Lucas 5
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 Ka Jisas wari Genesaret gwang gaga u anga kadofiinga ami taming kabi'mo' wari Anutuning midi nakonga abanga Jisas ganang u bak girii tiging.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Ka Jisas adi midi adenga tugu ning kama guk mokngang waraga' tanga bot fama' ka aming ama ging mamanggak ning wari umben yotironga gaga fabang kuking u fonga yaptuagu'.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Fonga yapma ning tanga anga bot ka Saimon Pita ning wara'ganang aranga meku'. Ning tanga Jisas wari Pita u katinganinga anga Pita wari bot u gwang bining kabi'ning sungnanga tonga iragu'. Ning tinga Jisas adi wara'ganang mera ami taming kabi'mo' wara'siga' midi fiamgu'.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Ka Jisas wari midi u ina biinga ning tanga Saimon u ning anigu', amige fam do katiana abanga bot ganang arapma ning tanga gwang bining do anga ama ging ga' umben kamani'.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Ka Saimon wari ning anigu', ai girii kama ka idi ama ging kabi'guk mokngang gam. Indi kami tiim kuma' kamagisifanga anganga kubanik bemna guk mo' tanga kama sigesa' tipfangam. Ka gu torang wara' nua'bu kuma' kamigantam.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Ning tanga anga umben u bema gwang ganang kamainga ama ging kabi'mo' wari umben wara'ganang amanga to'na sini' tugu'. Ka ama ging kabi'mo' wari tanga mamarenga umben udi ibaramak tonga tugu'.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 U kanga amise fam ka bot nua'ni ganang aging wari bot u bema anga yotangkayap titiga' katiangging. Ning tinga anga ama ging u wenga manggara bot fama' wara'ganang kura ifitona sini' tanga manggara abiging. Ka ama ging wara'ning mamareng wari tanga bot fama' udi amama tonga tugumu'.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Ka Saimon Pita adi ama ging kabi'mo' ka Jisas wari midi togu' wara'ganangsa' manggeging u kanga mutu tanga Jisas ning kayong ganang u manda upma mera Jisas u ning anigu', o girii na aming kadagang, na ningyara' wari gugok marek ning guk mokngang wara' gu ninibi tanga mugo te'.
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Ning tinga aming dabiksa' ka bot ganang u mareiaging adindu' u kanga mutu tanga base tiging.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Ka Saimon ning amine fama' ka fikifiki adigok kane kubap dabik tiaging adi Sebedi ning mindine ka Jems ya Jon ya adindu' napa' girii u kanga base tugumu'. Ka Jisas wari Saimon u ning anigu', gu mutu mo' totang. Inga' gu aming arantagim girii ka naganing arantagim ganang iikga' wa kami ama ging i manggatang ningsa' tanga inagire'ga' ning anigu'.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Ning tanga bot ganang u mera anganga gwang gaga do kadofinga botsi' a napa' mambongsi' fam u ibisasu'nanga ning tanga Jisas ning kanesa' ubu tonga Jisas u yaranga mugoging.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ka Jisas wari yong nua'ni ganang ubu anga kadofigu'. Ka yong wara'ni aming nua'ni ka bagana kadagang fugu udi tangkunasi siamo' guk wari Jisas u kanga anga Jisas ning kayong ganang mangfanga mungkupnanga mera ning togu', o girii gu girisa' nifikarendaning ning gabarik wara' gu bibiri' nabe'.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Ka Jisas adi nakngam sa' tanga fugu u suronga ning anigu', we' kuma' gifikarendarik. Ning aniinga udi kadagasi fugu ganang wari kaga'sa' bingaminga karenda tugu'.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Ning tanga Jisas wari aming u anisefi tang ning tugu', napa i tagamarik ya aming fam mo' sini' inotang. Gu i anga pris ganang didimengsa' kadofotang. Ning tinga pris wari karengsa' ubu kadofirang u gapma kadapmang ka tim Moses wari togu' u titing u yaranga Anutuga' sura napa' karesi tanga sangamotang. Ning tinga aming wari u gapma ning tonting, o beng sini' adi tubobu kuma' karendanga fugu kareng nua'bu kuma' ba bema ita'.