Marcos 2

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Jisas wari Kapaneam yongga' tubobu mugogu'. Anga kadofiinga aming wari adi tubobu kuma' agu' wara'ning midi ne u kuma' naking.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Naknga ning tanga abanga yak ka Jisas wari mareiagu' wara'ganang amanga kuking. Amanga kura bak girii tanga yak u tiptona sini' tanga fam ka fugang do mera yareging.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Ka Jisas wari yak iyung u adenga midi fianggu' ganang ka aming fama'gong fama'gong wari aming nua'ni bagana agik girii tanga kayong kafong kuma' kumoging u ipma bema Jisas kaunga abiging.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Ka adi aming u iyung bane bema ama ning kama guk mokngang, aming wari bak girii tanga kama kuma' tipkirikneging. U kanga Jisas wa indining tanga katuantam ning tonga yak furo'ning u kinga aranga yak ki kubing kuta kwetama ning tanga aming tagim u bema aranga aya wari tubo tofing tanga kamainga amanga Jisas ning mamamni ganang didimeng u deiagu'.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Ka Jisas wari bagana aming wara'ning amine wari Jisas ning kigineng ga' naktangka tanga kabaksi' kubaniksa' kufara kane tang sini' tiging u yapma bagana aming u ning anigu', sabana guning kadagang kuma' tipmiringa suknakubegamarik.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Ka Juda arantagim ning sasuk aming fam ka adisining bining ganang mareiaging wari Jisas ning midi u naknga anasa' ning toging,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 ai aming ka ya midi ka Anutu anikige ningda'ning wa indining tora'. Aming kamaganangni ka ni aming ning kadagang waraga' wa midisa' tuguinga bibi'ning tangkunang guk mokngang. Anutu anapmo' kubanik warisa' wa aming ning kadagang tipmiriam ning tang guk ning toging.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Ka Jisas adi adisining sasuk ka banaksi' ganangsa' sura mareiaging u kuma' yapkedanga ning yanggu', ka sidi wa indining suknaming.
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Na gu kadagang kuma' bira' ning u midisa' torik wa kadagang tirik wa, a dasi'ganang sireng sini' aninga tipmarakinga marara mugoinga kayaning wa giri unda'.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Ka sireng ning sanotik, Amingning Tim Iyak na aming ning kadagang u tipmiri wara'ning tangkunang guk wara' na sangtinting tinga kanga beng ba ning tutugu waraga' totik i kani', ning yanggu'. Ning tanga Jisas wari aming kayong kafong kungkumosi u ning anigu',
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 kuyana mamarak te'. Marara kwi'ga mambong i manggaknanga yakangga' karensa' maya', ning anigu'.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Ning tinga aming wari bagana aming u dabiksa' adenga arakafainga bagana aming wari dasi'ganang kaga' urapsa' karendanga maragu'. Marara ning tanga kwi'ni manggaknanga yoringga' mugo tugu'. Ning tinga aming adi Jisas wari napa' girii tugu' u kanga base tanga ning toging, o beng sini' indi tim napa' ka ningyara' guk mo' kanga ira abutam. Ning tonga Anutuning wap bema areging.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Ning tanga Jisas adi kama ka Galili gwang gaga tara' waraga' tubobu mugogu'. Ka aming arantagim kabi'mo' wari Jisas ganang abuinga Jisas wari Anutuning midi kareng yanggeku'.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Yanggera ning tanga ibinga kabi'ning nua'bu anganga aming nua'ni katuaging. Aming ka wa Alfias ning mindingni Livai, adi Juda aming ka adi Romni gavman ning kane aming ira takis mamanggak kane tarugu' wari ananing takis yak kabasi'ganang u mera kane fatugu' u anga katuanga Jisas wari ning anigu', ai abubu te'. Abanga naga naware'. Ning aniinga ninak sa' tanga marara kane fatugu' u kabinga Jisas ubu yaranga ning tanga adisigok mugoging.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Ning tanga iya' inga'ning Jisas guk ka arantagimni guk wari Livai ning yak ganang amanga aming takis mamanggesi a aming ka wap sansaramik titisi ning iniaging a aming fam ka Jisas u yaranga aging ning wara'siguk dabiksa' bak girii kura mera nana u naging.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Ka Juda ning sasuk aming fam ka Farisi arantagim ning wari Jisas wari aming kadagasi guk ka aming takis mamanggesi guk nana dabik mera naging u kanga anga Jisas ning arantagim u ning yangging, ai indining, adi aming kadagasi ka takis mamanggesi a aming sansaramik titisi wara'siguk nana kubap ba mera faning, ning yangging.
