Marcos 14

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka sande girii wapni Pasova ka baret yis guk mo' sanga niaging wari kagadofi ga' kama fama'sa' ko adegu' ganang ka pris girisi a sasuk aming wari bak kura ning tanga Jisas u mandaga' taramira ugumak titiga' bimbem wara'ning kadapmang katua waraga' midi tonga naking.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Ka adi ning toging, indi bimbem tonga wa sande girii ganang didimeng mo' bemtam, wa aming arantagim wari u kanga a ning guk wa naga' ting ning tonga kabaksi' kadagang naknga banaksi' giptanga marara indi indifantam ning tonga tanga anasa' ma amini' ning toging.
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ka Jisas adi Betani yong u anga aming nua'ni ka tim bagana kadagang lepa kayong kafong natugupmuranga tanga karendagu' wapni Saimon adining yak ganang amogu'. Amanga ning tanga aming fam guk nana kubap mera naging. Ka taming nua'ni wari iyung amanga ananing wel mupmu adi' karengsa' ka uningkim mambong girii warisa' toyaging u kandang guk bema afanga de u dura ning tanga Jisas ning ki ganang u tagara sufurungama yaregu'. Wel ka wa tim aming kungkumosi ning fuksi'ganang sufuraimiaging ningwara' u tagakngamgu'.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Ka aming fam wari kigesini kanga ning toging, ai ya ning guk wa naga' tara' wel kareng toni girii ka sigesa' guk wa nasi'ga' tagakngamara'.
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Wel kandang ka ning ya aming fam ga' ima uningkim mambong manggara tatafak aming arantagim u yotangkayabaro' wa karengsa' ning toging. Ning tanga taming u kafangani tiging.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Ka Jisas wari ning yanggu', ai sidi nagata' kareng tanamonga tara' wa anisefi mo' tinting kagabi sa' tini'.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Ka ning sanotik, sidi tatafak aming yotangkayap ga' beng sini' sura toyaning ganang wa ning nakni', adi sidigok ingging kama paramu' ko iikning wara' sidi tatafak aming u yotangkayabonga wa inga' yotangkayapmanting a na ya kama paramu' iikning mo', inga' ingging kuma' sibinga mautik.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Wara' taming wari napa' i tanamara' ya girisa' tanamara', adi wel tagaknamara' ya inga' naga kungkumak tinga kama ginang ganang tonga nipmifaronga tanamni' wara'ning tigigira tanamara'.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Beng sini' sanirik inga' aming kama yong yong wari naganing midi naknga a kami taming wari kareng tanamara' yara'ning midi naknga ning tini'ga' ning yanggu'.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Ka Jisas ananing arantagim nua'ni wapni Judas Iskeriot adi Jisas u tipkadofiam wara'ning midi tounga pris girisi yabonga ibinga agu'.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Anga aming girisi ganang u kadofinga midi ka Jisas u tipsarendaiminga bimbem wara'ning u yanggu'. Ning tinga aming girisi adi Judas ning midi u naknga kabaksi' karengsa' naknga Judas ga' uningkim mambong amimi waraga' midi totangkaging. Ka Judas adi tubobu ibinga anga Jisas u tipkadofiam ning kadapmang waraga' indining da'ning tanga tipkadofiamotik sam ning tonga sasuk mimeng tanga agu'.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Ka sande girii Pasova ka baret yis guk mo' sanga nana a Pasova waraga' sipsip u dipming dop ning tiaging wari kuma' kadofonga tugu' u kanga arantagimni wari Jisas u ning aniging, girii indi guta' Pasova ning tangsana wa indeng anga tagamtam.
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Ka Jisas wari u naknga arantagimni fama' tim yangkaronga ning yanggu', sidi Jerusalem yong girii ga' tim ademu'. Anga kadofinga kantamu' ka aming nua'ni ka ama gira barungnanga ara abota' u katuanga adigok manting.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Anga yak ganang dabik amanga ning tanga yak wara'ning tuang u ning anintamu', ninggek aming udi ning tora' na arantagimna guk tangsana Pasova wa indeng tanga mera nantam ning anintamu'.
