Lucas 9

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka Jisas wari arantagimni 12 u inagira fonga kukyapma tangkunang ka masi' unggo kadagasi tanga igukyam a bagana kuni' kuni' ifakarenda wara'ning u yamgu'.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Ning tanga kane ka aming wari Anutuning bining kareng ganang ikinga Anutu wari kafakafa tiap wara'ning midi kareng u ituaima yara a bagana aming ifimarak ning u tanga yangak waraga' yangkaronga midi yanggu'.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ning yanggu', sidi napa' fuksi' yotangka ning ka tong a ari' girisi' a nana a uningkim mambong abanga kwi' a fuksi' tasase undu' fama' fama' mo' manggakanting, kubanik kabaniksa' ka fuksi'ganang kuma' ipmanga adeing ningsa' tananga mani'.
3 E disse-lhes:
4 Anganga yong nua'ni ganang kadofiinga aming nua'ni wari adining yak ganang dek ga' saninga adigok deia' nua'ni ganang ubu au ning guk mo' tinting. Mokngang sidi yak ka tim kuma unda' anga dekanting wara'ganang ningsa' iya' mugo ning tinting.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Ka sidi i anga yong nua'ni ganang kadofiinga yong aming ka wari sidita' bibi' naknga kafakafa guk mo' tasabinga wa sidi yong ka wara'ganang guk mo' dekni', sidi kagabi sa' tanga anga kasi' susu difimiama ibinga mani'. Ning tinga adi u kanga ning toni', o indining kadagang sa' ba. Ning tonga inga' Anutu wari kagaya kabiam waraga' sura kabaksi' mamareng nakni'.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Jisas wari ning ina yangkareinga arantagimni wari yong yong u yangara Anutuning midi kareng ituaima yaranga a bagana aming ifakarendanga ning tanga ingaging.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 — ausente —
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 — ausente —
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Ka Jisas ning aposel 12 ka tim Jisas wari kane anasapmo' tanga yangak ga' yangkaregu' wari kane u kuma' tasasu'nanga tubobu abanga kadofinga Jisas u midi ka adi kane tanga yangaging wara'ning u aninga yareging. Ning tanga Jisas wari arantagim 12 didimeng unggungsa' inagira kama bining ka Betsaida yong tara' waraga' ubu aging.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ka aming arantagim girii wari Jisas se' wari mugoging u kuma' naknga marara mandang iwara anga yaptuaging. Ka Jisas adi u yapma yapgurida tanga yangkagare guk mo' tugu'. Mokngang adi kureng karengsa' abing ning tonga inagira fonga kukyapma ning tanga midi kareng ka aming wari Anutuning bining ganang iik wara'ning u ituaima yaranga a aming bagana guk u ifakarendanga ning tugu'.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ka Jisas wari kane ka aming ga' midi ituaim a bagana aming ifimarak u ko fatinga kama kuma' kibiridagu'. Ka arantagimni wari u kanga Jisas u ning aniging, girii kama kuma' tara. Kama ka ya nana guk mokngang base sige urang wang wara' gu ami taming i yangkara tinga yongganang anga nana yapma nanga dekni'.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ka Jisas wari ning yanggu', mo' nana wa sida yamni'. Ka arantagimni adibu ning toging, ai girii indi nana guk mokngang. Indi nana wa fama'sa' ka baret kababi' sini' ka faiv a ama ging kafo ka fama' ningsa' manggaram, ka wa aming arantagim girii ka ning yari nana ning guk mokngang sini'. Ma, adisita' nana toyamem ning tonga tanga uningkim mambong girii tipmiri ga' ning tonga ninarang wa.
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Ka aming u abiging wara'sining nambasi' ka ami unggungsa' indangiking wa kabi' kabi'mo' arantagim girii sini' ka nambani faiv tausen ning wari kadofiging. Ning tanga Jisas wari arantagimni u ning yanggu', sidi aming do kidayapma bak kababi fifti fifti ning kukyabinga mera yarani'.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Ning ininga arantagimni wari aming u kidayapma yareinga bak kababi' kababi' kura mera yareging.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Ning tinga Jisas wari baret pumpungaresi kababi' sini' ka faiv a ama ging kafo undu' kababi' sini' ka fama'sa' u manggara adenga kunimganang kuta tarang degaranga Anutu animamangnegu'. Ning tanga arantagimni ga' upma iminga arantagimni wari manggara fonga aming wara'siga' sabaranga ima yareging.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Iminga aming kabi'mo' dabiksa' didimengsa' nibera dibing kunik girii ka iibi tiging. Ka Jisas ning arantagimni wari nana dibing nagaremira ibiging u manggara fonga bak kura unup ari' usap ka 12 ning dasitoneging.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Ka kama nua'ni ganang ka Jisas wari arantagimni u ibinga anapmo' dawang sasa'ning anga beni Anutuga' mesisiringa tanga ibang fatogu'. Ka arantagimni adi mandang inga' anga kaging. Ka Jisas wari ananing ki waraga' wa ning yangkagu', ka aming adi naga ya indining fanabing.