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Ka Jisas adi adisining midi u naknga midi tipfaraim kabi' tanga ning yanggu', ning sanotik dokta adi kane girii wa bagana aming ifakarenda wara'ga'sa' titing. A aming kareng adi dokta ganang guk mo' auting wara' dokta adindu' aming karesi wara'guk mo' sukiting. Ka nandu' na aming karesi katiang ga' mo' afuguk, mokngang na aming kadagasi katiang ga' afuguk wara' na aming kadagasi guk mera nem yang ning yanggu'.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Ka Jon Baptis ning arantagim guk ka Farisi ning arantagim guk adi fiking nua'ni ganang Juda anasining kadapmang yaranga nana tapni tiging. Ka aming sige fam wari adisining kadapmang u kareng ning kanga abanga Jisas u ning anigaging, ai Jon ning arantagim a Farisi adi nana tapni ting yabem a guning arantagim adi tapni guk mo' tanga nanasa' ba ting, ning aniging.
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Ka Jisas wari ning tipfaranga yanggu', indining, aming nua'ni wari taming kafauwe tonga tangsana tota' wa adining amine adi nana ka wa mo' nanting wa. Mokngang adi wara'ganang wa kabaksi' karengsa' naknga ning tanga nana wa nanasa' tinting.
19 Jesus respondeu:
20 Ka inga' aming fam wari aming ka kafauwe titining u abanga nagira auinga amine adi kabaksi' mamareng naknga ning tanga nana tapni wa wara'ganangsa' tanga biinga marekanting.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Ning tanga nua'bu yanggu', a nua'ni ka ning, kwi' timini damirik tota' wara'ning ginang wa kwi' inga'ni kareng wari mo' dopma muntofotang. Mokngang, ning totang wa inga'ni wari tang ko adeinga timini wari nua'bu ibaramara kadaga sini' tota'.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Abanga nua'ni ka ning, wain ama inga'ni kigineng guk wa maga giknim kandang timini wara'ganang mo' tagarotang. Mokngang, ning totang wa wain inga'ni wara'ning kigineng wari tanga kandang timini u ibaramak tanga wain ama kareng wari kamaganangsa' masasu'neinga kandang undu' wadigi' kadauta'. Wara' kadapmang kareng wa ning, wain ama inga'ni undu' maga giknim kandang inga'ni ganangsa' tagarotang wa giri karengsa' gi' adeuta'. Ka naning arantagim adindu' kadapmang inga'nisa' yaranga tinting ning yanggu'.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Ka fiking nua'ni mengkura ning kama sabat ganang Jisas guk ka arantagimni guk kadak mugoging. Anga wit feng ganang kadofinga arantagimni wari seksi' naknga wit u upma manggara buroma nanga nanga mugoging.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Ka Farisi arantagim fam wari wit manggara naging u yapma Jisas u ning aniging, ai arantagimga u yabe'. Kami ya mengkura ning kama urang udi, ka naga' tanga adi wit wa kama tapni ganang guk manggara naing. Juda aming indining kadapmang tangkunang wa ning, indi mengkura ning kamaganang wa napa'ni kabi'sini' ning guk mo' titam mokngang sini', ning aniging.
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Ka sidi ning nakanting, Anutu adi mengkura ning kama sabat wa aming ga' mamareng iyam ning mo' kamigu'. Mokngang sini' adi mengkura ning kama wa aming wari kabaksi' ararangeng karengsa' naknga ning tanga mesisiringa sa' tanga marek waraga' kamigu'.
27 E Jesus terminou:
28 Beng sini' sanarik, mengkura ning kama wara'ning tuang wa Amingning Tim Iyak nagasa' itik wara' naga mengkura ning kamaganang napa'ni ka kadagang mo' ning kanga wa girisa' totik, ning yanggu'.
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.