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Ning tinga yak wara'ning tuang wari sinagira fonga iyung bane nua'ni ka tangsana wara'ning napa' kuma' fideing u sangtintingneinga yapma nana tugunung kafakafa tantamu' ning yangggu'.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Ning ininga agumu'. Anga yong girii do kadofinga ning tanga napa'napa' ka Jisas wari yanggu' udi beng guksa' kadofiinga yapma ning tanga nana tugunung kane u tugumu'.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Ning tanga Jisas guk ka arantagimni fam guk adi kibiri inga' anga kadofinga yapma ning tanga yak ka nana segumu' wara'ganang amanga arantagim 12 dabiksa' nana u mera naging.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Ka adi nana u ko mera naging ganang ka Jisas wari arantagimni u ning yanggu', beng sini' na sireng ning sanotik kami aming ka nana kubap mera nem dabiksa' sidining nua'ni wari anga naganing digirap ganang naganing wap u tipkadofiamota' ning yanggu'.
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ka arantagimni adi midi ka u naknga kabaksi' mamareng naking. Ning tanga ning tonga yareging, ai girii nagata' u torang, naga mo' ning toging.
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Ka Jisas wari ning yanggu', aming nua'ni mo' aming ka nagok nana dabik ka gafa kubaniksa' ganang mera niamuk anasa' nifikadofota'.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Beng sini' kadapmang ka Amingning Tim Iyak naga kungkumak titi wara'ning wa tim umpang ganang kuma' yoking wara' na u yaranga kungkumak sa' titining de ka aming ka naga nifikadofota' wa kagaya girii bimbem ning wara' na ning torik, bibiri' sini' aming ka wa mengni wari mo' ibeunga tugu' wa karengsa' adi kagaya girii wara'guk mo' bemaro' ning yanggu'.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Ning tanga nana u ko mera naging ka Jisas wari baret dibing u bema Anutuga' mesisiringa tanga ning tanga upma arantagimni ga' ima yaranga ning yanggu', nana tini' ya naganing fukna gom samarik.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Ning tanga wain ama kap ganang ubu bema undu' Anutuga' mesisiringa ningsa' tanga arantagimni ga' iminga bema topnanga yareging.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Adi u topnainga ning yanggu, ama ka i topning ya naganing fukna amaa kwasanira' wara'ning u topning. Amaa ka yarisa' Anutuning midi ka aming dabik sidi yotangkasap wara'ning u kuma' iptatangkara'.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Beng guk sini' ning sanotik, kami na sidigok kamaganang i ira tanga nanga abutam wara'ning ari'sini' tanga topnem. Inga' nua'bu guk mo' nanga sige ningsa' ira anganga sibeng Anutuning yongganang do fabang kuksapma kabakni' ararangeng karengsa' naknga tanga wain ama inga'ni nua'ni mera nanam waraga'sa ikantam.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Ning ina ning tanga siring kubanik nua'bu tonga marara fugang kadofinga afanga yong u kabinga kama bubo kabasi' ka Oliv waraga' mugoging.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Ka Jisas wari arantagimni u ning yanggu', sireng ning sanotik sidi dabik kuma'sa' nibinga bimanga mani'ga'. Adi kadapmang ka wari kagadofi waraga' tim Anutuning midi ning kuma' yoking, na maga yaptatora aming u ukinga magani wari sansaramik bimanga papusinanga mani' ning yoking.
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Beng sini' kuma' kumarok de ka naga tubobu marara wa na tim anga kama tubo Galili do sipmerok. Ka sidi mandang inga' anga naptuani' ning yanggu'.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Ka Pita adibu ning anigu', ai girii aming fam wa giri gigibi tini' a na gigibi guk mo' tok mokngang sini'.
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Ka Jisas wari ning anigu', beng sini' ganirik Pita gu kami tiim yara'ganangsa' kagare' wari ku fama' ko mo' katiinga gu naganing wap wa famineng ning sini' isisebeutang ga'.
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Ka Pita wari tangkunang sini' nua'bu ning togu', a mokngang sini' girii na guning wap isisebe guk mokngang, nandu' udep nuronga tinga wa na gugok tangkunang dabiksa' adenga tanga kumakantamuk. Ning tinga arantagimni fam dabiksa' adindu' ningsa' tonga yareging.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Ning tanga Jisas wari arantagimni u inagira anga gwaya kabasi' binking kareng wapni Getsemani u famanga kukyapma ning yanggu', ingging marekni' na dota' anga ibang toutik.
