Lucas 7

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka Jisas wari aming u midi u ina ina ning tanga Kapaneam yongga' ubu mugogu'.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ka Romni aming girii nua'ni ka ami'ning aming arantagim yaptatorarugu' wara'ning ka Kapaneam yong u itarugu' ka adining kane aming kareng nua'ni ka adita'sa' nakarugu' wari bagana mamareng sini' ka kungkumak titiga' sa' tugu'.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ka adi midi ne ka Jisas ning kane kigineng wara'ning u naknga anga Juda ning aming girisi fam u ning yanggu', sidi anga Jisas u aninamting. Ning tinga naganing kane aming bagana mamareng sini' tara' i abanga tipmaraknamota'.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 — ausente —
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Ka Jisas adi adisining midi u nakyam sa' tanga adisigok kubap aging. Anganga aming girii wara'ning yak ganang u kagadofi ga' dudure tinga aming girii wari u naknga amine fam u ning yanggu', ai sidi urapsa' anga girii do ning anini', ami'ning aming girii udi ning tora' na aming kareng mo' wara' girii adi naganing yak ganang ingging sini' mo' abota'.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Abanga na aming kareng mo', unggung anga kaga ning guk mokngang. Wara' adi kamani unggung ningsa' adenga midisa' tuguinga naning kunung aming yari karendanam tota'.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Abanga ning aninting, na aming girii tangkunang guk. Ka nandu' ami'ning girisi fam wara'ning kapmik ganang itik wara' na kadapmang ka midisa' tuguinga kane aming u midisa' ininga titining undu' fafong titik. Na naganing soldia arantagim u napa' ni ga' initik udi naknam sa' tanga titisa' titing. Naga u maya' ning toutik udi ausa' tota', a abubu te' ning toutik udi abubusa' tota'. Abanga aming ka naganing kunung tita' u kane ni titiga' anitik udi ninaksa' tanga tita'. Wara' girii adindu' unggung adenga midisa' tuguinga karendanamota'. Ning ina yangkareinga urapsa' anga Jisas u anisefinga midi ka u yanggu' u aninga yareging.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Ka Jisas wari midi ka aming girii wari togu' u abanga aniging udi kareng kuni' nua'ni sini' ka aming ka naktangka sini' tanga kabaksi' kubaniksa' kufara ikiting wari tutugu ning ning naku'. Ning tanga faranga aming arantagim girii ka mandang yaranga fengaging u ning yanggu', beng sini' aming ka wa arantagim nua'nini ka adining midi wa naktangka aming ning midi da'ning karengsa' nakarik. Fikifiki na Juda aming indining arantagim bining ganang aming sasuk kareng guk ka ni ningwara' guk mo' katuatik mokngang sini' ning yanggu'.
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Ning tinga aming ka Jisas anga aniging wari Jisas ning midi u naknga tubobu anga aming girii ning yak iyung amanga kaging wa aming girii ning kunung aming udi kaga' wara'ganang tubobu urapsa' kuma' karendagu'.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Ka Jisas adi Kapaneam yong unggung kabi'ning iya' ning tanga yong ka u kabinga yong nua'ni ka wapni Nen waraga' ubu mugogu'. Ka ananing arantagimni guk ka aming sige arantagim girii ka Jisas u yaranga aging undu' kubap aging.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Ka Jisas se' wari anganga yong bibik u kadofinga yapking ka yong wara'ni aming wari saba uyamang nua'ni kumogu' u unafarafi titiga' barungnanga abiging. Ka yong wara'ni ami taming kabi'mo' undu' aming u bema dabik abiging. Ka aming u kumogu' wara'ning mengni wa tamkasa' itarugu'. Adi mindine fam guk mokngang kubaniksa' ka kuma' kumogu' unggungsa' wara' adindu' bibiri' sini' naknga mak kara kubap iwara aging.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Ka Jisas wari aming kungkumong u kanga aming wara'ning mengni u bibiri' kanga ning anigu', o simeng gu mak mo' karotang.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Ning aninga ning tanga ararenga anga aming tagim u surogu'. Ning tinga aming ka barung tiging wari ade tinga Jisas wari aming kungkumong u ning anigu', saba uyamang gu mamarek te'.
