Marcos 4

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka Jisas wari Galili gwang do anga ami taming ga' Anutuning midi kareng ituaim ning kane u nua'bu tugu'. Ka aming kabi'mo' kadofiging waraga' tanga Jisas adi bot ganang aranga mera gwang ganang naro' dokning anga mareiagu'. Ning tinga ami taming adi gwang gaga u mera yareging.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Ning tanga Jisas wari aming wari Anutuning midi ki u nakeda waraga' midi tipfara sa' tanga ina yaregu'.
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 Ning yanggu', sidi naga midi toutik i nakni' aming nua'ni wari nana tangkunang wit u feng ganang ipmonga karapnanga igura yarota'.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Ning tinga fam ka kadapmang ganang sirengsa' mangmarekanting wa yang wari ko mo' kadofiinga ganang urapsa' abanga yora nanting. A fam wa kama kareng mo' uningkim guk wara'ganang mangfanting.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Mangfanga kama fafageng kabi'guk waraga' tanga kagadofi udi giri urapsa' tinting.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Ka kama kareng sini' mo' wara' fini tangkunang guk mokngang. Ka inga' mayam girii danga wa tubobu urapsa' kaforanting.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 A wit mindip fam ka munggwak mang mangfanting. Mangfanga ning tanga kagadofi udi giri tinting ka munggwak wari tanga kirida tanga beng guk mo' tinting.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 A mindip fam wa giri kama kareng ganang mangfinting. Adi karesisa' kadofinga giranga beng undu' karesisa' tinting,
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 fam ka dandamesi gi' 30 ning a fam ka girisi 60 ning a fam ka girisi sini' 100 ning tanga yaranting. Aming ka sasuk guk wa midi i torik i kafakafa sura nakedota' ning yanggu'.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Ka Jisas wari midi u ina ning tanga anapmo'sa' mareiagu' ganang Jisas ananing arantagim 12 guk ka aming fam ka Jisas u kubap yaranga fengakiaging wari Jisas ganang anga ning anigaging, ai girii gam midi ka urang tonga yarangang wara'ning kini wa indining.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ka Jisas wari ning yanggu', sidi naktangka kuma' ting wara' na Anutuning bining ning midi ki sireng sini' wa sidisa' fasanarik. A aming fam ka naktangka guk mo' tanga fugang ko iking wara'siga' wa ana inga' kuma' sura nakedanting ning tonga midi tipfaraim sa' tanga fainirik.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Ka aming ka wara'sining kadapmang waraga' midi tim ning kuma' tuguinga yoking,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Ka Jisas wari arantagimni u ning yanggu', ma' ka sidi midi wara'ning ki wa nakeda guk mo' ba ting. Ka ning wa midi fam ka inga' nua'bu toutik wa indining tanga nakedanting ga'.
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Ka midi u tongak wara'ning kini wa ning sanotik, aming ka wit mindip manggara fonga feng ganang igura yarara' wa aming wari Anutuning midi kareng ituara'.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Ka fikingni ganang aming wari Anutuning midi ituaimota' ka aming ka kabaksi' ka kadapmang aming wari fikifiki fitipmi ning ningda'ning guk ikiting adi midi u naknga bemdasi guk mo' tinga Setan wari urapsa' ufafeimota'.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 — ausente —
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 — ausente —
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 — ausente —
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 — ausente —
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 A aming fam ning kabaksi' wa kama marang guk kareng ningda'ning adi midi u naknga naktangka tanga kabaksi' kubaniksa' kufara surotangkanga ira anting. Adi inga' adisining kanesi' kareng wara'ning bengni wa kareng sini' kadofo'ga' fam ka kabi' gi' a fam ka girisi a fam ka girisi sini' ning kadofasirendo'ga' ning yanggu'.
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Ning tanga Jisas wari arantagimni u Anutuning midi kareng wara'ning kini u nua'bu yangnatamonga ning yanggu', tiim ganang aming wari kamang gareting wa adi kamang diok wa kabak wa ma napa'ni wari tungkum tanga kapmo' mo' sebiting. Mokngang adi kamang u garinga ning tanga bema sirengsa' tabinga napa'napa' fam ka kama kangkam ganang kapmo' adenting wari sirengsa' kadofiinga yapmanting.
