Marcos 14
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 Ka sande girii wapni Pasova ka baret yis guk mo' sanga niaging wari kagadofi ga' kama fama'sa' ko adegu' ganang ka pris girisi a sasuk aming wari bak kura ning tanga Jisas u mandaga' taramira ugumak titiga' bimbem wara'ning kadapmang katua waraga' midi tonga naking.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ka adi ning toging, indi bimbem tonga wa sande girii ganang didimeng mo' bemtam, wa aming arantagim wari u kanga a ning guk wa naga' ting ning tonga kabaksi' kadagang naknga banaksi' giptanga marara indi indifantam ning tonga tanga anasa' ma amini' ning toging.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Ka Jisas adi Betani yong u anga aming nua'ni ka tim bagana kadagang lepa kayong kafong natugupmuranga tanga karendagu' wapni Saimon adining yak ganang amogu'. Amanga ning tanga aming fam guk nana kubap mera naging. Ka taming nua'ni wari iyung amanga ananing wel mupmu adi' karengsa' ka uningkim mambong girii warisa' toyaging u kandang guk bema afanga de u dura ning tanga Jisas ning ki ganang u tagara sufurungama yaregu'. Wel ka wa tim aming kungkumosi ning fuksi'ganang sufuraimiaging ningwara' u tagakngamgu'.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Ka aming fam wari kigesini kanga ning toging, ai ya ning guk wa naga' tara' wel kareng toni girii ka sigesa' guk wa nasi'ga' tagakngamara'.
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Wel kandang ka ning ya aming fam ga' ima uningkim mambong manggara tatafak aming arantagim u yotangkayabaro' wa karengsa' ning toging. Ning tanga taming u kafangani tiging.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Ka Jisas wari ning yanggu', ai sidi nagata' kareng tanamonga tara' wa anisefi mo' tinting kagabi sa' tini'.
6 mas Jesus disse:
7 Ka ning sanotik, sidi tatafak aming yotangkayap ga' beng sini' sura toyaning ganang wa ning nakni', adi sidigok ingging kama paramu' ko iikning wara' sidi tatafak aming u yotangkayabonga wa inga' yotangkayapmanting a na ya kama paramu' iikning mo', inga' ingging kuma' sibinga mautik.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Wara' taming wari napa' i tanamara' ya girisa' tanamara', adi wel tagaknamara' ya inga' naga kungkumak tinga kama ginang ganang tonga nipmifaronga tanamni' wara'ning tigigira tanamara'.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Beng sini' sanirik inga' aming kama yong yong wari naganing midi naknga a kami taming wari kareng tanamara' yara'ning midi naknga ning tini'ga' ning yanggu'.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Ka Jisas ananing arantagim nua'ni wapni Judas Iskeriot adi Jisas u tipkadofiam wara'ning midi tounga pris girisi yabonga ibinga agu'.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Anga aming girisi ganang u kadofinga midi ka Jisas u tipsarendaiminga bimbem wara'ning u yanggu'. Ning tinga aming girisi adi Judas ning midi u naknga kabaksi' karengsa' naknga Judas ga' uningkim mambong amimi waraga' midi totangkaging. Ka Judas adi tubobu ibinga anga Jisas u tipkadofiam ning kadapmang waraga' indining da'ning tanga tipkadofiamotik sam ning tonga sasuk mimeng tanga agu'.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Ka sande girii Pasova ka baret yis guk mo' sanga nana a Pasova waraga' sipsip u dipming dop ning tiaging wari kuma' kadofonga tugu' u kanga arantagimni wari Jisas u ning aniging, girii indi guta' Pasova ning tangsana wa indeng anga tagamtam.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Ka Jisas wari u naknga arantagimni fama' tim yangkaronga ning yanggu', sidi Jerusalem yong girii ga' tim ademu'. Anga kadofinga kantamu' ka aming nua'ni ka ama gira barungnanga ara abota' u katuanga adigok manting.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Anga yak ganang dabik amanga ning tanga yak wara'ning tuang u ning anintamu', ninggek aming udi ning tora' na arantagimna guk tangsana Pasova wa indeng tanga mera nantam ning anintamu'.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Ning tinga yak wara'ning tuang wari sinagira fonga iyung bane nua'ni ka tangsana wara'ning napa' kuma' fideing u sangtintingneinga yapma nana tugunung kafakafa tantamu' ning yangggu'.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Ning ininga agumu'. Anga yong girii do kadofinga ning tanga napa'napa' ka Jisas wari yanggu' udi beng guksa' kadofiinga yapma ning tanga nana tugunung kane u tugumu'.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Ning tanga Jisas guk ka arantagimni fam guk adi kibiri inga' anga kadofinga yapma ning tanga yak ka nana segumu' wara'ganang amanga arantagim 12 dabiksa' nana u mera naging.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Ka adi nana u ko mera naging ganang ka Jisas wari arantagimni u ning yanggu', beng sini' na sireng ning sanotik kami aming ka nana kubap mera nem dabiksa' sidining nua'ni wari anga naganing digirap ganang naganing wap u tipkadofiamota' ning yanggu'.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Ka arantagimni adi midi ka u naknga kabaksi' mamareng naking. Ning tanga ning tonga yareging, ai girii nagata' u torang, naga mo' ning toging.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Ka Jisas wari ning yanggu', aming nua'ni mo' aming ka nagok nana dabik ka gafa kubaniksa' ganang mera niamuk anasa' nifikadofota'.