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ning aniinga saba uyamang wari kaga' wara'ganang urapsa' karendanga tubobu seranga marara mera midi togu'. Ning tanga Jisas wari mengni u ning anigu', simeng giri, sabaga ka' tubobu kuma' ikamara'. Nagikna tanga mugo te'.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Ka aming adi Jisas wari aming kungkumong kaga'sa' tipmaragu' u napa' girii sini' ning kanga mutu tanga base tiging. Ning tanga Anutu animamangnanga ning toging, ai kami profet girii nua'ni ka Anutu wari aming indi yotangkanip ga' anigaregu' udi indiganang kuma' kadofira' yang.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Ning tinga midi ne ka Jisas wari kane kigineng u tugu' wara'ning wari kama tubo Judia tara' a yong yong dabiksa' u girii giranga mugoinga naksasu'nanga yareging.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Ka Jon Baptis ning arantagim adindu' midi ne ka Jisas wari kane tangkunang tanga agu' wara'ning u naknga Jon u aniging. Ka Jon wari u naknga girii Jisas u kadidima sini' titi waraga' sura arantagimni fama' katiana
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 ning yanggu', sidi i anga Jisas u kadidima sini' tanga ning anintamu', yotangkanip titining aming girii nua'ni ka Jon wari mandang abubu ga' togu' udi kuma' abarang gusa' iba ma nua'ni ko wa kapmekantam. Ning ina yangkareinga agumu'.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Anga kadofinga Jisas u ning anigumu', indi Jon wari gu gapdidima ga' ningkarara' kanga abiamuk. Adi ning nina', do anga kafakafa kadidimademu' aming ka naga mandang abubu ga' urang fatorik ane' wa ma nua'ni udep. Ning nina' ning anigumu'.
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Ka kama ka wara'ganang wa Jisas wari aming bagana kuni' kuni' guk ka bagana mamaresi guk a fuksi'ganang udi kadagasi guk a masi unggo kadagasi guk, abanga dasi' kadagasi guk ning u kuma' ifakarendanga yaregu' ganang anga anigumu'.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Wara' Jisas wari aming fama' u ning yanggu', ka sidi napa' ka naga kane tirik wara'ning wa dasi' wari kanga a masi' wari naknga ning kuma' tiamu' wara' sidi tubobu anga Jon u ning anintamu', kane ka Jisas wari tara' wa ning. Aming dasi' kadagasi wa tubobu degaring a aming kasi' kadagasi undu' karenda tanga kadak didimengsa' ubu yangaking a aming ka fuksi' ganang bagana kadagang lepa guk undu' karenda tanga fuksi' fafandangesi karesi sa' ubu iking. A aming masi' pipesi undu' natam tanga midi ninaksa' ubu ting a aming kungkumosi undu' tubobu ifaseriinga maraking. Abanga adi aming ka mambong ga' nafek tanga tatafak ikiting wara'siga' Anutuning midi kareng ituaima yarara'. Ning anga anintamu' ning yanggu'.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Ning ina ning tanga ning togu', beng sini' aming ka naga kane tangkunang tirik i kanga o beng guk sini' adi aming Anutu wari beng anigaregu' ning tonting adi sasuksi' kareng guk.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Ning tanga aming fama' ka Jon ning midi bema agumu' wari tubobu kuma' mugoinga Jisas wari Jon ning wap bema aronga ami taming u ning yanggu', ka tim sidi Jon kaunga kama bining sige ga' famayaging wa sidi aming beng wa aming sasuk fama' guk a aming baraganeng ka gugubik wari sigisap figira tipuwingna ningda'ning u kantam ning tonga u sura famayaging.
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Abanga sidi aming kangasi ka kwi'ni a nasi' nasi' inga'ni sa'' tanga abara' u anga kantam ning tonga u famayaging. Mokngang, aming kangasi adi kama base sige ganang guk mo' dekiting. Adi napa' inga'ni sa' tanga yak karesi ganang unggung ningsa' ikiting.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Ka sidi dasi' wari ko mo' kanga wa aming girii profet u anga kantam ning sura mugoging undu' giri didimeng beng guksa' suking. Beng sini' Jon adi profet sini'. Ka adi profet ka tim kadofinga ira abiging u irafira profet tim iyak ning ita'.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Ka Jon wari kadofigu' waraga' wa tim profet nua'ni ka Malakai wari Anutuning midi ning kuma' yoku', na tim ka aming nua'ni ka tim anga guning kadapmang tipdidimagam waraga' anigareinga anga naning midi kareng u ituaima yarota'. Ning tinga gu mandang inga' wara'ganang aya' ning yoku'.