21 E disse-lhes: Vem,
22 Beng sini' kadapmang ka aming wari u titing ningda'ning wa inga' Anutu wari nasi' nasi' ki a sasuk ning ki a napa'napa' fam ning ki ka kami yara'ganang kapmo' adeing wa sirengsa' ubu ifakadofiinga yapni'ga'.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Sidi sasuk guk wa midi i torik ya kafakafa sura nakedanting.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ning tanga nua'bu yanggu', midi ka i sanotik ya ninak sa' mo' tanga kabinting, mokngang sidi naknga bema titi tinting. Tanga aming fam ga' iminga Anutu wari fam nua'bu samota'.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Beng sini' nasi' tangkunang ka Anutu wari aming ni ga' amota' ka adi tangkunang wara'ning kane didimeng beng guksa' tota' wa Anutu adi tangkunang kabi'mo' nua'bu amota'. A aming ka nasi' tangkunang ka Anutu wari amota' u bema kane ni guk mo' tota' wa tangkunang ka wa kabasirangam tanga anganga kabasi'sini' ikinga inga' Anutu wari u tubobu irombemnainga adi nafek sa' tanga irota' ning yanggu'.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 — ausente —
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 — ausente —
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Giranga ning tanga tim munumung ka mundung sa' kadofinga sasa' tanga bapmo wari giranga aranga ning tanga beng wa wara'ganang inga' titing.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Tanga adeia' beng wari kuraga tanga karenda sini' tinga wa feng tuang adi beng dudop ning kama wari kadofota' u kanga wa dopma manggakna titing ning yanggu'.
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Ning tanga Jisas wari Anutuning bining wara'ning midi tipfara nua'bu tanga ning yanggu',
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Anutuning bining wara'ning midi tipfarani nua'ni wa ning, sidi firi mastet wara'ning mindip kuma'sa' yabiting adi dandamesi da'ning ka firi mindip fam ningda'ning mo' yating, mokngang wa kababi'sini'.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ka aming wari u manggara fonga kamaganang ipmiting wa adi kadofinga girisi sini' giranga bang bang tanga yang wari yori girisa' manga dekning guk ubu yating. Ning tanga nasi' nasi' fam ka nana titining irobiting u irafakiting.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Ka Jisas wari ami taming u midi tipfara sa' tanga ina abugu' wa adi Anutuning bining u nakeda waraga' tanga napa' kamaganangni ka adisining dasi' wari kuma' yapma tanga iikning unggungsa' yora ina yaregu'.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Adi midi tosirenda sini' ni guk mo' tiamgu', ka inga' ananing arantagimni sini' guk anasapmo'sa' mera wara'ganang wa giri sirengsa' fainarugu'.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Ning tanga kama kibiri dainga Jisas wari arantagimni u ning yanggu', sidi abubu tini' indi gwang fugung tubo do waraga' ubu mantam.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Ning ininga arantagimni adi aming arantagim girii u ibinga anga bot ka Jisas wari tim kuma' aranga mera aming ga' midi fiamgu' wara'ganang aranga mera Jisas u nagiknanga mugo tiging. Ka aming fam adi u yapma adisining bot ganang aranga mera Jisas se' u mandang iwara mugoging.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Ka Jisas se' adi bot ganang u aranga mera anganga gwang bining do aramugoinga gugubik kigineng girii wari marara abanga bot wara'ganang amanga beronga tugu'.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Ka Jisas adi bot ning basing mandang ganang do dama kareng sini' defagu'. Ka arantagimni wari gugubik girii u kanga mutu tanga Jisas u tipseganga ku katinga ning toging, ai girii bibi' tonga tem ya mo' wa karang, gu dama ka tangkunang sini' wa indining detang.
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Ka Jisas wari u naknga seganga marara ning tanga gugubik girii u kanga midisa' ning togu', a bibi' te'. Ning tuguyinga gugubik kigineng girii wari kaga'sa' dagagu'. Ning tanga gwang sasabara girii undu' midisa' ning anigu', kugura tanga gi'sa' deire'. Ning aniinga kaga'sa' kuranga amanga gi'sa' ubu deiagu'.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Ning tanga arantagimni u ning yanggu', ai sidi mutu ba ting. Ma sabarik sidi nagata' naktangka ting waa. A sidi nagata' naktangka tang guk mo' ting sabarik ning yanggu'.
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Ka arantagimni adi Jisas wari napa' girii tugu' u kanga base tanga anasa' ning toging, ai ya nasi' aming ya gugubik a gwang sasabara girii ka midisa' ininga bibi' guk ya ning toging.
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.