20 Jesus respondeu:
21 Beng sini' kadapmang ka Amingning Tim Iyak naga kungkumak titi wara'ning wa tim umpang ganang kuma' yoking wara' na u yaranga kungkumak sa' titining de ka aming ka naga nifikadofota' wa kagaya girii bimbem ning wara' na ning torik, bibiri' sini' aming ka wa mengni wari mo' ibeunga tugu' wa karengsa' adi kagaya girii wara'guk mo' bemaro' ning yanggu'.
21 Pois o
22 Ning tanga nana u ko mera naging ka Jisas wari baret dibing u bema Anutuga' mesisiringa tanga ning tanga upma arantagimni ga' ima yaranga ning yanggu', nana tini' ya naganing fukna gom samarik.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Ning tanga wain ama kap ganang ubu bema undu' Anutuga' mesisiringa ningsa' tanga arantagimni ga' iminga bema topnanga yareging.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Adi u topnainga ning yanggu, ama ka i topning ya naganing fukna amaa kwasanira' wara'ning u topning. Amaa ka yarisa' Anutuning midi ka aming dabik sidi yotangkasap wara'ning u kuma' iptatangkara'.
24 Então Jesus disse:
25 Beng guk sini' ning sanotik, kami na sidigok kamaganang i ira tanga nanga abutam wara'ning ari'sini' tanga topnem. Inga' nua'bu guk mo' nanga sige ningsa' ira anganga sibeng Anutuning yongganang do fabang kuksapma kabakni' ararangeng karengsa' naknga tanga wain ama inga'ni nua'ni mera nanam waraga'sa ikantam.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Ning ina ning tanga siring kubanik nua'bu tonga marara fugang kadofinga afanga yong u kabinga kama bubo kabasi' ka Oliv waraga' mugoging.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Ka Jisas wari arantagimni u ning yanggu', sireng ning sanotik sidi dabik kuma'sa' nibinga bimanga mani'ga'. Adi kadapmang ka wari kagadofi waraga' tim Anutuning midi ning kuma' yoking, na maga yaptatora aming u ukinga magani wari sansaramik bimanga papusinanga mani' ning yoking.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Beng sini' kuma' kumarok de ka naga tubobu marara wa na tim anga kama tubo Galili do sipmerok. Ka sidi mandang inga' anga naptuani' ning yanggu'.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ka Pita adibu ning anigu', ai girii aming fam wa giri gigibi tini' a na gigibi guk mo' tok mokngang sini'.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Ka Jisas wari ning anigu', beng sini' ganirik Pita gu kami tiim yara'ganangsa' kagare' wari ku fama' ko mo' katiinga gu naganing wap wa famineng ning sini' isisebeutang ga'.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ka Pita wari tangkunang sini' nua'bu ning togu', a mokngang sini' girii na guning wap isisebe guk mokngang, nandu' udep nuronga tinga wa na gugok tangkunang dabiksa' adenga tanga kumakantamuk. Ning tinga arantagimni fam dabiksa' adindu' ningsa' tonga yareging.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Ning tanga Jisas wari arantagimni u inagira anga gwaya kabasi' binking kareng wapni Getsemani u famanga kukyapma ning yanggu', ingging marekni' na dota' anga ibang toutik.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Ning ina ning tanga arantagimni famineng ka Pita Jems a Jon ning unggungsa' inagira aging. Anga Jisas wari kaba mamareng girii naknga
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 ning yanggu', o mokngang kabakna mamareng girii sini' nakarik kungkumak titiningsa' wara' sidi ingging nipmera naga yotangkanama ka' ningsa' marekni' ning yanggu'.
