Lucas 9

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka Jisas wari arantagimni 12 u inagira fonga kukyapma tangkunang ka masi' unggo kadagasi tanga igukyam a bagana kuni' kuni' ifakarenda wara'ning u yamgu'.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Ning tanga kane ka aming wari Anutuning bining kareng ganang ikinga Anutu wari kafakafa tiap wara'ning midi kareng u ituaima yara a bagana aming ifimarak ning u tanga yangak waraga' yangkaronga midi yanggu'.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ning yanggu', sidi napa' fuksi' yotangka ning ka tong a ari' girisi' a nana a uningkim mambong abanga kwi' a fuksi' tasase undu' fama' fama' mo' manggakanting, kubanik kabaniksa' ka fuksi'ganang kuma' ipmanga adeing ningsa' tananga mani'.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Anganga yong nua'ni ganang kadofiinga aming nua'ni wari adining yak ganang dek ga' saninga adigok deia' nua'ni ganang ubu au ning guk mo' tinting. Mokngang sidi yak ka tim kuma unda' anga dekanting wara'ganang ningsa' iya' mugo ning tinting.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Ka sidi i anga yong nua'ni ganang kadofiinga yong aming ka wari sidita' bibi' naknga kafakafa guk mo' tasabinga wa sidi yong ka wara'ganang guk mo' dekni', sidi kagabi sa' tanga anga kasi' susu difimiama ibinga mani'. Ning tinga adi u kanga ning toni', o indining kadagang sa' ba. Ning tonga inga' Anutu wari kagaya kabiam waraga' sura kabaksi' mamareng nakni'.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Jisas wari ning ina yangkareinga arantagimni wari yong yong u yangara Anutuning midi kareng ituaima yaranga a bagana aming ifakarendanga ning tanga ingaging.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 — ausente —
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 — ausente —
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Ka Jisas ning aposel 12 ka tim Jisas wari kane anasapmo' tanga yangak ga' yangkaregu' wari kane u kuma' tasasu'nanga tubobu abanga kadofinga Jisas u midi ka adi kane tanga yangaging wara'ning u aninga yareging. Ning tanga Jisas wari arantagim 12 didimeng unggungsa' inagira kama bining ka Betsaida yong tara' waraga' ubu aging.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Ka aming arantagim girii wari Jisas se' wari mugoging u kuma' naknga marara mandang iwara anga yaptuaging. Ka Jisas adi u yapma yapgurida tanga yangkagare guk mo' tugu'. Mokngang adi kureng karengsa' abing ning tonga inagira fonga kukyapma ning tanga midi kareng ka aming wari Anutuning bining ganang iik wara'ning u ituaima yaranga a aming bagana guk u ifakarendanga ning tugu'.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Ka Jisas wari kane ka aming ga' midi ituaim a bagana aming ifimarak u ko fatinga kama kuma' kibiridagu'. Ka arantagimni wari u kanga Jisas u ning aniging, girii kama kuma' tara. Kama ka ya nana guk mokngang base sige urang wang wara' gu ami taming i yangkara tinga yongganang anga nana yapma nanga dekni'.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Ka Jisas wari ning yanggu', mo' nana wa sida yamni'. Ka arantagimni adibu ning toging, ai girii indi nana guk mokngang. Indi nana wa fama'sa' ka baret kababi' sini' ka faiv a ama ging kafo ka fama' ningsa' manggaram, ka wa aming arantagim girii ka ning yari nana ning guk mokngang sini'. Ma, adisita' nana toyamem ning tonga tanga uningkim mambong girii tipmiri ga' ning tonga ninarang wa.
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Ka aming u abiging wara'sining nambasi' ka ami unggungsa' indangiking wa kabi' kabi'mo' arantagim girii sini' ka nambani faiv tausen ning wari kadofiging. Ning tanga Jisas wari arantagimni u ning yanggu', sidi aming do kidayapma bak kababi fifti fifti ning kukyabinga mera yarani'.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Ning ininga arantagimni wari aming u kidayapma yareinga bak kababi' kababi' kura mera yareging.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Ning tinga Jisas wari baret pumpungaresi kababi' sini' ka faiv a ama ging kafo undu' kababi' sini' ka fama'sa' u manggara adenga kunimganang kuta tarang degaranga Anutu animamangnegu'. Ning tanga arantagimni ga' upma iminga arantagimni wari manggara fonga aming wara'siga' sabaranga ima yareging.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Iminga aming kabi'mo' dabiksa' didimengsa' nibera dibing kunik girii ka iibi tiging. Ka Jisas ning arantagimni wari nana dibing nagaremira ibiging u manggara fonga bak kura unup ari' usap ka 12 ning dasitoneging.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Ka kama nua'ni ganang ka Jisas wari arantagimni u ibinga anapmo' dawang sasa'ning anga beni Anutuga' mesisiringa tanga ibang fatogu'. Ka arantagimni adi mandang inga' anga kaging. Ka Jisas wari ananing ki waraga' wa ning yangkagu', ka aming adi naga ya indining fanabing.
