Marcos 2

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Jisas wari Kapaneam yongga' tubobu mugogu'. Anga kadofiinga aming wari adi tubobu kuma' agu' wara'ning midi ne u kuma' naking.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Naknga ning tanga abanga yak ka Jisas wari mareiagu' wara'ganang amanga kuking. Amanga kura bak girii tanga yak u tiptona sini' tanga fam ka fugang do mera yareging.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Ka Jisas wari yak iyung u adenga midi fianggu' ganang ka aming fama'gong fama'gong wari aming nua'ni bagana agik girii tanga kayong kafong kuma' kumoging u ipma bema Jisas kaunga abiging.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Ka adi aming u iyung bane bema ama ning kama guk mokngang, aming wari bak girii tanga kama kuma' tipkirikneging. U kanga Jisas wa indining tanga katuantam ning tonga yak furo'ning u kinga aranga yak ki kubing kuta kwetama ning tanga aming tagim u bema aranga aya wari tubo tofing tanga kamainga amanga Jisas ning mamamni ganang didimeng u deiagu'.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Ka Jisas wari bagana aming wara'ning amine wari Jisas ning kigineng ga' naktangka tanga kabaksi' kubaniksa' kufara kane tang sini' tiging u yapma bagana aming u ning anigu', sabana guning kadagang kuma' tipmiringa suknakubegamarik.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Ka Juda arantagim ning sasuk aming fam ka adisining bining ganang mareiaging wari Jisas ning midi u naknga anasa' ning toging,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 ai aming ka ya midi ka Anutu anikige ningda'ning wa indining tora'. Aming kamaganangni ka ni aming ning kadagang waraga' wa midisa' tuguinga bibi'ning tangkunang guk mokngang. Anutu anapmo' kubanik warisa' wa aming ning kadagang tipmiriam ning tang guk ning toging.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Ka Jisas adi adisining sasuk ka banaksi' ganangsa' sura mareiaging u kuma' yapkedanga ning yanggu', ka sidi wa indining suknaming.
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Na gu kadagang kuma' bira' ning u midisa' torik wa kadagang tirik wa, a dasi'ganang sireng sini' aninga tipmarakinga marara mugoinga kayaning wa giri unda'.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Ka sireng ning sanotik, Amingning Tim Iyak na aming ning kadagang u tipmiri wara'ning tangkunang guk wara' na sangtinting tinga kanga beng ba ning tutugu waraga' totik i kani', ning yanggu'. Ning tanga Jisas wari aming kayong kafong kungkumosi u ning anigu',
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 kuyana mamarak te'. Marara kwi'ga mambong i manggaknanga yakangga' karensa' maya', ning anigu'.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Ning tinga aming wari bagana aming u dabiksa' adenga arakafainga bagana aming wari dasi'ganang kaga' urapsa' karendanga maragu'. Marara ning tanga kwi'ni manggaknanga yoringga' mugo tugu'. Ning tinga aming adi Jisas wari napa' girii tugu' u kanga base tanga ning toging, o beng sini' indi tim napa' ka ningyara' guk mo' kanga ira abutam. Ning tonga Anutuning wap bema areging.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Ning tanga Jisas adi kama ka Galili gwang gaga tara' waraga' tubobu mugogu'. Ka aming arantagim kabi'mo' wari Jisas ganang abuinga Jisas wari Anutuning midi kareng yanggeku'.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Yanggera ning tanga ibinga kabi'ning nua'bu anganga aming nua'ni katuaging. Aming ka wa Alfias ning mindingni Livai, adi Juda aming ka adi Romni gavman ning kane aming ira takis mamanggak kane tarugu' wari ananing takis yak kabasi'ganang u mera kane fatugu' u anga katuanga Jisas wari ning anigu', ai abubu te'. Abanga naga naware'. Ning aniinga ninak sa' tanga marara kane fatugu' u kabinga Jisas ubu yaranga ning tanga adisigok mugoging.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Ning tanga iya' inga'ning Jisas guk ka arantagimni guk wari Livai ning yak ganang amanga aming takis mamanggesi a aming ka wap sansaramik titisi ning iniaging a aming fam ka Jisas u yaranga aging ning wara'siguk dabiksa' bak girii kura mera nana u naging.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Ka Juda ning sasuk aming fam ka Farisi arantagim ning wari Jisas wari aming kadagasi guk ka aming takis mamanggesi guk nana dabik mera naging u kanga anga Jisas ning arantagim u ning yangging, ai indining, adi aming kadagasi ka takis mamanggesi a aming sansaramik titisi wara'siguk nana kubap ba mera faning, ning yangging.