34 e disse a eles:
35 Ning tanga kabi'ning ibinga anga ning tanga mamareng u tatarafik wara'ning kadapmang waraga' beni Anutu anonga kamaganang mangfanga mungkupna tanga dera
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 ibang ning togu', o naning sibeng gu kagaya i mo' bimbemning ning udep sutang wa giri usefinam totang. Ka na naganing sasuk mo' yarotik guning sasuk sa' yaranga totik.
36 Ele orava assim:
37 Ning tonga tubobu abanga yapku' ka arantagimni famineng udi dama sa' defaging. U yapma Jisas wari Pita u ning anigu', ai Saimon gu dama sa' ba defatang, tangkunang mera som kabi'guk mo' wa indining tarang ning anigu'.
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Ning tanga famineng dabiksa' ubu yanggu', sidi dama mo' dekanting mamareng kadofota' mangfu ma tini', som tangkunang tanga ibang toni'. Beng sini' kabaksi' wa giri yotangkanap ga' suking de ka fuksi' warisa' tanga baragana ting.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Ning tanga tubobu ibinga anga ibang ka tim togu' ningsa' unggung nua'bu togu'.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Tonga ning tanga abanga yapku' ka arantagimni udi dama tangkunang sini' deking. Adi kwang mareiaging u mokngang, dama wari tanga fuksi' baragana sini' tanga dama ubu manga deking. Ning tanga seganga marara Jisas u kanga megang naknga midi guk mo' aniging.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Ka Jisas adi ningsa' yapma ibinga tubobu anga ibang nua'bu togu'. Tonga ning tanga abanga yapma ning yanggu', ai sidi mengkura kafakafa tanga dama ko ba defaking. Ka i kani' kabi'sini' aming nua'ni wari Amingning Tim Iyak naga ninagira tonga aming kadagang titisi ning kafasi'ganang nipmota'.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Mamarak tanga mugo tanam, aming nifikadofi titining kuma' kadofira' do kani' ning yanggu'.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Ning tanga Jisas wari arantagimni famineng u midi ko araininga ananing arantagimni nua'ni Judas ka tipkadofi tugu' wari abanga kadofigu'. Adi aming arantagim girii ka pris a sasuk aming a aming girisi fam wari Jisas bimbem waraga' yangkareinga kwak suguk tanga marara abiging u inagira abanga kadofingamging.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Ka aming tipkadofi tugu' Judas adi aming u tim ning kuma' yanggu', aming ka naga suronga tutu' yorama aratotik u kanga wara'ganangsa' anga bemting.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Ning kuma' yanggu' wara' Judas adi Jisas ganang u kadofinga o girii wa' ning tonga suronga tutu' yorama tanga aratugu'.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ning tinga digirapni adi wara'ganang kadofinga bemging.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Ning tinga Jisas ning arantagimni nua'ni wari u yapma adining kwak bainat u weng bema pris arantagim ning girisi' adining kane aming u gufadaga ga' ning tonga tugu' ka mokngang, fe' tanga magi sa' gufadagagu'.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Ka Jisas wari aming arantagim ka bimbem tiging u ning ifang yanggu', ai na aming kadagang wa wara' sidi naga bemnabonga wa suguk kwak tanga kapmo'sa' abing.
