Marcos 14

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka sande girii wapni Pasova ka baret yis guk mo' sanga niaging wari kagadofi ga' kama fama'sa' ko adegu' ganang ka pris girisi a sasuk aming wari bak kura ning tanga Jisas u mandaga' taramira ugumak titiga' bimbem wara'ning kadapmang katua waraga' midi tonga naking.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ka adi ning toging, indi bimbem tonga wa sande girii ganang didimeng mo' bemtam, wa aming arantagim wari u kanga a ning guk wa naga' ting ning tonga kabaksi' kadagang naknga banaksi' giptanga marara indi indifantam ning tonga tanga anasa' ma amini' ning toging.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Ka Jisas adi Betani yong u anga aming nua'ni ka tim bagana kadagang lepa kayong kafong natugupmuranga tanga karendagu' wapni Saimon adining yak ganang amogu'. Amanga ning tanga aming fam guk nana kubap mera naging. Ka taming nua'ni wari iyung amanga ananing wel mupmu adi' karengsa' ka uningkim mambong girii warisa' toyaging u kandang guk bema afanga de u dura ning tanga Jisas ning ki ganang u tagara sufurungama yaregu'. Wel ka wa tim aming kungkumosi ning fuksi'ganang sufuraimiaging ningwara' u tagakngamgu'.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Ka aming fam wari kigesini kanga ning toging, ai ya ning guk wa naga' tara' wel kareng toni girii ka sigesa' guk wa nasi'ga' tagakngamara'.
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Wel kandang ka ning ya aming fam ga' ima uningkim mambong manggara tatafak aming arantagim u yotangkayabaro' wa karengsa' ning toging. Ning tanga taming u kafangani tiging.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Ka Jisas wari ning yanggu', ai sidi nagata' kareng tanamonga tara' wa anisefi mo' tinting kagabi sa' tini'.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Ka ning sanotik, sidi tatafak aming yotangkayap ga' beng sini' sura toyaning ganang wa ning nakni', adi sidigok ingging kama paramu' ko iikning wara' sidi tatafak aming u yotangkayabonga wa inga' yotangkayapmanting a na ya kama paramu' iikning mo', inga' ingging kuma' sibinga mautik.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Wara' taming wari napa' i tanamara' ya girisa' tanamara', adi wel tagaknamara' ya inga' naga kungkumak tinga kama ginang ganang tonga nipmifaronga tanamni' wara'ning tigigira tanamara'.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Beng sini' sanirik inga' aming kama yong yong wari naganing midi naknga a kami taming wari kareng tanamara' yara'ning midi naknga ning tini'ga' ning yanggu'.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Ka Jisas ananing arantagim nua'ni wapni Judas Iskeriot adi Jisas u tipkadofiam wara'ning midi tounga pris girisi yabonga ibinga agu'.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Anga aming girisi ganang u kadofinga midi ka Jisas u tipsarendaiminga bimbem wara'ning u yanggu'. Ning tinga aming girisi adi Judas ning midi u naknga kabaksi' karengsa' naknga Judas ga' uningkim mambong amimi waraga' midi totangkaging. Ka Judas adi tubobu ibinga anga Jisas u tipkadofiam ning kadapmang waraga' indining da'ning tanga tipkadofiamotik sam ning tonga sasuk mimeng tanga agu'.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Ka sande girii Pasova ka baret yis guk mo' sanga nana a Pasova waraga' sipsip u dipming dop ning tiaging wari kuma' kadofonga tugu' u kanga arantagimni wari Jisas u ning aniging, girii indi guta' Pasova ning tangsana wa indeng anga tagamtam.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Ka Jisas wari u naknga arantagimni fama' tim yangkaronga ning yanggu', sidi Jerusalem yong girii ga' tim ademu'. Anga kadofinga kantamu' ka aming nua'ni ka ama gira barungnanga ara abota' u katuanga adigok manting.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Anga yak ganang dabik amanga ning tanga yak wara'ning tuang u ning anintamu', ninggek aming udi ning tora' na arantagimna guk tangsana Pasova wa indeng tanga mera nantam ning anintamu'.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Ning tinga yak wara'ning tuang wari sinagira fonga iyung bane nua'ni ka tangsana wara'ning napa' kuma' fideing u sangtintingneinga yapma nana tugunung kafakafa tantamu' ning yangggu'.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Ning ininga agumu'. Anga yong girii do kadofinga ning tanga napa'napa' ka Jisas wari yanggu' udi beng guksa' kadofiinga yapma ning tanga nana tugunung kane u tugumu'.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Ning tanga Jisas guk ka arantagimni fam guk adi kibiri inga' anga kadofinga yapma ning tanga yak ka nana segumu' wara'ganang amanga arantagim 12 dabiksa' nana u mera naging.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ka adi nana u ko mera naging ganang ka Jisas wari arantagimni u ning yanggu', beng sini' na sireng ning sanotik kami aming ka nana kubap mera nem dabiksa' sidining nua'ni wari anga naganing digirap ganang naganing wap u tipkadofiamota' ning yanggu'.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Ka arantagimni adi midi ka u naknga kabaksi' mamareng naking. Ning tanga ning tonga yareging, ai girii nagata' u torang, naga mo' ning toging.
