Lucas 7

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Jisas wari aming u midi u ina ina ning tanga Kapaneam yongga' ubu mugogu'.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Ka Romni aming girii nua'ni ka ami'ning aming arantagim yaptatorarugu' wara'ning ka Kapaneam yong u itarugu' ka adining kane aming kareng nua'ni ka adita'sa' nakarugu' wari bagana mamareng sini' ka kungkumak titiga' sa' tugu'.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Ka adi midi ne ka Jisas ning kane kigineng wara'ning u naknga anga Juda ning aming girisi fam u ning yanggu', sidi anga Jisas u aninamting. Ning tinga naganing kane aming bagana mamareng sini' tara' i abanga tipmaraknamota'.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 — ausente —
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Ka Jisas adi adisining midi u nakyam sa' tanga adisigok kubap aging. Anganga aming girii wara'ning yak ganang u kagadofi ga' dudure tinga aming girii wari u naknga amine fam u ning yanggu', ai sidi urapsa' anga girii do ning anini', ami'ning aming girii udi ning tora' na aming kareng mo' wara' girii adi naganing yak ganang ingging sini' mo' abota'.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Abanga na aming kareng mo', unggung anga kaga ning guk mokngang. Wara' adi kamani unggung ningsa' adenga midisa' tuguinga naning kunung aming yari karendanam tota'.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Abanga ning aninting, na aming girii tangkunang guk. Ka nandu' ami'ning girisi fam wara'ning kapmik ganang itik wara' na kadapmang ka midisa' tuguinga kane aming u midisa' ininga titining undu' fafong titik. Na naganing soldia arantagim u napa' ni ga' initik udi naknam sa' tanga titisa' titing. Naga u maya' ning toutik udi ausa' tota', a abubu te' ning toutik udi abubusa' tota'. Abanga aming ka naganing kunung tita' u kane ni titiga' anitik udi ninaksa' tanga tita'. Wara' girii adindu' unggung adenga midisa' tuguinga karendanamota'. Ning ina yangkareinga urapsa' anga Jisas u anisefinga midi ka u yanggu' u aninga yareging.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Ka Jisas wari midi ka aming girii wari togu' u abanga aniging udi kareng kuni' nua'ni sini' ka aming ka naktangka sini' tanga kabaksi' kubaniksa' kufara ikiting wari tutugu ning ning naku'. Ning tanga faranga aming arantagim girii ka mandang yaranga fengaging u ning yanggu', beng sini' aming ka wa arantagim nua'nini ka adining midi wa naktangka aming ning midi da'ning karengsa' nakarik. Fikifiki na Juda aming indining arantagim bining ganang aming sasuk kareng guk ka ni ningwara' guk mo' katuatik mokngang sini' ning yanggu'.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Ning tinga aming ka Jisas anga aniging wari Jisas ning midi u naknga tubobu anga aming girii ning yak iyung amanga kaging wa aming girii ning kunung aming udi kaga' wara'ganang tubobu urapsa' kuma' karendagu'.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Ka Jisas adi Kapaneam yong unggung kabi'ning iya' ning tanga yong ka u kabinga yong nua'ni ka wapni Nen waraga' ubu mugogu'. Ka ananing arantagimni guk ka aming sige arantagim girii ka Jisas u yaranga aging undu' kubap aging.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Ka Jisas se' wari anganga yong bibik u kadofinga yapking ka yong wara'ni aming wari saba uyamang nua'ni kumogu' u unafarafi titiga' barungnanga abiging. Ka yong wara'ni ami taming kabi'mo' undu' aming u bema dabik abiging. Ka aming u kumogu' wara'ning mengni wa tamkasa' itarugu'. Adi mindine fam guk mokngang kubaniksa' ka kuma' kumogu' unggungsa' wara' adindu' bibiri' sini' naknga mak kara kubap iwara aging.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Ka Jisas wari aming kungkumong u kanga aming wara'ning mengni u bibiri' kanga ning anigu', o simeng gu mak mo' karotang.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Ning aninga ning tanga ararenga anga aming tagim u surogu'. Ning tinga aming ka barung tiging wari ade tinga Jisas wari aming kungkumong u ning anigu', saba uyamang gu mamarek te'.
