Lucas 9
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA
1 Ka Jisas wari arantagimni 12 u inagira fonga kukyapma tangkunang ka masi' unggo kadagasi tanga igukyam a bagana kuni' kuni' ifakarenda wara'ning u yamgu'.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Ning tanga kane ka aming wari Anutuning bining kareng ganang ikinga Anutu wari kafakafa tiap wara'ning midi kareng u ituaima yara a bagana aming ifimarak ning u tanga yangak waraga' yangkaronga midi yanggu'.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ning yanggu', sidi napa' fuksi' yotangka ning ka tong a ari' girisi' a nana a uningkim mambong abanga kwi' a fuksi' tasase undu' fama' fama' mo' manggakanting, kubanik kabaniksa' ka fuksi'ganang kuma' ipmanga adeing ningsa' tananga mani'.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Anganga yong nua'ni ganang kadofiinga aming nua'ni wari adining yak ganang dek ga' saninga adigok deia' nua'ni ganang ubu au ning guk mo' tinting. Mokngang sidi yak ka tim kuma unda' anga dekanting wara'ganang ningsa' iya' mugo ning tinting.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Ka sidi i anga yong nua'ni ganang kadofiinga yong aming ka wari sidita' bibi' naknga kafakafa guk mo' tasabinga wa sidi yong ka wara'ganang guk mo' dekni', sidi kagabi sa' tanga anga kasi' susu difimiama ibinga mani'. Ning tinga adi u kanga ning toni', o indining kadagang sa' ba. Ning tonga inga' Anutu wari kagaya kabiam waraga' sura kabaksi' mamareng nakni'.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Jisas wari ning ina yangkareinga arantagimni wari yong yong u yangara Anutuning midi kareng ituaima yaranga a bagana aming ifakarendanga ning tanga ingaging.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 — ausente —
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 — ausente —
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Ka Jisas ning aposel 12 ka tim Jisas wari kane anasapmo' tanga yangak ga' yangkaregu' wari kane u kuma' tasasu'nanga tubobu abanga kadofinga Jisas u midi ka adi kane tanga yangaging wara'ning u aninga yareging. Ning tanga Jisas wari arantagim 12 didimeng unggungsa' inagira kama bining ka Betsaida yong tara' waraga' ubu aging.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ka aming arantagim girii wari Jisas se' wari mugoging u kuma' naknga marara mandang iwara anga yaptuaging. Ka Jisas adi u yapma yapgurida tanga yangkagare guk mo' tugu'. Mokngang adi kureng karengsa' abing ning tonga inagira fonga kukyapma ning tanga midi kareng ka aming wari Anutuning bining ganang iik wara'ning u ituaima yaranga a aming bagana guk u ifakarendanga ning tugu'.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ka Jisas wari kane ka aming ga' midi ituaim a bagana aming ifimarak u ko fatinga kama kuma' kibiridagu'. Ka arantagimni wari u kanga Jisas u ning aniging, girii kama kuma' tara. Kama ka ya nana guk mokngang base sige urang wang wara' gu ami taming i yangkara tinga yongganang anga nana yapma nanga dekni'.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ka Jisas wari ning yanggu', mo' nana wa sida yamni'. Ka arantagimni adibu ning toging, ai girii indi nana guk mokngang. Indi nana wa fama'sa' ka baret kababi' sini' ka faiv a ama ging kafo ka fama' ningsa' manggaram, ka wa aming arantagim girii ka ning yari nana ning guk mokngang sini'. Ma, adisita' nana toyamem ning tonga tanga uningkim mambong girii tipmiri ga' ning tonga ninarang wa.
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Ka aming u abiging wara'sining nambasi' ka ami unggungsa' indangiking wa kabi' kabi'mo' arantagim girii sini' ka nambani faiv tausen ning wari kadofiging. Ning tanga Jisas wari arantagimni u ning yanggu', sidi aming do kidayapma bak kababi fifti fifti ning kukyabinga mera yarani'.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Ning ininga arantagimni wari aming u kidayapma yareinga bak kababi' kababi' kura mera yareging.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Ning tinga Jisas wari baret pumpungaresi kababi' sini' ka faiv a ama ging kafo undu' kababi' sini' ka fama'sa' u manggara adenga kunimganang kuta tarang degaranga Anutu animamangnegu'. Ning tanga arantagimni ga' upma iminga arantagimni wari manggara fonga aming wara'siga' sabaranga ima yareging.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Iminga aming kabi'mo' dabiksa' didimengsa' nibera dibing kunik girii ka iibi tiging. Ka Jisas ning arantagimni wari nana dibing nagaremira ibiging u manggara fonga bak kura unup ari' usap ka 12 ning dasitoneging.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Ka kama nua'ni ganang ka Jisas wari arantagimni u ibinga anapmo' dawang sasa'ning anga beni Anutuga' mesisiringa tanga ibang fatogu'. Ka arantagimni adi mandang inga' anga kaging. Ka Jisas wari ananing ki waraga' wa ning yangkagu', ka aming adi naga ya indining fanabing.