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Ning ina ning tanga ning yanggu', ka Jon adi profet irafata' de ka aming sige wap guk mokngang ka nagata' naktangka tanga Anutuning bining ganang ikanting adi adisining iikning wap kareng wari Jon ning wap girii u tarafikanting ning yanggu'.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ka aming sige arantagim guk ka aming ka takis manggakiaging ka aming Juda arantagim ning fugang iikisi ning iniaging wara'siguk ka adi tim Jon ning midi naknga beng guk ning tuguinga ama kuma' iyamgu' wara' inga' adi Jisas ning midi u naknga undu' o Anutuning kadapmang wa didimeng kareng beng guk sini' ning tonga Jisas ga' naktangka tiging.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 A aming girisi arantagim ka Anutuning kane titi ning wap guk ka Farisi guk ka sasuk aming fam guk adi tim Jon wari ama iyam ga' bibi' Naking. Wara' adi inga' Jisas wari kadapmang kareng ka Anutu wari aming indi titiga' nakita' u yangtintingnegu' undu' kuma' kanga waraga' bibi' nakngamging.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Ka Jisas wari aming ka Anutuning kadapmang inga'ni kareng yangitintingnegu' waraga' bibi' naking wara'siga' midi tipfaraim ning tugu'.
31 E Jesus continuou:
32 Ka aming ka ningwara' wara'sining kadapmang wa sababi' wari yong bining mera sababi' amise fam ka napa'ga' igarang titisi u ning urang katianiting ningda'ning, a indi kabakni' kareng naknga mesisiringa tanga kandang figikem. Ka mokngang sidi mime ka waraga' mo' naknga mime guk mo' ting. Abanga indi mak kagak ning mime bibiri' toyam ka undu' mokngang, sidi bibi' naknga indigok dabik mo' toyam, ning urang titing ningda'ning ting.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Ning tanga Jisas wari aming ka adining midi ga' bibi' naking u ning yanggu', ka sidi aming midi tutubok tutugusi beng sini'. Tim Jon Baptis wari abanga nana tapni tanga nana karesi a wain ama u kabi'guk mo' nanga sigesa' yagu' u kanga wa sidi a, aming ka udi mini unggo kadagang guk kayam ning fanikigeging.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Ka inga' Amingning Tim Iyak nagabu abanga nana a ama u tapni guk mo' tanga nanga ausa' tirik u napma wa sidi ning fatoing, ai aming ka udi kadagang tara' adi nana a wain ama siamo' nuguta' kayam. Abanga adi fikifiki aming kadagasi ka aming takis mamanggesi a aming sansaramik titisi wara'siguk ngingeng kubap fengaking fagayam ning fatoing.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Ka midi beng guk sini' wa ning fideta', aming ka Anutu wari sasuk kuma' imara' adi Anutuning kane kigeda ning sasuk kareng guk. Wara' adi aming ning kane wa didimeng wa ma didimeng mo' ning wa sirengsa' kuma' kanga nakedanting ning yanggu'.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ka Farisi arantagim ning aming nua'ni ka wapni Saimon wari Jisas u adigok nana kubap angana ga' anigu'. Ning tinga Jisas wari Saimon ning yak ganang u amanga adisigok nana dabik mera naging.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ka yong wara'ni taming nua'ni adi kadagang sansaramik fatarugu' ka adi aming wari Jisas udi Saimon ning yak ganang amanga adisigok nana kubap ning ning toging u naknga adining kadagang girii waraga' sura marara ananing iyung bane u amanga wel mupmu guk kareng tangkunang sini' ka uningkim diding guk kandang ganang tiging u bema Jisas kaunga agu'.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Anga Saimon ning yak iyung u amanga Jisas ning kayong ganang u upma mera ananing kadagang ga' sura mak kanga kogu'. Ning tinga mak ameng wari Jisas ning kayong ganang u mangfiging. Ka taming wari ananing ki sasa' paramu' wari urarafanangamgu'. Ning tanga Jisas ning kayong u bema tutu' yokngama wel mupmu adi' kareng bema agu' wari Jisas ning kayong ganang u tagara sufurungama yaregu'.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Ka Saimon wari u kanga ning suku', ai taming ya kadagang ka adi anikagare titiga' wa kagabi sa' wa indining tinga tangamara'. Adi profet sini' ganang wa giri taming i kigeda taro' ning sura mareiagu'.