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Ka arantagimni wari ning aniging, mo' wa aming fam ka Jon Baptis ning gapma fatoing a fam ka Ilaija wari tubobu abanga kane tangkunasi tara' ning fatoing a fam ka midi tokadofi aming profet timini nua'ni wari tubobu marara abara' ning fatoing ning aniging.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Ka Jisas wari yanggu', a sida wa indining fananing. Ka Pita wari ning anigu', mo' indi ning fagabem ka gu Anutuning Kasira Aming beng guk sini' ning anigu'.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Ka Jisas wari yangsefi tangkunang ning tugu', wap ka i toing ya aming fam guk mo' sini' yangting, sidasa' naknga ikni' ning yanggu'.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' urang sanirik kadapmang ka Amingning Tim Iyak nagaganang kadofinam ning wa ning, inga' aming girisi a pris girisi a sasuk aming arantagim wari nagata' bibi' naknga manda uknama kadagang naramira nugumak tini'ga'. Ning tinga kama famineng ibinga Anutu wari tubobu nifimararo'ga'.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Ka Jisas wari ami taming u ning yanggu', aming ka naga nawara naganing kane tonga wa ananing sasukni u bema afasasu'nanga ning tanga nasi' mamareng ka aming fam wari naganing kane ga' tanga aminting u fikifiki kaba tiptangkanga bimbem sa' tanga nawara auta' wa giri.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Ka aming ka anata'sa' sura ananing iik wari kareng ningsa' ira au ga'sa' naknga ananing sasukni sa' yaranga irota' wa inga' adi kadaga to'ga'. A aming ka naganing kane ga'sa' sura adining iikni wa napa' sigening ning kanga nasi' mamareng girii u bimbem sa' tota' wa inga' adi gi' giri ira ka' iyak kareng ningsa' tanga awa'.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 A aming ka ananing iik kamaganangni u tiptangka waraga'sa' sura mambong kamaganangni kabi'mo' unggungsa' manggaknanga irota' wa inga' adi kungkumak tota' ganang wa nasi' wari yotangkangaminga ka' irota', mokngang adi kadaga titining sa'.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Abanga aming ka amine wari anikige titi waraga' sura nagata' bibi' naknga naganing midi kabinga sige irota' wa inga' Amingning Tim Iyak naga wap girii bema sibeng Anutuning tangkunang kigineng girii a adining kunung aming arantagim girii wara'guk kamaganangga' tubobu afok ganang wa nandu' adita' guk mo' naknga adining wap guk mo' towak.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ka beng sini' urang sanirik, aming ka i adeing fam sidi ko mo' kumakni' ganang kama kareng ka aming wari Anutuning bining ganang iikning wari kadofisirenda sini' to' udi kuma'sa' kani'ga' ning yanggu'.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Ka Jisas wari arantagimni midi u ina ning tanga iya' sande kubanik kabinga arantagimni famineng ka Pita a Jon iguyangguk Jems ya unggungsa' inagira ning tanga ibang tounga kama bubo ganang areging.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Aranga kadofinga Jisas wari ibang u aratuguinga nonda wari girigik tanga kuni' nua'ni sini' kadofigu'. Ning tinga kwi'ni undu' fafa' sini' fagagu'.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 — ausente —
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 — ausente —
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Ka Pita se' adi dasi' dama naknga dama dekantam ning tonga aratiging ganang ka diok girii wari Jisas wari ibang fatogu' ganang do kadofigu' u kanga tong kaging wa aming fama' wari kadofinga Jisas guk dabik adenga midi aratoging.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ning tanga aming fama' Moses guk ka Ilaija guk wari Jisas u kabinga mugo tonga tinga Pita wari Jisas u ning urapsa anigu', o girii indi gugok i arapmam wa karengsa' nakem wara' indi sidita' yak kababi' famineng masamtam, nua'ni ka guta' a nua'ni ka Moses ga' a nua'ni ka Ilaija ga' ning masamtam. Ka Pita adi kafakafa guk mo' naknga midi u sige urapsa' togu'.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Ka Pita wari midi u ko aratogu' ganang ka mungkong girii wari afanga tumukyapku'. Ka Pita se' adi u kanga mutu tiging.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Ning tanga naking wa midi nua'ni ka mungkong mang wara'ganang u ning kadofigu', aming ka u kaing wa naganing sabana, Adi naganing kane titi waraga' kuma' tipkasireguk wara' sidi adining midi wa nakngam sa' tinting ning togu'.