Lucas 7

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka Jisas wari aming u midi u ina ina ning tanga Kapaneam yongga' ubu mugogu'.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ka Romni aming girii nua'ni ka ami'ning aming arantagim yaptatorarugu' wara'ning ka Kapaneam yong u itarugu' ka adining kane aming kareng nua'ni ka adita'sa' nakarugu' wari bagana mamareng sini' ka kungkumak titiga' sa' tugu'.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Ka adi midi ne ka Jisas ning kane kigineng wara'ning u naknga anga Juda ning aming girisi fam u ning yanggu', sidi anga Jisas u aninamting. Ning tinga naganing kane aming bagana mamareng sini' tara' i abanga tipmaraknamota'.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 — ausente —
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ka Jisas adi adisining midi u nakyam sa' tanga adisigok kubap aging. Anganga aming girii wara'ning yak ganang u kagadofi ga' dudure tinga aming girii wari u naknga amine fam u ning yanggu', ai sidi urapsa' anga girii do ning anini', ami'ning aming girii udi ning tora' na aming kareng mo' wara' girii adi naganing yak ganang ingging sini' mo' abota'.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Abanga na aming kareng mo', unggung anga kaga ning guk mokngang. Wara' adi kamani unggung ningsa' adenga midisa' tuguinga naning kunung aming yari karendanam tota'.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Abanga ning aninting, na aming girii tangkunang guk. Ka nandu' ami'ning girisi fam wara'ning kapmik ganang itik wara' na kadapmang ka midisa' tuguinga kane aming u midisa' ininga titining undu' fafong titik. Na naganing soldia arantagim u napa' ni ga' initik udi naknam sa' tanga titisa' titing. Naga u maya' ning toutik udi ausa' tota', a abubu te' ning toutik udi abubusa' tota'. Abanga aming ka naganing kunung tita' u kane ni titiga' anitik udi ninaksa' tanga tita'. Wara' girii adindu' unggung adenga midisa' tuguinga karendanamota'. Ning ina yangkareinga urapsa' anga Jisas u anisefinga midi ka u yanggu' u aninga yareging.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Ka Jisas wari midi ka aming girii wari togu' u abanga aniging udi kareng kuni' nua'ni sini' ka aming ka naktangka sini' tanga kabaksi' kubaniksa' kufara ikiting wari tutugu ning ning naku'. Ning tanga faranga aming arantagim girii ka mandang yaranga fengaging u ning yanggu', beng sini' aming ka wa arantagim nua'nini ka adining midi wa naktangka aming ning midi da'ning karengsa' nakarik. Fikifiki na Juda aming indining arantagim bining ganang aming sasuk kareng guk ka ni ningwara' guk mo' katuatik mokngang sini' ning yanggu'.
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Ning tinga aming ka Jisas anga aniging wari Jisas ning midi u naknga tubobu anga aming girii ning yak iyung amanga kaging wa aming girii ning kunung aming udi kaga' wara'ganang tubobu urapsa' kuma' karendagu'.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Ka Jisas adi Kapaneam yong unggung kabi'ning iya' ning tanga yong ka u kabinga yong nua'ni ka wapni Nen waraga' ubu mugogu'. Ka ananing arantagimni guk ka aming sige arantagim girii ka Jisas u yaranga aging undu' kubap aging.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ka Jisas se' wari anganga yong bibik u kadofinga yapking ka yong wara'ni aming wari saba uyamang nua'ni kumogu' u unafarafi titiga' barungnanga abiging. Ka yong wara'ni ami taming kabi'mo' undu' aming u bema dabik abiging. Ka aming u kumogu' wara'ning mengni wa tamkasa' itarugu'. Adi mindine fam guk mokngang kubaniksa' ka kuma' kumogu' unggungsa' wara' adindu' bibiri' sini' naknga mak kara kubap iwara aging.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Ka Jisas wari aming kungkumong u kanga aming wara'ning mengni u bibiri' kanga ning anigu', o simeng gu mak mo' karotang.
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Ning aninga ning tanga ararenga anga aming tagim u surogu'. Ning tinga aming ka barung tiging wari ade tinga Jisas wari aming kungkumong u ning anigu', saba uyamang gu mamarek te'.