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Ka arantagimni wari ning aniging, mo' wa aming fam ka Jon Baptis ning gapma fatoing a fam ka Ilaija wari tubobu abanga kane tangkunasi tara' ning fatoing a fam ka midi tokadofi aming profet timini nua'ni wari tubobu marara abara' ning fatoing ning aniging.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Ka Jisas wari yanggu', a sida wa indining fananing. Ka Pita wari ning anigu', mo' indi ning fagabem ka gu Anutuning Kasira Aming beng guk sini' ning anigu'.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Ka Jisas wari yangsefi tangkunang ning tugu', wap ka i toing ya aming fam guk mo' sini' yangting, sidasa' naknga ikni' ning yanggu'.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' urang sanirik kadapmang ka Amingning Tim Iyak nagaganang kadofinam ning wa ning, inga' aming girisi a pris girisi a sasuk aming arantagim wari nagata' bibi' naknga manda uknama kadagang naramira nugumak tini'ga'. Ning tinga kama famineng ibinga Anutu wari tubobu nifimararo'ga'.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Ka Jisas wari ami taming u ning yanggu', aming ka naga nawara naganing kane tonga wa ananing sasukni u bema afasasu'nanga ning tanga nasi' mamareng ka aming fam wari naganing kane ga' tanga aminting u fikifiki kaba tiptangkanga bimbem sa' tanga nawara auta' wa giri.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Ka aming ka anata'sa' sura ananing iik wari kareng ningsa' ira au ga'sa' naknga ananing sasukni sa' yaranga irota' wa inga' adi kadaga to'ga'. A aming ka naganing kane ga'sa' sura adining iikni wa napa' sigening ning kanga nasi' mamareng girii u bimbem sa' tota' wa inga' adi gi' giri ira ka' iyak kareng ningsa' tanga awa'.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 A aming ka ananing iik kamaganangni u tiptangka waraga'sa' sura mambong kamaganangni kabi'mo' unggungsa' manggaknanga irota' wa inga' adi kungkumak tota' ganang wa nasi' wari yotangkangaminga ka' irota', mokngang adi kadaga titining sa'.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Abanga aming ka amine wari anikige titi waraga' sura nagata' bibi' naknga naganing midi kabinga sige irota' wa inga' Amingning Tim Iyak naga wap girii bema sibeng Anutuning tangkunang kigineng girii a adining kunung aming arantagim girii wara'guk kamaganangga' tubobu afok ganang wa nandu' adita' guk mo' naknga adining wap guk mo' towak.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ka beng sini' urang sanirik, aming ka i adeing fam sidi ko mo' kumakni' ganang kama kareng ka aming wari Anutuning bining ganang iikning wari kadofisirenda sini' to' udi kuma'sa' kani'ga' ning yanggu'.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ka Jisas wari arantagimni midi u ina ning tanga iya' sande kubanik kabinga arantagimni famineng ka Pita a Jon iguyangguk Jems ya unggungsa' inagira ning tanga ibang tounga kama bubo ganang areging.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Aranga kadofinga Jisas wari ibang u aratuguinga nonda wari girigik tanga kuni' nua'ni sini' kadofigu'. Ning tinga kwi'ni undu' fafa' sini' fagagu'.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 — ausente —
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Ka Pita se' adi dasi' dama naknga dama dekantam ning tonga aratiging ganang ka diok girii wari Jisas wari ibang fatogu' ganang do kadofigu' u kanga tong kaging wa aming fama' wari kadofinga Jisas guk dabik adenga midi aratoging.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Ning tanga aming fama' Moses guk ka Ilaija guk wari Jisas u kabinga mugo tonga tinga Pita wari Jisas u ning urapsa anigu', o girii indi gugok i arapmam wa karengsa' nakem wara' indi sidita' yak kababi' famineng masamtam, nua'ni ka guta' a nua'ni ka Moses ga' a nua'ni ka Ilaija ga' ning masamtam. Ka Pita adi kafakafa guk mo' naknga midi u sige urapsa' togu'.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Ka Pita wari midi u ko aratogu' ganang ka mungkong girii wari afanga tumukyapku'. Ka Pita se' adi u kanga mutu tiging.