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Sidi kami tiim yara'ganangsa' wa indining tanga kadofinga bemnabing. Bemnap titiga' naknga wa na fikifiki siring yak girii ganang amanga aming fainggekitik wara'ganang sirengsa' kuma' bemnabonga tiging. Beng sini' napa' yaraga' wa tim Anutuning midi kuma' yoking wara' sidi wara'ganang didimengsa' yaranga ba tanabonga ting ning yanggu'.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Ning tinga arantagimni dabiksa' adi mutu tanga Jisas u kabinga bima tanga mugoging.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Ka saba uyamang nua'ni adi nip fafa' tama ning tanga Jisas ning kumo ganang unggung anapmo'sa' kuma' yaranga anga adegu'.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Ka aming wari bimbem tantam ning tonga bemging ka mokngang, kasi ururup tanga kwi'ni sa' iromfadakinga fugu bi' sigesa' bimanga mugogu'.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ning tanga aming ka Jisas bemging wari Jisas u nagira pris girii tim iyak ning yak ganangga' aging. Ka pris girisi a aming girisi a sasuk aming adi yak ka wara'ganang abanga bak kuma' kura ipmeking.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Ka Pita adi aming wari Jisas nagira aging u kanga mandang iwara anga dokning ira famugogu'. Anganga pris girii ning yak wara'ning sinim iyung bane ganang unggung amanga Jisas u yak iyung u nagira amoinga Pita adi plisman ka pris girii ning yak katatora ning wara'siguk sinim iyung unggung kudip sanga mareiaging.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Ka pris girisi a Juda ning kaunsil girisi arantagim ka bak tanga Jisas u kapmeking wari Jisas ning kadagang u katuanga wara'ganang ugumak ga' ning tonga aming fam katianinga anga Jisas u midi mandaga' fam sige animbenga yareging. Ka mokngang midi mamareng sini' ni ka ugumak titining guk mo' katuaging.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Aming siamo' wari midi kadagasi kabi'mo' animbenga yareging ka mokngang, adi midi kubaniksa' mo' toging, kuni' kuni' toging wara' adisining midi wa beng guk mokngang ning tugu'.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Ning tanga aming fam wari midi ka tim Jisas ana siring yak girii tempel u kwetataranga ning tanga tubobu tipmarak ga' yanggu' wara'ning waraga' sige animbeunga tipfara tanga ning toging, aming ka idi tim midi nua'ni ka ning togu',
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 na siring yak girii tempel idi kuma' kwetataranga kama faminengsa' tempel nua'ni ka aming wari titining guk mokngang u tanga mawak ga' ning togu' ning toging.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Ka mokngang adisining midi ka u animbeingaging undu' beng guk mokngang fisa' toging.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Ka Juda ning pris girii wari ubu marara adenga Jisas u ning anigagu', indining, gu midi u toing wara'ning tuboni guk mokngangsa' ba, tubo guk udep wa tutugu tinga naknam.
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Ka mokngang Jisas adi midi tubobu guk mo' togu', sigesa' aradegu'. U kanga nua'bu anigagu', ma' Anutu girii ka kadagang ni guk mokngang adining mindingni Kasira Aming udi gu uba.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Ka Jisas wari togu', weng u torang warisa' aderik. Inga' Amingning Tim Iyak na Anutu kigineng ning kafong kareng ganang tangkunang guk marerok u napni'. Ning tanga tubobu undu' mungkong ganang sa' afok ning togu'.
62 Jesus respondeu:
63 — ausente —
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 — ausente —
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Ning tanga aming wari Jisas u iguk sombara kwi' dibing bema Jisas ning de u iptasefangama uuk tanga ning anikigeging, a gu profet urang udi. Ka gu profet sini' ganang wa nisi' nisi' wari guking wapsi' u nine' ning aniging. Ning tinga polis ka siring yak girii u katatoriaging adibu tubosa' nagira tafanga fangi u pipeging.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 — ausente —
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 — ausente —
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Ka Pita adi isasura tanga ning togu', a gu sige torang na u torang wa nafek sa' ba tirik. Ning tonga marara sinim fugang amanga isisa unggung tigiringa adegu'. Adenga naku' wa kagare' wari ku katigu'.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Ning tinga taming wari nua'bu kanga aming fam u yanggu', ai aming i fidera' idi adining arantagim udi.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Ka Pita adi isasura tanga nua'bu tugu'. Ning tanga kabi'ning adeia' aming fam ka unggung adeging wari nua'bu aniging, a gu udi kuma' gapkedem Galili aming adining arantagmni.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Ka Pita adi isasura tangkunang sini' nua'bu tanga midi tangkunang ning yanggu', beng sini' Anutu ganang kuta urang sanirik na aming ka wara'guk mo' sini' katik.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Ning tuguinga kagare' wari ku nua'bu katigu'. U naknga Pita adi midi ka tim Jisas wari adining wap famineng sini' u isisebegu' waraga' anigu' wara'ning u suknatama ning tanga adining kadagang waraga' sura kaba mamareng girii naknga mak fidenga fakogu'.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.