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Ning aniinga saba uyamang wari kaga' wara'ganang urapsa' karendanga tubobu seranga marara mera midi togu'. Ning tanga Jisas wari mengni u ning anigu', simeng giri, sabaga ka' tubobu kuma' ikamara'. Nagikna tanga mugo te'.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Ka aming adi Jisas wari aming kungkumong kaga'sa' tipmaragu' u napa' girii sini' ning kanga mutu tanga base tiging. Ning tanga Anutu animamangnanga ning toging, ai kami profet girii nua'ni ka Anutu wari aming indi yotangkanip ga' anigaregu' udi indiganang kuma' kadofira' yang.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Ning tinga midi ne ka Jisas wari kane kigineng u tugu' wara'ning wari kama tubo Judia tara' a yong yong dabiksa' u girii giranga mugoinga naksasu'nanga yareging.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Ka Jon Baptis ning arantagim adindu' midi ne ka Jisas wari kane tangkunang tanga agu' wara'ning u naknga Jon u aniging. Ka Jon wari u naknga girii Jisas u kadidima sini' titi waraga' sura arantagimni fama' katiana
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 ning yanggu', sidi i anga Jisas u kadidima sini' tanga ning anintamu', yotangkanip titining aming girii nua'ni ka Jon wari mandang abubu ga' togu' udi kuma' abarang gusa' iba ma nua'ni ko wa kapmekantam. Ning ina yangkareinga agumu'.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Anga kadofinga Jisas u ning anigumu', indi Jon wari gu gapdidima ga' ningkarara' kanga abiamuk. Adi ning nina', do anga kafakafa kadidimademu' aming ka naga mandang abubu ga' urang fatorik ane' wa ma nua'ni udep. Ning nina' ning anigumu'.
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Ka kama ka wara'ganang wa Jisas wari aming bagana kuni' kuni' guk ka bagana mamaresi guk a fuksi'ganang udi kadagasi guk a masi unggo kadagasi guk, abanga dasi' kadagasi guk ning u kuma' ifakarendanga yaregu' ganang anga anigumu'.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Wara' Jisas wari aming fama' u ning yanggu', ka sidi napa' ka naga kane tirik wara'ning wa dasi' wari kanga a masi' wari naknga ning kuma' tiamu' wara' sidi tubobu anga Jon u ning anintamu', kane ka Jisas wari tara' wa ning. Aming dasi' kadagasi wa tubobu degaring a aming kasi' kadagasi undu' karenda tanga kadak didimengsa' ubu yangaking a aming ka fuksi' ganang bagana kadagang lepa guk undu' karenda tanga fuksi' fafandangesi karesi sa' ubu iking. A aming masi' pipesi undu' natam tanga midi ninaksa' ubu ting a aming kungkumosi undu' tubobu ifaseriinga maraking. Abanga adi aming ka mambong ga' nafek tanga tatafak ikiting wara'siga' Anutuning midi kareng ituaima yarara'. Ning anga anintamu' ning yanggu'.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Ning ina ning tanga ning togu', beng sini' aming ka naga kane tangkunang tirik i kanga o beng guk sini' adi aming Anutu wari beng anigaregu' ning tonting adi sasuksi' kareng guk.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Ning tanga aming fama' ka Jon ning midi bema agumu' wari tubobu kuma' mugoinga Jisas wari Jon ning wap bema aronga ami taming u ning yanggu', ka tim sidi Jon kaunga kama bining sige ga' famayaging wa sidi aming beng wa aming sasuk fama' guk a aming baraganeng ka gugubik wari sigisap figira tipuwingna ningda'ning u kantam ning tonga u sura famayaging.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Abanga sidi aming kangasi ka kwi'ni a nasi' nasi' inga'ni sa'' tanga abara' u anga kantam ning tonga u famayaging. Mokngang, aming kangasi adi kama base sige ganang guk mo' dekiting. Adi napa' inga'ni sa' tanga yak karesi ganang unggung ningsa' ikiting.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Ka sidi dasi' wari ko mo' kanga wa aming girii profet u anga kantam ning sura mugoging undu' giri didimeng beng guksa' suking. Beng sini' Jon adi profet sini'. Ka adi profet ka tim kadofinga ira abiging u irafira profet tim iyak ning ita'.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Ka Jon wari kadofigu' waraga' wa tim profet nua'ni ka Malakai wari Anutuning midi ning kuma' yoku', na tim ka aming nua'ni ka tim anga guning kadapmang tipdidimagam waraga' anigareinga anga naning midi kareng u ituaima yarota'. Ning tinga gu mandang inga' wara'ganang aya' ning yoku'.