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Ning tanga naking wa midi nua'ni ka mungkong mang wara'ganang u ning kadofigu', aming ka u kaing wa naganing sabana, Adi naganing kane titi waraga' kuma' tipkasireguk wara' sidi adining midi wa nakngam sa' tinting ning togu'.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ning tanga mungkong wari tarara' tanga sangangsa' adeinga kaging wa Jisas anapmo'sa' ubu adegu'. Ka Jisas ning arantagimni adi napa' u kaging waraga' wa aming fam urap mo' anga yangging, adi inga' sini' yangging.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Ning tanga kama bubo ganang unggung deia' tipfanga marara yongganangga' tubobu mafiging. Afanga kadofiinga aming kabi'mo' wari abanga Jisas ganang u bak girii tiging.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Ka aming nua'ni ka mindingni mini unggo kadagang guk wari Jisas u ning katinganggu', o girii gu naganing sabana i kaname', Na sabane mimeng mo' kubanik inggingsa'
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 ka adi fikifiki mini unggo kadagang wari amanga taramikinga paparap senga ku katinga mini fe siamo' dinita'. Ning tanga tipkadaga sini' tanga anganga adi kabi'sini' wadigi' kungkumak ga'sa' yainga wara'ganangsa' kabita'.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Ka na tangkayongam titiga' ning tonga guning arantagim abanga yangak. Ka mokngang, adi tangkayongam guk mo' tinging.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Ka Jisas wari ning togu', a aming ka sidi kabaksi' a sasuksi' udi didimeng guk mokngang. Na sidigok ingging kama paramu' sini' kuma' ira tasama abirik, ka mokngang sidi Anutuning tangkunang ga' naktangka kabi'guk mo' ting sabarik. Ka sidi naktangka sini' wa dari tini'ga' ning yanggu'. Ning tanga saba kabasi' magi pipeng wara'ning beni u ning anigu', sabaga u nagiknam tanga abe'.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Ning aniinga saba kabasi' u nagira Jisas kaunga ko arabugumu'. Ka mini unggo kadagang wari saba u taramakinga saba wari kamaganang mangfanga girigiri' tiangagu'. Ka Jisas wari mini unggo kadagang u anikagarengama saba kabasi' u tipkarendanga ning tanga beni u ning anigu', girisa' kuma' tipkarendagamarik. Nagikna tanga mugo te'. Ning aniinga beni wari saba kabasi' u nagiknanga yaksingga' mugo tugumu'.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ning tinga aming kabi'mo' adi Anutuning tangkunang u kanga base tanga sasuk mimeng tiging.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 ka sidi midi ka i toutik ya kafakafa nakni', inga' aming kamaganangni wari Amingning Tim Iyak naga bemnapma tonga amingga' yamni'ga' ning yanggu'.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ka arantagimni adi Jisas wari midi bupmosa' ka aming wari bimbem titiga' togu' u naknga midi wara'ning kiga' nafek tiging. Ka midi wara'ning ki wa Anutu ana tipfiferiam tugu' wara' adi nafek tiging. Ning tanga midi wara'ning kiga' Jisas u aniga ga' ning tonga suking ka kabibinga tanga anini guk mo' tiging.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Ka inga' Jisas ananing arantagimni wari adisining nua'ni wari tim iyak aming ira arantagim fam u yaptatora waraga' anasa' aroking.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ka Jisas adi adisining sasuksi' u kuma' yapkedanga midi inonga saba kabasi' nua'ni u nagira tabanga kambiafinga ning tanga
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 arantagimni u ning yanggu', ka ning sanotik aming wari tim iyak aming iik wara'ning kadapmang wa ning, aming ka nagata' naktangka tanga wa sababi' ka ningyara'siga' undu' naknga kafakafa sa' tiamting. A aming ka kafakafa ka sababi' ningyara'ga' tiamiting ningsa' Amingning Tim Iyak nagata' naknga tanamota' wa adi sibeng Anutu ka nangkara tinga afuguk waraga' guk tangamara'. Ka aming nua'ni wari tim iyak aming ning ira amine fam u yaptatoronga wa adi ananing kaba a sasukni u bema afanga amine fam ning kapmik ka saba kabasi' ningda'ning irota' wa Anutu wari adining bining ganang iikning aming girii ning kauta' ning yanggu'.