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Ning tanga mungkong wari tarara' tanga sangangsa' adeinga kaging wa Jisas anapmo'sa' ubu adegu'. Ka Jisas ning arantagimni adi napa' u kaging waraga' wa aming fam urap mo' anga yangging, adi inga' sini' yangging.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ning tanga kama bubo ganang unggung deia' tipfanga marara yongganangga' tubobu mafiging. Afanga kadofiinga aming kabi'mo' wari abanga Jisas ganang u bak girii tiging.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Ka aming nua'ni ka mindingni mini unggo kadagang guk wari Jisas u ning katinganggu', o girii gu naganing sabana i kaname', Na sabane mimeng mo' kubanik inggingsa'
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 ka adi fikifiki mini unggo kadagang wari amanga taramikinga paparap senga ku katinga mini fe siamo' dinita'. Ning tanga tipkadaga sini' tanga anganga adi kabi'sini' wadigi' kungkumak ga'sa' yainga wara'ganangsa' kabita'.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Ka na tangkayongam titiga' ning tonga guning arantagim abanga yangak. Ka mokngang, adi tangkayongam guk mo' tinging.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Ka Jisas wari ning togu', a aming ka sidi kabaksi' a sasuksi' udi didimeng guk mokngang. Na sidigok ingging kama paramu' sini' kuma' ira tasama abirik, ka mokngang sidi Anutuning tangkunang ga' naktangka kabi'guk mo' ting sabarik. Ka sidi naktangka sini' wa dari tini'ga' ning yanggu'. Ning tanga saba kabasi' magi pipeng wara'ning beni u ning anigu', sabaga u nagiknam tanga abe'.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Ning aniinga saba kabasi' u nagira Jisas kaunga ko arabugumu'. Ka mini unggo kadagang wari saba u taramakinga saba wari kamaganang mangfanga girigiri' tiangagu'. Ka Jisas wari mini unggo kadagang u anikagarengama saba kabasi' u tipkarendanga ning tanga beni u ning anigu', girisa' kuma' tipkarendagamarik. Nagikna tanga mugo te'. Ning aniinga beni wari saba kabasi' u nagiknanga yaksingga' mugo tugumu'.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Ning tinga aming kabi'mo' adi Anutuning tangkunang u kanga base tanga sasuk mimeng tiging.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ka sidi midi ka i toutik ya kafakafa nakni', inga' aming kamaganangni wari Amingning Tim Iyak naga bemnapma tonga amingga' yamni'ga' ning yanggu'.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Ka arantagimni adi Jisas wari midi bupmosa' ka aming wari bimbem titiga' togu' u naknga midi wara'ning kiga' nafek tiging. Ka midi wara'ning ki wa Anutu ana tipfiferiam tugu' wara' adi nafek tiging. Ning tanga midi wara'ning kiga' Jisas u aniga ga' ning tonga suking ka kabibinga tanga anini guk mo' tiging.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Ka inga' Jisas ananing arantagimni wari adisining nua'ni wari tim iyak aming ira arantagim fam u yaptatora waraga' anasa' aroking.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Ka Jisas adi adisining sasuksi' u kuma' yapkedanga midi inonga saba kabasi' nua'ni u nagira tabanga kambiafinga ning tanga
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 arantagimni u ning yanggu', ka ning sanotik aming wari tim iyak aming iik wara'ning kadapmang wa ning, aming ka nagata' naktangka tanga wa sababi' ka ningyara'siga' undu' naknga kafakafa sa' tiamting. A aming ka kafakafa ka sababi' ningyara'ga' tiamiting ningsa' Amingning Tim Iyak nagata' naknga tanamota' wa adi sibeng Anutu ka nangkara tinga afuguk waraga' guk tangamara'. Ka aming nua'ni wari tim iyak aming ning ira amine fam u yaptatoronga wa adi ananing kaba a sasukni u bema afanga amine fam ning kapmik ka saba kabasi' ningda'ning irota' wa Anutu wari adining bining ganang iikning aming girii ning kauta' ning yanggu'.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Ka arantagimni nua'ni ka Jon wari Jisas u ning anigu', ai girii gam indi aming nua'ni ning kangam ka adi guning wap tonga aming fam ning masi' unggo kadagasi u tanga fiugukyama'. Ka adi guning arantagim sini' ka indi ningyara' mo' wara' indi mini unggo kadagasi guning wap ganang sige guk mo' tanga yugurota' ning tonga anisefi tangam.