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Ning aniinga saba uyamang wari kaga' wara'ganang urapsa' karendanga tubobu seranga marara mera midi togu'. Ning tanga Jisas wari mengni u ning anigu', simeng giri, sabaga ka' tubobu kuma' ikamara'. Nagikna tanga mugo te'.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Ka aming adi Jisas wari aming kungkumong kaga'sa' tipmaragu' u napa' girii sini' ning kanga mutu tanga base tiging. Ning tanga Anutu animamangnanga ning toging, ai kami profet girii nua'ni ka Anutu wari aming indi yotangkanip ga' anigaregu' udi indiganang kuma' kadofira' yang.
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Ning tinga midi ne ka Jisas wari kane kigineng u tugu' wara'ning wari kama tubo Judia tara' a yong yong dabiksa' u girii giranga mugoinga naksasu'nanga yareging.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Ka Jon Baptis ning arantagim adindu' midi ne ka Jisas wari kane tangkunang tanga agu' wara'ning u naknga Jon u aniging. Ka Jon wari u naknga girii Jisas u kadidima sini' titi waraga' sura arantagimni fama' katiana
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 ning yanggu', sidi i anga Jisas u kadidima sini' tanga ning anintamu', yotangkanip titining aming girii nua'ni ka Jon wari mandang abubu ga' togu' udi kuma' abarang gusa' iba ma nua'ni ko wa kapmekantam. Ning ina yangkareinga agumu'.
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Anga kadofinga Jisas u ning anigumu', indi Jon wari gu gapdidima ga' ningkarara' kanga abiamuk. Adi ning nina', do anga kafakafa kadidimademu' aming ka naga mandang abubu ga' urang fatorik ane' wa ma nua'ni udep. Ning nina' ning anigumu'.
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Ka kama ka wara'ganang wa Jisas wari aming bagana kuni' kuni' guk ka bagana mamaresi guk a fuksi'ganang udi kadagasi guk a masi unggo kadagasi guk, abanga dasi' kadagasi guk ning u kuma' ifakarendanga yaregu' ganang anga anigumu'.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Wara' Jisas wari aming fama' u ning yanggu', ka sidi napa' ka naga kane tirik wara'ning wa dasi' wari kanga a masi' wari naknga ning kuma' tiamu' wara' sidi tubobu anga Jon u ning anintamu', kane ka Jisas wari tara' wa ning. Aming dasi' kadagasi wa tubobu degaring a aming kasi' kadagasi undu' karenda tanga kadak didimengsa' ubu yangaking a aming ka fuksi' ganang bagana kadagang lepa guk undu' karenda tanga fuksi' fafandangesi karesi sa' ubu iking. A aming masi' pipesi undu' natam tanga midi ninaksa' ubu ting a aming kungkumosi undu' tubobu ifaseriinga maraking. Abanga adi aming ka mambong ga' nafek tanga tatafak ikiting wara'siga' Anutuning midi kareng ituaima yarara'. Ning anga anintamu' ning yanggu'.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Ning ina ning tanga ning togu', beng sini' aming ka naga kane tangkunang tirik i kanga o beng guk sini' adi aming Anutu wari beng anigaregu' ning tonting adi sasuksi' kareng guk.