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Ka arantagimni nua'ni ka Jon wari Jisas u ning anigu', ai girii gam indi aming nua'ni ning kangam ka adi guning wap tonga aming fam ning masi' unggo kadagasi u tanga fiugukyama'. Ka adi guning arantagim sini' ka indi ningyara' mo' wara' indi mini unggo kadagasi guning wap ganang sige guk mo' tanga yugurota' ning tonga anisefi tangam.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Ka Jisas wari ning anigu', anisefi guk wa naga' tinging. Aming ka kane kareng ningwara' tinga wa kagabi sa' tinting, adi indining kane tipkadaga ning mo' wara' aming ka ningwara' wa indining amini' ning yanggu'.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Ka kama ka Anutu wari Jisas u kunim ganangga' tubobu nagira ara wara'ning kama udi kuma' duduregu'. Wara' Jisas adi sasukni wari Jerusalem yongga' mugo ga'sa' tanga marara arantagimni u inagiknanga Jerusalem ga' mugoging.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Ka adi kadapmang nua'ni ka Sameria aming ning yongganang tara' ayaging u yaranga mugoging. Anganga Jisas wari Sameria yong ki u anga ininga nana a yak dekning u tugunungnanga ipmek waraga' sura arantagimni fam u Sameria yong nua'niga' tim yangkareinga aging.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ka Jisas se' adi Juda aming'. Ka Sameria aming adi Juda guk bak kabi'guk mo' tiaging wara' adi Jisas se' wari Juda ning yong girii Jerusalem waraga' maunga mugoging u kuma' nakedanga kafakafa tiapma adisining yak ganang inagira fonga kukyabinga dek ga' bibi' nakyamging.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ka Jisas ning arantagim iguyangguk fama' ka Jems ya Jon ya adi Sameria wari Jisas ga' bibi' naknga kafakafa guk mo' tiapking u kanga kabaksi' kadagang naknga Jisas u ning anigumu', ai girii adi kadagang ning indaramiking wara' indi Anutuga' ibang tuguinga Anutu wari kudip kamiaminga yong i wadigi' dasasu'no'.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Ka Jisas adi midi kigesini togumu' u naknga faranga yapma aming fama' u ifangyang tugu'.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Ning tanga yong ka wa tatarafik sa' tanga kabinga yong nua'niga' mugo tiging.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Ka Jisas se' wari kadapmang bining ko aramugoging ganang ka aming nua'ni wari kadofinga Jisas u ning anigu', i nake' na gugok kane kubap tanga yangak ga' nakarik. Gu yong fam ga' indeng autang wa nagok kubap sa' antam ning togu'.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ka Jisas wari ning anigu', ka gu kuma'sa' nakedarang kugwang baseni wa dama dekning kama ginangsi' guk. Abanga yang undu' yorisi' guksa' yating. A Amingning Tim Iyak na mengkura kafakafa titining yak a dama dekning kama guk mokngang wara' gu naga nawuronga wa waraga' sura kafakafa nakedanga nawurotang ning anigu'.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ning tanga kabi'ning nua'bu anganga aming nua'ni ubu katuaging. Katuanga Jisas wari ning anigu', gu nagok kane kubap tanga anam. Ka aming wari ning togu', we' girii una kuma' giwarotik. Ka na sibeng tangandang ga' tanga sutik wara' na tim ka u anga katatoranga tanga tanga adi kumoinga bema kamiinga inga' kuma' giwarok.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Ka Jisas wari ning anigu', a babangga tangandang unafarafi ga' torang wa amine ka kungkumak titiningsa' wari kuma' unafarafini'. A gu nagok abanga kane ka aming wari Anutuning bining ganang ikinga Anutu wari kafakafa tiap wara'ning midi kareng u ituaima yara wara'ning u tantamuk ning anigu'.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Ning tanga kabi'ning anga aming nua'ni nua'bu katuaging. Ka aming ka wari Jisas u kanga ning anigu', o girii nandu' gu gigiwak ga' nakarik de ka na tim ka tubobu anga naganing amine do yapma midi kafakafa yangdidimanga ning tanga inga' kuma' giwara awak.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Ka Jisas wari ning anigu', ka beng sini' aming ka ni kane nua'ni titiga' kuma' touta' ka adi napa' fam ga' ubu sura kane ka kuma' tota' u tangkabi tangkabi ningsa' tanga fauta' wa mokngang. Aming ka kadapmang ka ningwara' titing adi Anutuning arantagim sini' ira Anutuning bining ning kane kareng titining guk mokngang ning yanggu'.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.