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Ning ina ning tanga ning yanggu', ka Jon adi profet irafata' de ka aming sige wap guk mokngang ka nagata' naktangka tanga Anutuning bining ganang ikanting adi adisining iikning wap kareng wari Jon ning wap girii u tarafikanting ning yanggu'.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Ka aming sige arantagim guk ka aming ka takis manggakiaging ka aming Juda arantagim ning fugang iikisi ning iniaging wara'siguk ka adi tim Jon ning midi naknga beng guk ning tuguinga ama kuma' iyamgu' wara' inga' adi Jisas ning midi u naknga undu' o Anutuning kadapmang wa didimeng kareng beng guk sini' ning tonga Jisas ga' naktangka tiging.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 A aming girisi arantagim ka Anutuning kane titi ning wap guk ka Farisi guk ka sasuk aming fam guk adi tim Jon wari ama iyam ga' bibi' Naking. Wara' adi inga' Jisas wari kadapmang kareng ka Anutu wari aming indi titiga' nakita' u yangtintingnegu' undu' kuma' kanga waraga' bibi' nakngamging.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Ka Jisas wari aming ka Anutuning kadapmang inga'ni kareng yangitintingnegu' waraga' bibi' naking wara'siga' midi tipfaraim ning tugu'.
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Ka aming ka ningwara' wara'sining kadapmang wa sababi' wari yong bining mera sababi' amise fam ka napa'ga' igarang titisi u ning urang katianiting ningda'ning, a indi kabakni' kareng naknga mesisiringa tanga kandang figikem. Ka mokngang sidi mime ka waraga' mo' naknga mime guk mo' ting. Abanga indi mak kagak ning mime bibiri' toyam ka undu' mokngang, sidi bibi' naknga indigok dabik mo' toyam, ning urang titing ningda'ning ting.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Ning tanga Jisas wari aming ka adining midi ga' bibi' naking u ning yanggu', ka sidi aming midi tutubok tutugusi beng sini'. Tim Jon Baptis wari abanga nana tapni tanga nana karesi a wain ama u kabi'guk mo' nanga sigesa' yagu' u kanga wa sidi a, aming ka udi mini unggo kadagang guk kayam ning fanikigeging.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Ka inga' Amingning Tim Iyak nagabu abanga nana a ama u tapni guk mo' tanga nanga ausa' tirik u napma wa sidi ning fatoing, ai aming ka udi kadagang tara' adi nana a wain ama siamo' nuguta' kayam. Abanga adi fikifiki aming kadagasi ka aming takis mamanggesi a aming sansaramik titisi wara'siguk ngingeng kubap fengaking fagayam ning fatoing.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Ka midi beng guk sini' wa ning fideta', aming ka Anutu wari sasuk kuma' imara' adi Anutuning kane kigeda ning sasuk kareng guk. Wara' adi aming ning kane wa didimeng wa ma didimeng mo' ning wa sirengsa' kuma' kanga nakedanting ning yanggu'.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Ka Farisi arantagim ning aming nua'ni ka wapni Saimon wari Jisas u adigok nana kubap angana ga' anigu'. Ning tinga Jisas wari Saimon ning yak ganang u amanga adisigok nana dabik mera naging.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Ka yong wara'ni taming nua'ni adi kadagang sansaramik fatarugu' ka adi aming wari Jisas udi Saimon ning yak ganang amanga adisigok nana kubap ning ning toging u naknga adining kadagang girii waraga' sura marara ananing iyung bane u amanga wel mupmu guk kareng tangkunang sini' ka uningkim diding guk kandang ganang tiging u bema Jisas kaunga agu'.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Anga Saimon ning yak iyung u amanga Jisas ning kayong ganang u upma mera ananing kadagang ga' sura mak kanga kogu'. Ning tinga mak ameng wari Jisas ning kayong ganang u mangfiging. Ka taming wari ananing ki sasa' paramu' wari urarafanangamgu'. Ning tanga Jisas ning kayong u bema tutu' yokngama wel mupmu adi' kareng bema agu' wari Jisas ning kayong ganang u tagara sufurungama yaregu'.