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ning ina ning tanga arantagimni famineng ka Pita Jems a Jon ning unggungsa' inagira aging. Anga Jisas wari kaba mamareng girii naknga
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 ning yanggu', o mokngang kabakna mamareng girii sini' nakarik kungkumak titiningsa' wara' sidi ingging nipmera naga yotangkanama ka' ningsa' marekni' ning yanggu'.
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ning tanga kabi'ning ibinga anga ning tanga mamareng u tatarafik wara'ning kadapmang waraga' beni Anutu anonga kamaganang mangfanga mungkupna tanga dera
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 ibang ning togu', o naning sibeng gu kagaya i mo' bimbemning ning udep sutang wa giri usefinam totang. Ka na naganing sasuk mo' yarotik guning sasuk sa' yaranga totik.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Ning tonga tubobu abanga yapku' ka arantagimni famineng udi dama sa' defaging. U yapma Jisas wari Pita u ning anigu', ai Saimon gu dama sa' ba defatang, tangkunang mera som kabi'guk mo' wa indining tarang ning anigu'.
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Ning tanga famineng dabiksa' ubu yanggu', sidi dama mo' dekanting mamareng kadofota' mangfu ma tini', som tangkunang tanga ibang toni'. Beng sini' kabaksi' wa giri yotangkanap ga' suking de ka fuksi' warisa' tanga baragana ting.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ning tanga tubobu ibinga anga ibang ka tim togu' ningsa' unggung nua'bu togu'.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Tonga ning tanga abanga yapku' ka arantagimni udi dama tangkunang sini' deking. Adi kwang mareiaging u mokngang, dama wari tanga fuksi' baragana sini' tanga dama ubu manga deking. Ning tanga seganga marara Jisas u kanga megang naknga midi guk mo' aniging.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ka Jisas adi ningsa' yapma ibinga tubobu anga ibang nua'bu togu'. Tonga ning tanga abanga yapma ning yanggu', ai sidi mengkura kafakafa tanga dama ko ba defaking. Ka i kani' kabi'sini' aming nua'ni wari Amingning Tim Iyak naga ninagira tonga aming kadagang titisi ning kafasi'ganang nipmota'.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mamarak tanga mugo tanam, aming nifikadofi titining kuma' kadofira' do kani' ning yanggu'.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Ning tanga Jisas wari arantagimni famineng u midi ko araininga ananing arantagimni nua'ni Judas ka tipkadofi tugu' wari abanga kadofigu'. Adi aming arantagim girii ka pris a sasuk aming a aming girisi fam wari Jisas bimbem waraga' yangkareinga kwak suguk tanga marara abiging u inagira abanga kadofingamging.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Ka aming tipkadofi tugu' Judas adi aming u tim ning kuma' yanggu', aming ka naga suronga tutu' yorama aratotik u kanga wara'ganangsa' anga bemting.
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Ning kuma' yanggu' wara' Judas adi Jisas ganang u kadofinga o girii wa' ning tonga suronga tutu' yorama tanga aratugu'.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Ning tinga digirapni adi wara'ganang kadofinga bemging.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Ning tinga Jisas ning arantagimni nua'ni wari u yapma adining kwak bainat u weng bema pris arantagim ning girisi' adining kane aming u gufadaga ga' ning tonga tugu' ka mokngang, fe' tanga magi sa' gufadagagu'.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Ka Jisas wari aming arantagim ka bimbem tiging u ning ifang yanggu', ai na aming kadagang wa wara' sidi naga bemnabonga wa suguk kwak tanga kapmo'sa' abing.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Sidi kami tiim yara'ganangsa' wa indining tanga kadofinga bemnabing. Bemnap titiga' naknga wa na fikifiki siring yak girii ganang amanga aming fainggekitik wara'ganang sirengsa' kuma' bemnabonga tiging. Beng sini' napa' yaraga' wa tim Anutuning midi kuma' yoking wara' sidi wara'ganang didimengsa' yaranga ba tanabonga ting ning yanggu'.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ning tinga arantagimni dabiksa' adi mutu tanga Jisas u kabinga bima tanga mugoging.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Ka saba uyamang nua'ni adi nip fafa' tama ning tanga Jisas ning kumo ganang unggung anapmo'sa' kuma' yaranga anga adegu'.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Ka aming wari bimbem tantam ning tonga bemging ka mokngang, kasi ururup tanga kwi'ni sa' iromfadakinga fugu bi' sigesa' bimanga mugogu'.