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Ka arantagimni wari ning aniging, mo' wa aming fam ka Jon Baptis ning gapma fatoing a fam ka Ilaija wari tubobu abanga kane tangkunasi tara' ning fatoing a fam ka midi tokadofi aming profet timini nua'ni wari tubobu marara abara' ning fatoing ning aniging.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ka Jisas wari yanggu', a sida wa indining fananing. Ka Pita wari ning anigu', mo' indi ning fagabem ka gu Anutuning Kasira Aming beng guk sini' ning anigu'.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Ka Jisas wari yangsefi tangkunang ning tugu', wap ka i toing ya aming fam guk mo' sini' yangting, sidasa' naknga ikni' ning yanggu'.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' urang sanirik kadapmang ka Amingning Tim Iyak nagaganang kadofinam ning wa ning, inga' aming girisi a pris girisi a sasuk aming arantagim wari nagata' bibi' naknga manda uknama kadagang naramira nugumak tini'ga'. Ning tinga kama famineng ibinga Anutu wari tubobu nifimararo'ga'.
22 dizendo:
23 Ka Jisas wari ami taming u ning yanggu', aming ka naga nawara naganing kane tonga wa ananing sasukni u bema afasasu'nanga ning tanga nasi' mamareng ka aming fam wari naganing kane ga' tanga aminting u fikifiki kaba tiptangkanga bimbem sa' tanga nawara auta' wa giri.
23 Jesus dizia a todos:
24 Ka aming ka anata'sa' sura ananing iik wari kareng ningsa' ira au ga'sa' naknga ananing sasukni sa' yaranga irota' wa inga' adi kadaga to'ga'. A aming ka naganing kane ga'sa' sura adining iikni wa napa' sigening ning kanga nasi' mamareng girii u bimbem sa' tota' wa inga' adi gi' giri ira ka' iyak kareng ningsa' tanga awa'.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 A aming ka ananing iik kamaganangni u tiptangka waraga'sa' sura mambong kamaganangni kabi'mo' unggungsa' manggaknanga irota' wa inga' adi kungkumak tota' ganang wa nasi' wari yotangkangaminga ka' irota', mokngang adi kadaga titining sa'.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Abanga aming ka amine wari anikige titi waraga' sura nagata' bibi' naknga naganing midi kabinga sige irota' wa inga' Amingning Tim Iyak naga wap girii bema sibeng Anutuning tangkunang kigineng girii a adining kunung aming arantagim girii wara'guk kamaganangga' tubobu afok ganang wa nandu' adita' guk mo' naknga adining wap guk mo' towak.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ka beng sini' urang sanirik, aming ka i adeing fam sidi ko mo' kumakni' ganang kama kareng ka aming wari Anutuning bining ganang iikning wari kadofisirenda sini' to' udi kuma'sa' kani'ga' ning yanggu'.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Ka Jisas wari arantagimni midi u ina ning tanga iya' sande kubanik kabinga arantagimni famineng ka Pita a Jon iguyangguk Jems ya unggungsa' inagira ning tanga ibang tounga kama bubo ganang areging.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Aranga kadofinga Jisas wari ibang u aratuguinga nonda wari girigik tanga kuni' nua'ni sini' kadofigu'. Ning tinga kwi'ni undu' fafa' sini' fagagu'.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 — ausente —
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Ka Pita se' adi dasi' dama naknga dama dekantam ning tonga aratiging ganang ka diok girii wari Jisas wari ibang fatogu' ganang do kadofigu' u kanga tong kaging wa aming fama' wari kadofinga Jisas guk dabik adenga midi aratoging.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ning tanga aming fama' Moses guk ka Ilaija guk wari Jisas u kabinga mugo tonga tinga Pita wari Jisas u ning urapsa anigu', o girii indi gugok i arapmam wa karengsa' nakem wara' indi sidita' yak kababi' famineng masamtam, nua'ni ka guta' a nua'ni ka Moses ga' a nua'ni ka Ilaija ga' ning masamtam. Ka Pita adi kafakafa guk mo' naknga midi u sige urapsa' togu'.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ka Pita wari midi u ko aratogu' ganang ka mungkong girii wari afanga tumukyapku'. Ka Pita se' adi u kanga mutu tiging.