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Ka Saimon wari u kanga ning suku', ai taming ya kadagang ka adi anikagare titiga' wa kagabi sa' wa indining tinga tangamara'. Adi profet sini' ganang wa giri taming i kigeda taro' ning sura mareiagu'.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Ka Jisas wari adining sasuk u kuma' kanga midi tipfara tangamonga ning anigu', Saimon midi kabi' ganotik. Ka Saimon wari anigu', we' girii tutugu te'.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Ning tuguinga Jisas wari ning anigu', wa ning. Aming fama' wari aming nua'niganang mambong dinau tanga sige manggakantamu', nua'ni adi girii 100 kina ning bemota' a nua'ni adi 10 kina sa' bemota'.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Ka dinausi' u tipmiri ning kadapmang nua'ni guk mokngang sini' wara' adi uningkim ga' nafek tanga kabiinga adisining dinau wari ko ningsa' fideuta'. Ka aming mambong tuang wari adisining dinau wari ko ningsa' fideuta' u kanga kaba ubu tipfaranga aming fama' u bibiri' yapma a na adisining dinau waraga' nua'bu mo' surotik ning tonga adisining wap u ifafeiaminga dinausi' wari wadigi' biuta'. Ka wa o gu nagata' bibiri' naknga kadapmang kareng sini' ba tanamarang ning wa mambong tuang wa aming ka indeng wari anota'.
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Ka Saimon wari ning togu', mo' wa aming ka dinauni girii 100 kina ning tota' u udangamota' wari aninga tangamota'. Ka Jisas wari ning anigu', weng didimengsa' torang.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Ning tanga Jisas wari faranga taming u kafanga Saimon u ning anigu', ka Saimon gu taming yari naga ganang abanga napa' tanamara' u kanga waraga' suknamarang udi kuma' gabarik. Ka ning ganotik, na guning yak ganang i abangak ka gu Juda aming indining kadapmang didimeng yaranga kana yotik ning ama guk mo' giknamang. Ka gu taming i kaya' adi nagata' sura mak kara kana wa ananing de ameng wari' yotiknama ning tanga urarafinam undu' ki sasa' wari tara'.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Abanga na guning yak ganang i abangak ganang wa gu o kuma' abarang uba ning tonga kafana guk mo' wenamang. A taming adi nagata' siamo' naknga abanga naganing kana u bema tutu' mimeng yoknamara'.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Abanga gu kadapmang kareng tanga ganing wel mupmu guk ni bemnaminga kina mo' tagara sufurangak, mokngang. Ka taming adi nagata' kadapmang kareng tanam waraga' sura ananing napa' kigineng ka sanda mupmu guk kareng sini' unggung bema tabanga tagara sufurunama tipmirisasu'na sa' tara'.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Ka gu tim midi tipfara ka aming fama' wari mambong dinau u titining tanga ganak waraga' sure'. Wa sidi kadapmang fama' tanga iking waraga' sura tangak. Ka midi u tongak wara'ning kini wa ning, na taming yara'ning kadagang wa girii sini' u suknakubengamirik waraga' tanga adi nagata' kaba karengsa' naknga abanga tanamara'. A aming ka kadagang kabi'sa' tota' u suknakubengamotik wa adi nagata' mimeng mo' nakota', kabi'sa' nakota' ning anigu'.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Ning tanga Jisas wari taming u ning anigu', guning kadagang kuma' tanga kayogamirik.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Ning tuguinga aming fam ka nana kubap mera naging wari u naknga mepgugung tanga anasa' ning toging, ai aming ka midi ka kadagang kuma' tanga kayogamirik ning guk tora' ya nisi'.
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Ning tanga Jisas wari taming u ning anigu', gu nagata' naktangka tarang u gapma wadigi' kuma' gifikarendarik wara' gu i anga kabaka kugurang sa' naknga ira autang.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.