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Ka Jisas adi aming u anisefi tangkunang kuma' tugu' de ka aming fam ka Jisas wari kane u tugu' udi kuma' kaging. Ka wari anga tonga yareinga Jisas ning kane wara'ning midi ne wari girii giranga anga kama yong yong u dabiksa' kuma' naksasu'neging. Ning tanga aming kabi'mo' wari Jisas ning midi u ninak a bagana guk wa bagana u tanga yugukyam waraga' sura Jisas ganang fabiaging.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Ka fikifiki Jisas adi kane u tanga anganga aming u ibinga ning tanga base ganang anapmo'sa' anga Anutuga' ibang tutugu ning tanga itarugu'.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Ka inga' Jisas wari aming nua'ni ning yak ganang amanga ami taming fianggeku'. Ka Farisi arantagim a sasuk aming fam ka Jisas u kadidima waraga' ka yong yong kama tubo Galili a Judia tara' a Jerusalem yong girii wara'ni wari marara abiging ka adindu' dabik unggung marekinga yanggeku'. Ka Jisas adi kane wa Anutuning tangkunang guk tanga yangagu' wara' adi bagana aming ifakarenda ning undu' tugu'.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Ka Jisas wari aming u fianggeku' ganang ka yong wara'ni aming fam wari aming nua'ni bagana agik mamareng sini' tanga kayong kafong kuma' kumoging u Jisas wari tipkarenda ga' sura Jisas ganang ipma bema abiging.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ka yak udi aming kabi'mo' wari kuma' amanga tiptoneging waraga' tanga iming ganang didimeng bema ama ga' tanafek tanga yak fugu furo'ning kuta bema areging. Aranga ning tanga yak mebik u kwetama aming basing u aya wari tofinga kamainga amanga Jisas ning mamamni ganang didimeng amanga deiagu'.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Ka Jisas wari bagana aming wara'ning amine wari Jisas ning kigineng ga' naktangka tanga kabaksi' kubaniksa' kufara kane tang sini' tiging u yapma bagana aming u ning anigu', kuyana guning kadagang wa kami kuma' bigamira'.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Ka Farisi arantagim a sasuk aming girisi fam wari midi ka Jisas wari kadagang kuma' bira' ning togu' u naknga yuguk aranga anasa' ning toging, ai adi midi ka Anutu anikige ning guk wa naga' tora'. Aming indi kadagang tanga yuguk ning tang guk mokngang. Anutu anapmo' kubaniksa' wa giri aming ning kadagang tanga yugukyam ning tangkunang guk ikita'.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Ka Jisas adi midi kapmo' toging u kuma' yapkedanga ning yanggu', indining, naga kadagang kuma' tanga kayogamirik ning u midisa' torik waraga' nakadanam ting wa.
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 A naga mamarak te' ning u sidining dasi'ganang sirengsa' aniinga marara mauta' wa giri wa. Mokngang, undu' tangkunang guk dabik ningsa'.
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Ka na sidi Anutu wari tangkunang ka aming ning kadagang tipmiri wara'ning wa Amingning Tim Iyak nagata' kuma' namgu' ning u kanga nakeda waraga' napa' ni tasamotik i kani'. Ning ina ning tanga bagana aming u ning anigu', we' mamarak tanga kwi'ga mambong u manggaknanga yakang ga' mugo te'.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Ning aniinga bagana aming wari aming kabi'mo' ning dasi'ganang u urapsa' marara kwi'ni mambong u manggaknanga ning tanga yoringga' anga Anutuga' mesisiringa sa' tanga tanga mugogu'.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Ning tinga aming wari u kanga base tanga o kami napa' tangkunang sini' kadofira' kayam ning tonga Anutuning wap bema Anutuga' mesisiringa ubu tiging.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Ka Jisas wari yak ka u kabinga fugang afanga ning tanga yongganang u kadak kabi' arengagu'. Ka aming takis manggakiaging wara'ning kane aming nua'ni ka wapni Livai a wapni nua'ni Matyu u anga katuagu'. Adi takis mamanggak ning yak kabasi'ganang unggung mera kane fatugu' u kataunga ning anigu', gu abubu tanga nagok kubap manam.