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Ka Jisas wari ning yanggu', aming nua'ni mo' aming ka nagok nana dabik ka gafa kubaniksa' ganang mera niamuk anasa' nifikadofota'.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Beng sini' kadapmang ka Amingning Tim Iyak naga kungkumak titi wara'ning wa tim umpang ganang kuma' yoking wara' na u yaranga kungkumak sa' titining de ka aming ka naga nifikadofota' wa kagaya girii bimbem ning wara' na ning torik, bibiri' sini' aming ka wa mengni wari mo' ibeunga tugu' wa karengsa' adi kagaya girii wara'guk mo' bemaro' ning yanggu'.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Ning tanga nana u ko mera naging ka Jisas wari baret dibing u bema Anutuga' mesisiringa tanga ning tanga upma arantagimni ga' ima yaranga ning yanggu', nana tini' ya naganing fukna gom samarik.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Ning tanga wain ama kap ganang ubu bema undu' Anutuga' mesisiringa ningsa' tanga arantagimni ga' iminga bema topnanga yareging.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Adi u topnainga ning yanggu, ama ka i topning ya naganing fukna amaa kwasanira' wara'ning u topning. Amaa ka yarisa' Anutuning midi ka aming dabik sidi yotangkasap wara'ning u kuma' iptatangkara'.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Beng guk sini' ning sanotik, kami na sidigok kamaganang i ira tanga nanga abutam wara'ning ari'sini' tanga topnem. Inga' nua'bu guk mo' nanga sige ningsa' ira anganga sibeng Anutuning yongganang do fabang kuksapma kabakni' ararangeng karengsa' naknga tanga wain ama inga'ni nua'ni mera nanam waraga'sa ikantam.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Ning ina ning tanga siring kubanik nua'bu tonga marara fugang kadofinga afanga yong u kabinga kama bubo kabasi' ka Oliv waraga' mugoging.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ka Jisas wari arantagimni u ning yanggu', sireng ning sanotik sidi dabik kuma'sa' nibinga bimanga mani'ga'. Adi kadapmang ka wari kagadofi waraga' tim Anutuning midi ning kuma' yoking, na maga yaptatora aming u ukinga magani wari sansaramik bimanga papusinanga mani' ning yoking.
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Beng sini' kuma' kumarok de ka naga tubobu marara wa na tim anga kama tubo Galili do sipmerok. Ka sidi mandang inga' anga naptuani' ning yanggu'.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Ka Pita adibu ning anigu', ai girii aming fam wa giri gigibi tini' a na gigibi guk mo' tok mokngang sini'.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Ka Jisas wari ning anigu', beng sini' ganirik Pita gu kami tiim yara'ganangsa' kagare' wari ku fama' ko mo' katiinga gu naganing wap wa famineng ning sini' isisebeutang ga'.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Ka Pita wari tangkunang sini' nua'bu ning togu', a mokngang sini' girii na guning wap isisebe guk mokngang, nandu' udep nuronga tinga wa na gugok tangkunang dabiksa' adenga tanga kumakantamuk. Ning tinga arantagimni fam dabiksa' adindu' ningsa' tonga yareging.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Ning tanga Jisas wari arantagimni u inagira anga gwaya kabasi' binking kareng wapni Getsemani u famanga kukyapma ning yanggu', ingging marekni' na dota' anga ibang toutik.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Ning ina ning tanga arantagimni famineng ka Pita Jems a Jon ning unggungsa' inagira aging. Anga Jisas wari kaba mamareng girii naknga
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 ning yanggu', o mokngang kabakna mamareng girii sini' nakarik kungkumak titiningsa' wara' sidi ingging nipmera naga yotangkanama ka' ningsa' marekni' ning yanggu'.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Ning tanga kabi'ning ibinga anga ning tanga mamareng u tatarafik wara'ning kadapmang waraga' beni Anutu anonga kamaganang mangfanga mungkupna tanga dera
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 ibang ning togu', o naning sibeng gu kagaya i mo' bimbemning ning udep sutang wa giri usefinam totang. Ka na naganing sasuk mo' yarotik guning sasuk sa' yaranga totik.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Ning tonga tubobu abanga yapku' ka arantagimni famineng udi dama sa' defaging. U yapma Jisas wari Pita u ning anigu', ai Saimon gu dama sa' ba defatang, tangkunang mera som kabi'guk mo' wa indining tarang ning anigu'.