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Ning tanga aming fama' ka Jon ning midi bema agumu' wari tubobu kuma' mugoinga Jisas wari Jon ning wap bema aronga ami taming u ning yanggu', ka tim sidi Jon kaunga kama bining sige ga' famayaging wa sidi aming beng wa aming sasuk fama' guk a aming baraganeng ka gugubik wari sigisap figira tipuwingna ningda'ning u kantam ning tonga u sura famayaging.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Abanga sidi aming kangasi ka kwi'ni a nasi' nasi' inga'ni sa'' tanga abara' u anga kantam ning tonga u famayaging. Mokngang, aming kangasi adi kama base sige ganang guk mo' dekiting. Adi napa' inga'ni sa' tanga yak karesi ganang unggung ningsa' ikiting.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Ka sidi dasi' wari ko mo' kanga wa aming girii profet u anga kantam ning sura mugoging undu' giri didimeng beng guksa' suking. Beng sini' Jon adi profet sini'. Ka adi profet ka tim kadofinga ira abiging u irafira profet tim iyak ning ita'.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Ka Jon wari kadofigu' waraga' wa tim profet nua'ni ka Malakai wari Anutuning midi ning kuma' yoku', na tim ka aming nua'ni ka tim anga guning kadapmang tipdidimagam waraga' anigareinga anga naning midi kareng u ituaima yarota'. Ning tinga gu mandang inga' wara'ganang aya' ning yoku'.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Ning ina ning tanga ning yanggu', ka Jon adi profet irafata' de ka aming sige wap guk mokngang ka nagata' naktangka tanga Anutuning bining ganang ikanting adi adisining iikning wap kareng wari Jon ning wap girii u tarafikanting ning yanggu'.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ka aming sige arantagim guk ka aming ka takis manggakiaging ka aming Juda arantagim ning fugang iikisi ning iniaging wara'siguk ka adi tim Jon ning midi naknga beng guk ning tuguinga ama kuma' iyamgu' wara' inga' adi Jisas ning midi u naknga undu' o Anutuning kadapmang wa didimeng kareng beng guk sini' ning tonga Jisas ga' naktangka tiging.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 A aming girisi arantagim ka Anutuning kane titi ning wap guk ka Farisi guk ka sasuk aming fam guk adi tim Jon wari ama iyam ga' bibi' Naking. Wara' adi inga' Jisas wari kadapmang kareng ka Anutu wari aming indi titiga' nakita' u yangtintingnegu' undu' kuma' kanga waraga' bibi' nakngamging.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Ka Jisas wari aming ka Anutuning kadapmang inga'ni kareng yangitintingnegu' waraga' bibi' naking wara'siga' midi tipfaraim ning tugu'.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Ka aming ka ningwara' wara'sining kadapmang wa sababi' wari yong bining mera sababi' amise fam ka napa'ga' igarang titisi u ning urang katianiting ningda'ning, a indi kabakni' kareng naknga mesisiringa tanga kandang figikem. Ka mokngang sidi mime ka waraga' mo' naknga mime guk mo' ting. Abanga indi mak kagak ning mime bibiri' toyam ka undu' mokngang, sidi bibi' naknga indigok dabik mo' toyam, ning urang titing ningda'ning ting.
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Ning tanga Jisas wari aming ka adining midi ga' bibi' naking u ning yanggu', ka sidi aming midi tutubok tutugusi beng sini'. Tim Jon Baptis wari abanga nana tapni tanga nana karesi a wain ama u kabi'guk mo' nanga sigesa' yagu' u kanga wa sidi a, aming ka udi mini unggo kadagang guk kayam ning fanikigeging.
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Ka inga' Amingning Tim Iyak nagabu abanga nana a ama u tapni guk mo' tanga nanga ausa' tirik u napma wa sidi ning fatoing, ai aming ka udi kadagang tara' adi nana a wain ama siamo' nuguta' kayam. Abanga adi fikifiki aming kadagasi ka aming takis mamanggesi a aming sansaramik titisi wara'siguk ngingeng kubap fengaking fagayam ning fatoing.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Ka midi beng guk sini' wa ning fideta', aming ka Anutu wari sasuk kuma' imara' adi Anutuning kane kigeda ning sasuk kareng guk. Wara' adi aming ning kane wa didimeng wa ma didimeng mo' ning wa sirengsa' kuma' kanga nakedanting ning yanggu'.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ka Farisi arantagim ning aming nua'ni ka wapni Saimon wari Jisas u adigok nana kubap angana ga' anigu'. Ning tinga Jisas wari Saimon ning yak ganang u amanga adisigok nana dabik mera naging.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Ka yong wara'ni taming nua'ni adi kadagang sansaramik fatarugu' ka adi aming wari Jisas udi Saimon ning yak ganang amanga adisigok nana kubap ning ning toging u naknga adining kadagang girii waraga' sura marara ananing iyung bane u amanga wel mupmu guk kareng tangkunang sini' ka uningkim diding guk kandang ganang tiging u bema Jisas kaunga agu'.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Anga Saimon ning yak iyung u amanga Jisas ning kayong ganang u upma mera ananing kadagang ga' sura mak kanga kogu'. Ning tinga mak ameng wari Jisas ning kayong ganang u mangfiging. Ka taming wari ananing ki sasa' paramu' wari urarafanangamgu'. Ning tanga Jisas ning kayong u bema tutu' yokngama wel mupmu adi' kareng bema agu' wari Jisas ning kayong ganang u tagara sufurungama yaregu'.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Ka Saimon wari u kanga ning suku', ai taming ya kadagang ka adi anikagare titiga' wa kagabi sa' wa indining tinga tangamara'. Adi profet sini' ganang wa giri taming i kigeda taro' ning sura mareiagu'.