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Ning tinga Livai adi Jisas ning midi u ninaksa' tanga marara adining kaneni a mambong fam u ibisasu'nanga Jisas u yaranga adisigok kubap ubu mugoging.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Ning tanga Livai wari Jisas u kafakafa tangam ga' sura inga' ananing yak ganang unggung Jisas ga' tangsanangam girii tugu'. Ka Livai adi nana u abanga nana waraga' adining amine fam ka tim adigok kane dabik tiaging wara'ning kabi'mo' abanga aming sige fam undu' katianinga dabiksa' abanga Jisas guk nana dabik u mera naging.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Ka Firisi guk ka adisining sasuk aming girisi fam guk wari Jisas wari aming kadagasi ka kadapmang didimeng mo' titisi wara'siguk nana kubap naging u yapma Jisas ning arantagimni u ning yangging, ai sidi aming kadagasi guk nana kubap ba mera faning. Indi aming kadagasi ka takis mamanggesi a aming ka sansaramik titisi adisigok nana kubap kabi'guk mo' natam.
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Ka Jisas adi Farisi wari midi u toging wara'ning u kuma' kanga midi tipfara tanga ning yanggu', beng sini' dokta adi aming karesi guk mo' yabiting. Mokngang adi aming ka bagana guk unggungsa' yabiting.
31 Jesus respondeu:
32 Ka nandu' ningsa'. Na aming ka kadapmang didimeng kuma' yaranga tanga iking u ifimarak ga' mo' abarik. Mokngang na aming ka kadagang tanga iking u ifimarakinga kabaksi' faranga kadagang u kabinga kadapmang kareng ganang ubu iik waraga' abarik ning yanggu'.
32 Eu não vim para
33 Ka aming sige fam ka anasigok unggung mareiaging wari Jisas u ning aniging, indi kadapmang ka Jon ning arantagim wari fating wa ning fiabem, adi Anutuga' sura ibang tounga wa adi nana tapni guk tanga fatuguting. Abanga Farisi arantagim adindu' ningsa' titing. Ka guning arantagim adi tapni guk mo' tanga nanga au sa' wa indining fating fiabem.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Ka Jisas wari midi tipfara tanga ning yanggu', sidi kadapmang ka aming wari kafauwe titiga' tangsana tanga titing waraga' sukni'. Adi ning titing, aming ka tangsana wara'ning nana u nana ga' ininga abuting adi aming ka kafauwe titining wari adisigok kubap ko marekiting ganang wa giri mesisiringa tanga nana sa' titing.
34 Jesus respondeu:
35 Ka inga' aming wari kafauwe titiga' abanga nagira auinga wa adi bibiri' naknga nana tapni wa wara'ganangsa' titing ning yanggu'.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Ka Jisas wari adining kadapmang inga'ni kigineng guk waraga' midi tipfaraim nua'bu tanga ning yanggu', kadapmang nua'ni ka ning. Kwi' timini ginang guk wa kwi' inga'ni wari guk mo' dopma muntofotang. Mokngang, ning wa kadagang kautang. Wa kwi' inga'ni kareng tipkadauta'. Abanga kwi' inga'ni ning dibing wari kwi' timini ganang garinga adeuta' wa kadagang kesini kautang.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 A nua'ni ka ning, wain ama inga'ni kigineng guk wa maga giknim kandang ka timini wara'ganang mo' tagarotang. Mokngang ning wa wain ama inga'ni kagaya guk wara'ning kigineng wari tanga kandang u ibaramak tanga wain ama wari kwasina tinga kandang undu' wadigi' kadauta'.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Waraga' tanga wain ama inga'ni wa kandang inga'ni kareng wara'ganang didimengsa' tagarotang.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Abanga aming ka wain ama timini kuma' topnakabanga ikiting adi timini waraga'sa' kuma' nakiting. Wara' adi wain ama ka inga'ni u topnanga a ya kadagang ning tonga bibi' nakiting ning yanggu'.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.