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Ning tanga famineng dabiksa' ubu yanggu', sidi dama mo' dekanting mamareng kadofota' mangfu ma tini', som tangkunang tanga ibang toni'. Beng sini' kabaksi' wa giri yotangkanap ga' suking de ka fuksi' warisa' tanga baragana ting.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Ning tanga tubobu ibinga anga ibang ka tim togu' ningsa' unggung nua'bu togu'.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Tonga ning tanga abanga yapku' ka arantagimni udi dama tangkunang sini' deking. Adi kwang mareiaging u mokngang, dama wari tanga fuksi' baragana sini' tanga dama ubu manga deking. Ning tanga seganga marara Jisas u kanga megang naknga midi guk mo' aniging.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Ka Jisas adi ningsa' yapma ibinga tubobu anga ibang nua'bu togu'. Tonga ning tanga abanga yapma ning yanggu', ai sidi mengkura kafakafa tanga dama ko ba defaking. Ka i kani' kabi'sini' aming nua'ni wari Amingning Tim Iyak naga ninagira tonga aming kadagang titisi ning kafasi'ganang nipmota'.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Mamarak tanga mugo tanam, aming nifikadofi titining kuma' kadofira' do kani' ning yanggu'.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Ning tanga Jisas wari arantagimni famineng u midi ko araininga ananing arantagimni nua'ni Judas ka tipkadofi tugu' wari abanga kadofigu'. Adi aming arantagim girii ka pris a sasuk aming a aming girisi fam wari Jisas bimbem waraga' yangkareinga kwak suguk tanga marara abiging u inagira abanga kadofingamging.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Ka aming tipkadofi tugu' Judas adi aming u tim ning kuma' yanggu', aming ka naga suronga tutu' yorama aratotik u kanga wara'ganangsa' anga bemting.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Ning kuma' yanggu' wara' Judas adi Jisas ganang u kadofinga o girii wa' ning tonga suronga tutu' yorama tanga aratugu'.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Ning tinga digirapni adi wara'ganang kadofinga bemging.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ning tinga Jisas ning arantagimni nua'ni wari u yapma adining kwak bainat u weng bema pris arantagim ning girisi' adining kane aming u gufadaga ga' ning tonga tugu' ka mokngang, fe' tanga magi sa' gufadagagu'.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Ka Jisas wari aming arantagim ka bimbem tiging u ning ifang yanggu', ai na aming kadagang wa wara' sidi naga bemnabonga wa suguk kwak tanga kapmo'sa' abing.