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Ka Jisas wari ning anigu', anisefi guk wa naga' tinging. Aming ka kane kareng ningwara' tinga wa kagabi sa' tinting, adi indining kane tipkadaga ning mo' wara' aming ka ningwara' wa indining amini' ning yanggu'.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Ka kama ka Anutu wari Jisas u kunim ganangga' tubobu nagira ara wara'ning kama udi kuma' duduregu'. Wara' Jisas adi sasukni wari Jerusalem yongga' mugo ga'sa' tanga marara arantagimni u inagiknanga Jerusalem ga' mugoging.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Ka adi kadapmang nua'ni ka Sameria aming ning yongganang tara' ayaging u yaranga mugoging. Anganga Jisas wari Sameria yong ki u anga ininga nana a yak dekning u tugunungnanga ipmek waraga' sura arantagimni fam u Sameria yong nua'niga' tim yangkareinga aging.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Ka Jisas se' adi Juda aming'. Ka Sameria aming adi Juda guk bak kabi'guk mo' tiaging wara' adi Jisas se' wari Juda ning yong girii Jerusalem waraga' maunga mugoging u kuma' nakedanga kafakafa tiapma adisining yak ganang inagira fonga kukyabinga dek ga' bibi' nakyamging.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Ka Jisas ning arantagim iguyangguk fama' ka Jems ya Jon ya adi Sameria wari Jisas ga' bibi' naknga kafakafa guk mo' tiapking u kanga kabaksi' kadagang naknga Jisas u ning anigumu', ai girii adi kadagang ning indaramiking wara' indi Anutuga' ibang tuguinga Anutu wari kudip kamiaminga yong i wadigi' dasasu'no'.
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Ka Jisas adi midi kigesini togumu' u naknga faranga yapma aming fama' u ifangyang tugu'.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Ning tanga yong ka wa tatarafik sa' tanga kabinga yong nua'niga' mugo tiging.
56 e foram para outro povoado.
57 Ka Jisas se' wari kadapmang bining ko aramugoging ganang ka aming nua'ni wari kadofinga Jisas u ning anigu', i nake' na gugok kane kubap tanga yangak ga' nakarik. Gu yong fam ga' indeng autang wa nagok kubap sa' antam ning togu'.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Ka Jisas wari ning anigu', ka gu kuma'sa' nakedarang kugwang baseni wa dama dekning kama ginangsi' guk. Abanga yang undu' yorisi' guksa' yating. A Amingning Tim Iyak na mengkura kafakafa titining yak a dama dekning kama guk mokngang wara' gu naga nawuronga wa waraga' sura kafakafa nakedanga nawurotang ning anigu'.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Ning tanga kabi'ning nua'bu anganga aming nua'ni ubu katuaging. Katuanga Jisas wari ning anigu', gu nagok kane kubap tanga anam. Ka aming wari ning togu', we' girii una kuma' giwarotik. Ka na sibeng tangandang ga' tanga sutik wara' na tim ka u anga katatoranga tanga tanga adi kumoinga bema kamiinga inga' kuma' giwarok.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Ka Jisas wari ning anigu', a babangga tangandang unafarafi ga' torang wa amine ka kungkumak titiningsa' wari kuma' unafarafini'. A gu nagok abanga kane ka aming wari Anutuning bining ganang ikinga Anutu wari kafakafa tiap wara'ning midi kareng u ituaima yara wara'ning u tantamuk ning anigu'.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Ning tanga kabi'ning anga aming nua'ni nua'bu katuaging. Ka aming ka wari Jisas u kanga ning anigu', o girii nandu' gu gigiwak ga' nakarik de ka na tim ka tubobu anga naganing amine do yapma midi kafakafa yangdidimanga ning tanga inga' kuma' giwara awak.
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Ka Jisas wari ning anigu', ka beng sini' aming ka ni kane nua'ni titiga' kuma' touta' ka adi napa' fam ga' ubu sura kane ka kuma' tota' u tangkabi tangkabi ningsa' tanga fauta' wa mokngang. Aming ka kadapmang ka ningwara' titing adi Anutuning arantagim sini' ira Anutuning bining ning kane kareng titining guk mokngang ning yanggu'.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.