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Ka Jisas adi adisining midi u naknga midi tipfaraim kabi' tanga ning yanggu', ning sanotik dokta adi kane girii wa bagana aming ifakarenda wara'ga'sa' titing. A aming kareng adi dokta ganang guk mo' auting wara' dokta adindu' aming karesi wara'guk mo' sukiting. Ka nandu' na aming karesi katiang ga' mo' afuguk, mokngang na aming kadagasi katiang ga' afuguk wara' na aming kadagasi guk mera nem yang ning yanggu'.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Ka Jon Baptis ning arantagim guk ka Farisi ning arantagim guk adi fiking nua'ni ganang Juda anasining kadapmang yaranga nana tapni tiging. Ka aming sige fam wari adisining kadapmang u kareng ning kanga abanga Jisas u ning anigaging, ai Jon ning arantagim a Farisi adi nana tapni ting yabem a guning arantagim adi tapni guk mo' tanga nanasa' ba ting, ning aniging.
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Ka Jisas wari ning tipfaranga yanggu', indining, aming nua'ni wari taming kafauwe tonga tangsana tota' wa adining amine adi nana ka wa mo' nanting wa. Mokngang adi wara'ganang wa kabaksi' karengsa' naknga ning tanga nana wa nanasa' tinting.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Ka inga' aming fam wari aming ka kafauwe titining u abanga nagira auinga amine adi kabaksi' mamareng naknga ning tanga nana tapni wa wara'ganangsa' tanga biinga marekanting.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Ning tanga nua'bu yanggu', a nua'ni ka ning, kwi' timini damirik tota' wara'ning ginang wa kwi' inga'ni kareng wari mo' dopma muntofotang. Mokngang, ning totang wa inga'ni wari tang ko adeinga timini wari nua'bu ibaramara kadaga sini' tota'.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Abanga nua'ni ka ning, wain ama inga'ni kigineng guk wa maga giknim kandang timini wara'ganang mo' tagarotang. Mokngang, ning totang wa wain inga'ni wara'ning kigineng wari tanga kandang timini u ibaramak tanga wain ama kareng wari kamaganangsa' masasu'neinga kandang undu' wadigi' kadauta'. Wara' kadapmang kareng wa ning, wain ama inga'ni undu' maga giknim kandang inga'ni ganangsa' tagarotang wa giri karengsa' gi' adeuta'. Ka naning arantagim adindu' kadapmang inga'nisa' yaranga tinting ning yanggu'.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Ka fiking nua'ni mengkura ning kama sabat ganang Jisas guk ka arantagimni guk kadak mugoging. Anga wit feng ganang kadofinga arantagimni wari seksi' naknga wit u upma manggara buroma nanga nanga mugoging.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Ka Farisi arantagim fam wari wit manggara naging u yapma Jisas u ning aniging, ai arantagimga u yabe'. Kami ya mengkura ning kama urang udi, ka naga' tanga adi wit wa kama tapni ganang guk manggara naing. Juda aming indining kadapmang tangkunang wa ning, indi mengkura ning kamaganang wa napa'ni kabi'sini' ning guk mo' titam mokngang sini', ning aniging.
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 — ausente —
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Ka sidi ning nakanting, Anutu adi mengkura ning kama sabat wa aming ga' mamareng iyam ning mo' kamigu'. Mokngang sini' adi mengkura ning kama wa aming wari kabaksi' ararangeng karengsa' naknga ning tanga mesisiringa sa' tanga marek waraga' kamigu'.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Beng sini' sanarik, mengkura ning kama wara'ning tuang wa Amingning Tim Iyak nagasa' itik wara' naga mengkura ning kamaganang napa'ni ka kadagang mo' ning kanga wa girisa' totik, ning yanggu'.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.