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Ning tanga aming ka Jisas bemging wari Jisas u nagira pris girii tim iyak ning yak ganangga' aging. Ka pris girisi a aming girisi a sasuk aming adi yak ka wara'ganang abanga bak kuma' kura ipmeking.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ka Pita adi aming wari Jisas nagira aging u kanga mandang iwara anga dokning ira famugogu'. Anganga pris girii ning yak wara'ning sinim iyung bane ganang unggung amanga Jisas u yak iyung u nagira amoinga Pita adi plisman ka pris girii ning yak katatora ning wara'siguk sinim iyung unggung kudip sanga mareiaging.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Ka pris girisi a Juda ning kaunsil girisi arantagim ka bak tanga Jisas u kapmeking wari Jisas ning kadagang u katuanga wara'ganang ugumak ga' ning tonga aming fam katianinga anga Jisas u midi mandaga' fam sige animbenga yareging. Ka mokngang midi mamareng sini' ni ka ugumak titining guk mo' katuaging.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Aming siamo' wari midi kadagasi kabi'mo' animbenga yareging ka mokngang, adi midi kubaniksa' mo' toging, kuni' kuni' toging wara' adisining midi wa beng guk mokngang ning tugu'.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Ning tanga aming fam wari midi ka tim Jisas ana siring yak girii tempel u kwetataranga ning tanga tubobu tipmarak ga' yanggu' wara'ning waraga' sige animbeunga tipfara tanga ning toging, aming ka idi tim midi nua'ni ka ning togu',
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 na siring yak girii tempel idi kuma' kwetataranga kama faminengsa' tempel nua'ni ka aming wari titining guk mokngang u tanga mawak ga' ning togu' ning toging.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ka mokngang adisining midi ka u animbeingaging undu' beng guk mokngang fisa' toging.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Ka Juda ning pris girii wari ubu marara adenga Jisas u ning anigagu', indining, gu midi u toing wara'ning tuboni guk mokngangsa' ba, tubo guk udep wa tutugu tinga naknam.
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Ka mokngang Jisas adi midi tubobu guk mo' togu', sigesa' aradegu'. U kanga nua'bu anigagu', ma' Anutu girii ka kadagang ni guk mokngang adining mindingni Kasira Aming udi gu uba.
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Ka Jisas wari togu', weng u torang warisa' aderik. Inga' Amingning Tim Iyak na Anutu kigineng ning kafong kareng ganang tangkunang guk marerok u napni'. Ning tanga tubobu undu' mungkong ganang sa' afok ning togu'.
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 — ausente —
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 — ausente —
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Ning tanga aming wari Jisas u iguk sombara kwi' dibing bema Jisas ning de u iptasefangama uuk tanga ning anikigeging, a gu profet urang udi. Ka gu profet sini' ganang wa nisi' nisi' wari guking wapsi' u nine' ning aniging. Ning tinga polis ka siring yak girii u katatoriaging adibu tubosa' nagira tafanga fangi u pipeging.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 — ausente —
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Ka Pita adi isasura tanga ning togu', a gu sige torang na u torang wa nafek sa' ba tirik. Ning tonga marara sinim fugang amanga isisa unggung tigiringa adegu'. Adenga naku' wa kagare' wari ku katigu'.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Ning tinga taming wari nua'bu kanga aming fam u yanggu', ai aming i fidera' idi adining arantagim udi.
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Ka Pita adi isasura tanga nua'bu tugu'. Ning tanga kabi'ning adeia' aming fam ka unggung adeging wari nua'bu aniging, a gu udi kuma' gapkedem Galili aming adining arantagmni.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Ka Pita adi isasura tangkunang sini' nua'bu tanga midi tangkunang ning yanggu', beng sini' Anutu ganang kuta urang sanirik na aming ka wara'guk mo' sini' katik.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ning tuguinga kagare' wari ku nua'bu katigu'. U naknga Pita adi midi ka tim Jisas wari adining wap famineng sini' u isisebegu' waraga' anigu' wara'ning u suknatama ning tanga adining kadagang waraga' sura kaba mamareng girii naknga mak fidenga fakogu'.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.