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Ka Jisas wari adining sasuk u kuma' kanga midi tipfara tangamonga ning anigu', Saimon midi kabi' ganotik. Ka Saimon wari anigu', we' girii tutugu te'.
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Ning tuguinga Jisas wari ning anigu', wa ning. Aming fama' wari aming nua'niganang mambong dinau tanga sige manggakantamu', nua'ni adi girii 100 kina ning bemota' a nua'ni adi 10 kina sa' bemota'.
41 Jesus continuou:
42 Ka dinausi' u tipmiri ning kadapmang nua'ni guk mokngang sini' wara' adi uningkim ga' nafek tanga kabiinga adisining dinau wari ko ningsa' fideuta'. Ka aming mambong tuang wari adisining dinau wari ko ningsa' fideuta' u kanga kaba ubu tipfaranga aming fama' u bibiri' yapma a na adisining dinau waraga' nua'bu mo' surotik ning tonga adisining wap u ifafeiaminga dinausi' wari wadigi' biuta'. Ka wa o gu nagata' bibiri' naknga kadapmang kareng sini' ba tanamarang ning wa mambong tuang wa aming ka indeng wari anota'.
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Ka Saimon wari ning togu', mo' wa aming ka dinauni girii 100 kina ning tota' u udangamota' wari aninga tangamota'. Ka Jisas wari ning anigu', weng didimengsa' torang.
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Ning tanga Jisas wari faranga taming u kafanga Saimon u ning anigu', ka Saimon gu taming yari naga ganang abanga napa' tanamara' u kanga waraga' suknamarang udi kuma' gabarik. Ka ning ganotik, na guning yak ganang i abangak ka gu Juda aming indining kadapmang didimeng yaranga kana yotik ning ama guk mo' giknamang. Ka gu taming i kaya' adi nagata' sura mak kara kana wa ananing de ameng wari' yotiknama ning tanga urarafinam undu' ki sasa' wari tara'.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Abanga na guning yak ganang i abangak ganang wa gu o kuma' abarang uba ning tonga kafana guk mo' wenamang. A taming adi nagata' siamo' naknga abanga naganing kana u bema tutu' mimeng yoknamara'.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Abanga gu kadapmang kareng tanga ganing wel mupmu guk ni bemnaminga kina mo' tagara sufurangak, mokngang. Ka taming adi nagata' kadapmang kareng tanam waraga' sura ananing napa' kigineng ka sanda mupmu guk kareng sini' unggung bema tabanga tagara sufurunama tipmirisasu'na sa' tara'.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Ka gu tim midi tipfara ka aming fama' wari mambong dinau u titining tanga ganak waraga' sure'. Wa sidi kadapmang fama' tanga iking waraga' sura tangak. Ka midi u tongak wara'ning kini wa ning, na taming yara'ning kadagang wa girii sini' u suknakubengamirik waraga' tanga adi nagata' kaba karengsa' naknga abanga tanamara'. A aming ka kadagang kabi'sa' tota' u suknakubengamotik wa adi nagata' mimeng mo' nakota', kabi'sa' nakota' ning anigu'.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ning tanga Jisas wari taming u ning anigu', guning kadagang kuma' tanga kayogamirik.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ning tuguinga aming fam ka nana kubap mera naging wari u naknga mepgugung tanga anasa' ning toging, ai aming ka midi ka kadagang kuma' tanga kayogamirik ning guk tora' ya nisi'.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ning tanga Jisas wari taming u ning anigu', gu nagata' naktangka tarang u gapma wadigi' kuma' gifikarendarik wara' gu i anga kabaka kugurang sa' naknga ira autang.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.