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Ning tanga naking wa midi nua'ni ka mungkong mang wara'ganang u ning kadofigu', aming ka u kaing wa naganing sabana, Adi naganing kane titi waraga' kuma' tipkasireguk wara' sidi adining midi wa nakngam sa' tinting ning togu'.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Ning tanga mungkong wari tarara' tanga sangangsa' adeinga kaging wa Jisas anapmo'sa' ubu adegu'. Ka Jisas ning arantagimni adi napa' u kaging waraga' wa aming fam urap mo' anga yangging, adi inga' sini' yangging.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Ning tanga kama bubo ganang unggung deia' tipfanga marara yongganangga' tubobu mafiging. Afanga kadofiinga aming kabi'mo' wari abanga Jisas ganang u bak girii tiging.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ka aming nua'ni ka mindingni mini unggo kadagang guk wari Jisas u ning katinganggu', o girii gu naganing sabana i kaname', Na sabane mimeng mo' kubanik inggingsa'
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 ka adi fikifiki mini unggo kadagang wari amanga taramikinga paparap senga ku katinga mini fe siamo' dinita'. Ning tanga tipkadaga sini' tanga anganga adi kabi'sini' wadigi' kungkumak ga'sa' yainga wara'ganangsa' kabita'.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Ka na tangkayongam titiga' ning tonga guning arantagim abanga yangak. Ka mokngang, adi tangkayongam guk mo' tinging.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Ka Jisas wari ning togu', a aming ka sidi kabaksi' a sasuksi' udi didimeng guk mokngang. Na sidigok ingging kama paramu' sini' kuma' ira tasama abirik, ka mokngang sidi Anutuning tangkunang ga' naktangka kabi'guk mo' ting sabarik. Ka sidi naktangka sini' wa dari tini'ga' ning yanggu'. Ning tanga saba kabasi' magi pipeng wara'ning beni u ning anigu', sabaga u nagiknam tanga abe'.
41 Jesus exclamou:
42 Ning aniinga saba kabasi' u nagira Jisas kaunga ko arabugumu'. Ka mini unggo kadagang wari saba u taramakinga saba wari kamaganang mangfanga girigiri' tiangagu'. Ka Jisas wari mini unggo kadagang u anikagarengama saba kabasi' u tipkarendanga ning tanga beni u ning anigu', girisa' kuma' tipkarendagamarik. Nagikna tanga mugo te'. Ning aniinga beni wari saba kabasi' u nagiknanga yaksingga' mugo tugumu'.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ning tinga aming kabi'mo' adi Anutuning tangkunang u kanga base tanga sasuk mimeng tiging.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ka sidi midi ka i toutik ya kafakafa nakni', inga' aming kamaganangni wari Amingning Tim Iyak naga bemnapma tonga amingga' yamni'ga' ning yanggu'.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ka arantagimni adi Jisas wari midi bupmosa' ka aming wari bimbem titiga' togu' u naknga midi wara'ning kiga' nafek tiging. Ka midi wara'ning ki wa Anutu ana tipfiferiam tugu' wara' adi nafek tiging. Ning tanga midi wara'ning kiga' Jisas u aniga ga' ning tonga suking ka kabibinga tanga anini guk mo' tiging.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Ka inga' Jisas ananing arantagimni wari adisining nua'ni wari tim iyak aming ira arantagim fam u yaptatora waraga' anasa' aroking.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ka Jisas adi adisining sasuksi' u kuma' yapkedanga midi inonga saba kabasi' nua'ni u nagira tabanga kambiafinga ning tanga
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 arantagimni u ning yanggu', ka ning sanotik aming wari tim iyak aming iik wara'ning kadapmang wa ning, aming ka nagata' naktangka tanga wa sababi' ka ningyara'siga' undu' naknga kafakafa sa' tiamting. A aming ka kafakafa ka sababi' ningyara'ga' tiamiting ningsa' Amingning Tim Iyak nagata' naknga tanamota' wa adi sibeng Anutu ka nangkara tinga afuguk waraga' guk tangamara'. Ka aming nua'ni wari tim iyak aming ning ira amine fam u yaptatoronga wa adi ananing kaba a sasukni u bema afanga amine fam ning kapmik ka saba kabasi' ningda'ning irota' wa Anutu wari adining bining ganang iikning aming girii ning kauta' ning yanggu'.