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Ka Jisas wari adining sasuk u kuma' kanga midi tipfara tangamonga ning anigu', Saimon midi kabi' ganotik. Ka Saimon wari anigu', we' girii tutugu te'.
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Ning tuguinga Jisas wari ning anigu', wa ning. Aming fama' wari aming nua'niganang mambong dinau tanga sige manggakantamu', nua'ni adi girii 100 kina ning bemota' a nua'ni adi 10 kina sa' bemota'.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Ka dinausi' u tipmiri ning kadapmang nua'ni guk mokngang sini' wara' adi uningkim ga' nafek tanga kabiinga adisining dinau wari ko ningsa' fideuta'. Ka aming mambong tuang wari adisining dinau wari ko ningsa' fideuta' u kanga kaba ubu tipfaranga aming fama' u bibiri' yapma a na adisining dinau waraga' nua'bu mo' surotik ning tonga adisining wap u ifafeiaminga dinausi' wari wadigi' biuta'. Ka wa o gu nagata' bibiri' naknga kadapmang kareng sini' ba tanamarang ning wa mambong tuang wa aming ka indeng wari anota'.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Ka Saimon wari ning togu', mo' wa aming ka dinauni girii 100 kina ning tota' u udangamota' wari aninga tangamota'. Ka Jisas wari ning anigu', weng didimengsa' torang.
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Ning tanga Jisas wari faranga taming u kafanga Saimon u ning anigu', ka Saimon gu taming yari naga ganang abanga napa' tanamara' u kanga waraga' suknamarang udi kuma' gabarik. Ka ning ganotik, na guning yak ganang i abangak ka gu Juda aming indining kadapmang didimeng yaranga kana yotik ning ama guk mo' giknamang. Ka gu taming i kaya' adi nagata' sura mak kara kana wa ananing de ameng wari' yotiknama ning tanga urarafinam undu' ki sasa' wari tara'.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Abanga na guning yak ganang i abangak ganang wa gu o kuma' abarang uba ning tonga kafana guk mo' wenamang. A taming adi nagata' siamo' naknga abanga naganing kana u bema tutu' mimeng yoknamara'.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Abanga gu kadapmang kareng tanga ganing wel mupmu guk ni bemnaminga kina mo' tagara sufurangak, mokngang. Ka taming adi nagata' kadapmang kareng tanam waraga' sura ananing napa' kigineng ka sanda mupmu guk kareng sini' unggung bema tabanga tagara sufurunama tipmirisasu'na sa' tara'.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Ka gu tim midi tipfara ka aming fama' wari mambong dinau u titining tanga ganak waraga' sure'. Wa sidi kadapmang fama' tanga iking waraga' sura tangak. Ka midi u tongak wara'ning kini wa ning, na taming yara'ning kadagang wa girii sini' u suknakubengamirik waraga' tanga adi nagata' kaba karengsa' naknga abanga tanamara'. A aming ka kadagang kabi'sa' tota' u suknakubengamotik wa adi nagata' mimeng mo' nakota', kabi'sa' nakota' ning anigu'.
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Ning tanga Jisas wari taming u ning anigu', guning kadagang kuma' tanga kayogamirik.
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Ning tuguinga aming fam ka nana kubap mera naging wari u naknga mepgugung tanga anasa' ning toging, ai aming ka midi ka kadagang kuma' tanga kayogamirik ning guk tora' ya nisi'.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Ning tanga Jisas wari taming u ning anigu', gu nagata' naktangka tarang u gapma wadigi' kuma' gifikarendarik wara' gu i anga kabaka kugurang sa' naknga ira autang.
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.