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Sidi kami tiim yara'ganangsa' wa indining tanga kadofinga bemnabing. Bemnap titiga' naknga wa na fikifiki siring yak girii ganang amanga aming fainggekitik wara'ganang sirengsa' kuma' bemnabonga tiging. Beng sini' napa' yaraga' wa tim Anutuning midi kuma' yoking wara' sidi wara'ganang didimengsa' yaranga ba tanabonga ting ning yanggu'.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Ning tinga arantagimni dabiksa' adi mutu tanga Jisas u kabinga bima tanga mugoging.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ka saba uyamang nua'ni adi nip fafa' tama ning tanga Jisas ning kumo ganang unggung anapmo'sa' kuma' yaranga anga adegu'.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Ka aming wari bimbem tantam ning tonga bemging ka mokngang, kasi ururup tanga kwi'ni sa' iromfadakinga fugu bi' sigesa' bimanga mugogu'.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Ning tanga aming ka Jisas bemging wari Jisas u nagira pris girii tim iyak ning yak ganangga' aging. Ka pris girisi a aming girisi a sasuk aming adi yak ka wara'ganang abanga bak kuma' kura ipmeking.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Ka Pita adi aming wari Jisas nagira aging u kanga mandang iwara anga dokning ira famugogu'. Anganga pris girii ning yak wara'ning sinim iyung bane ganang unggung amanga Jisas u yak iyung u nagira amoinga Pita adi plisman ka pris girii ning yak katatora ning wara'siguk sinim iyung unggung kudip sanga mareiaging.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Ka pris girisi a Juda ning kaunsil girisi arantagim ka bak tanga Jisas u kapmeking wari Jisas ning kadagang u katuanga wara'ganang ugumak ga' ning tonga aming fam katianinga anga Jisas u midi mandaga' fam sige animbenga yareging. Ka mokngang midi mamareng sini' ni ka ugumak titining guk mo' katuaging.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Aming siamo' wari midi kadagasi kabi'mo' animbenga yareging ka mokngang, adi midi kubaniksa' mo' toging, kuni' kuni' toging wara' adisining midi wa beng guk mokngang ning tugu'.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Ning tanga aming fam wari midi ka tim Jisas ana siring yak girii tempel u kwetataranga ning tanga tubobu tipmarak ga' yanggu' wara'ning waraga' sige animbeunga tipfara tanga ning toging, aming ka idi tim midi nua'ni ka ning togu',
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 na siring yak girii tempel idi kuma' kwetataranga kama faminengsa' tempel nua'ni ka aming wari titining guk mokngang u tanga mawak ga' ning togu' ning toging.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Ka mokngang adisining midi ka u animbeingaging undu' beng guk mokngang fisa' toging.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Ka Juda ning pris girii wari ubu marara adenga Jisas u ning anigagu', indining, gu midi u toing wara'ning tuboni guk mokngangsa' ba, tubo guk udep wa tutugu tinga naknam.
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Ka mokngang Jisas adi midi tubobu guk mo' togu', sigesa' aradegu'. U kanga nua'bu anigagu', ma' Anutu girii ka kadagang ni guk mokngang adining mindingni Kasira Aming udi gu uba.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Ka Jisas wari togu', weng u torang warisa' aderik. Inga' Amingning Tim Iyak na Anutu kigineng ning kafong kareng ganang tangkunang guk marerok u napni'. Ning tanga tubobu undu' mungkong ganang sa' afok ning togu'.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 — ausente —
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 — ausente —
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Ning tanga aming wari Jisas u iguk sombara kwi' dibing bema Jisas ning de u iptasefangama uuk tanga ning anikigeging, a gu profet urang udi. Ka gu profet sini' ganang wa nisi' nisi' wari guking wapsi' u nine' ning aniging. Ning tinga polis ka siring yak girii u katatoriaging adibu tubosa' nagira tafanga fangi u pipeging.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 — ausente —
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 — ausente —
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Ka Pita adi isasura tanga ning togu', a gu sige torang na u torang wa nafek sa' ba tirik. Ning tonga marara sinim fugang amanga isisa unggung tigiringa adegu'. Adenga naku' wa kagare' wari ku katigu'.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Ning tinga taming wari nua'bu kanga aming fam u yanggu', ai aming i fidera' idi adining arantagim udi.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Ka Pita adi isasura tanga nua'bu tugu'. Ning tanga kabi'ning adeia' aming fam ka unggung adeging wari nua'bu aniging, a gu udi kuma' gapkedem Galili aming adining arantagmni.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Ka Pita adi isasura tangkunang sini' nua'bu tanga midi tangkunang ning yanggu', beng sini' Anutu ganang kuta urang sanirik na aming ka wara'guk mo' sini' katik.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Ning tuguinga kagare' wari ku nua'bu katigu'. U naknga Pita adi midi ka tim Jisas wari adining wap famineng sini' u isisebegu' waraga' anigu' wara'ning u suknatama ning tanga adining kadagang waraga' sura kaba mamareng girii naknga mak fidenga fakogu'.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.