48 e lhes disse:
49 Ka arantagimni nua'ni ka Jon wari Jisas u ning anigu', ai girii gam indi aming nua'ni ning kangam ka adi guning wap tonga aming fam ning masi' unggo kadagasi u tanga fiugukyama'. Ka adi guning arantagim sini' ka indi ningyara' mo' wara' indi mini unggo kadagasi guning wap ganang sige guk mo' tanga yugurota' ning tonga anisefi tangam.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Ka Jisas wari ning anigu', anisefi guk wa naga' tinging. Aming ka kane kareng ningwara' tinga wa kagabi sa' tinting, adi indining kane tipkadaga ning mo' wara' aming ka ningwara' wa indining amini' ning yanggu'.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Ka kama ka Anutu wari Jisas u kunim ganangga' tubobu nagira ara wara'ning kama udi kuma' duduregu'. Wara' Jisas adi sasukni wari Jerusalem yongga' mugo ga'sa' tanga marara arantagimni u inagiknanga Jerusalem ga' mugoging.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Ka adi kadapmang nua'ni ka Sameria aming ning yongganang tara' ayaging u yaranga mugoging. Anganga Jisas wari Sameria yong ki u anga ininga nana a yak dekning u tugunungnanga ipmek waraga' sura arantagimni fam u Sameria yong nua'niga' tim yangkareinga aging.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ka Jisas se' adi Juda aming'. Ka Sameria aming adi Juda guk bak kabi'guk mo' tiaging wara' adi Jisas se' wari Juda ning yong girii Jerusalem waraga' maunga mugoging u kuma' nakedanga kafakafa tiapma adisining yak ganang inagira fonga kukyabinga dek ga' bibi' nakyamging.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ka Jisas ning arantagim iguyangguk fama' ka Jems ya Jon ya adi Sameria wari Jisas ga' bibi' naknga kafakafa guk mo' tiapking u kanga kabaksi' kadagang naknga Jisas u ning anigumu', ai girii adi kadagang ning indaramiking wara' indi Anutuga' ibang tuguinga Anutu wari kudip kamiaminga yong i wadigi' dasasu'no'.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Ka Jisas adi midi kigesini togumu' u naknga faranga yapma aming fama' u ifangyang tugu'.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Ning tanga yong ka wa tatarafik sa' tanga kabinga yong nua'niga' mugo tiging.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Ka Jisas se' wari kadapmang bining ko aramugoging ganang ka aming nua'ni wari kadofinga Jisas u ning anigu', i nake' na gugok kane kubap tanga yangak ga' nakarik. Gu yong fam ga' indeng autang wa nagok kubap sa' antam ning togu'.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Ka Jisas wari ning anigu', ka gu kuma'sa' nakedarang kugwang baseni wa dama dekning kama ginangsi' guk. Abanga yang undu' yorisi' guksa' yating. A Amingning Tim Iyak na mengkura kafakafa titining yak a dama dekning kama guk mokngang wara' gu naga nawuronga wa waraga' sura kafakafa nakedanga nawurotang ning anigu'.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Ning tanga kabi'ning nua'bu anganga aming nua'ni ubu katuaging. Katuanga Jisas wari ning anigu', gu nagok kane kubap tanga anam. Ka aming wari ning togu', we' girii una kuma' giwarotik. Ka na sibeng tangandang ga' tanga sutik wara' na tim ka u anga katatoranga tanga tanga adi kumoinga bema kamiinga inga' kuma' giwarok.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Ka Jisas wari ning anigu', a babangga tangandang unafarafi ga' torang wa amine ka kungkumak titiningsa' wari kuma' unafarafini'. A gu nagok abanga kane ka aming wari Anutuning bining ganang ikinga Anutu wari kafakafa tiap wara'ning midi kareng u ituaima yara wara'ning u tantamuk ning anigu'.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Ning tanga kabi'ning anga aming nua'ni nua'bu katuaging. Ka aming ka wari Jisas u kanga ning anigu', o girii nandu' gu gigiwak ga' nakarik de ka na tim ka tubobu anga naganing amine do yapma midi kafakafa yangdidimanga ning tanga inga' kuma' giwara awak.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Ka Jisas wari ning anigu', ka beng sini' aming ka ni kane nua'ni titiga' kuma' touta' ka adi napa' fam ga' ubu sura kane ka kuma' tota' u tangkabi tangkabi ningsa' tanga fauta' wa mokngang. Aming ka kadapmang ka ningwara' titing adi Anutuning arantagim sini' ira Anutuning bining ning kane kareng titining guk mokngang ning yanggu'.
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.