai sidi mutu ba ting. Ma sabarik sidi nagata' naktangka ting waa. A sidi nagata' naktangka tang guk mo' ting sabarik ning yanggu'.
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Ka arantagimni adi Jisas wari napa' girii tugu' u kanga base tanga anasa' ning toging, ai ya nasi' aming ya gugubik a gwang sasabara girii ka midisa' ininga bibi' guk ya ning toging.
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.