Lucas 5
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB
1 Ka Jisas wari Genesaret gwang gaga u anga kadofiinga ami taming kabi'mo' wari Anutuning midi nakonga abanga Jisas ganang u bak girii tiging.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Ka Jisas adi midi adenga tugu ning kama guk mokngang waraga' tanga bot fama' ka aming ama ging mamanggak ning wari umben yotironga gaga fabang kuking u fonga yaptuagu'.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Fonga yapma ning tanga anga bot ka Saimon Pita ning wara'ganang aranga meku'. Ning tanga Jisas wari Pita u katinganinga anga Pita wari bot u gwang bining kabi'ning sungnanga tonga iragu'. Ning tinga Jisas adi wara'ganang mera ami taming kabi'mo' wara'siga' midi fiamgu'.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Ka Jisas wari midi u ina biinga ning tanga Saimon u ning anigu', amige fam do katiana abanga bot ganang arapma ning tanga gwang bining do anga ama ging ga' umben kamani'.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Ka Saimon wari ning anigu', ai girii kama ka idi ama ging kabi'guk mokngang gam. Indi kami tiim kuma' kamagisifanga anganga kubanik bemna guk mo' tanga kama sigesa' tipfangam. Ka gu torang wara' nua'bu kuma' kamigantam.
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Ning tanga anga umben u bema gwang ganang kamainga ama ging kabi'mo' wari umben wara'ganang amanga to'na sini' tugu'. Ka ama ging kabi'mo' wari tanga mamarenga umben udi ibaramak tonga tugu'.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 U kanga amise fam ka bot nua'ni ganang aging wari bot u bema anga yotangkayap titiga' katiangging. Ning tinga anga ama ging u wenga manggara bot fama' wara'ganang kura ifitona sini' tanga manggara abiging. Ka ama ging wara'ning mamareng wari tanga bot fama' udi amama tonga tugumu'.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Ka Saimon Pita adi ama ging kabi'mo' ka Jisas wari midi togu' wara'ganangsa' manggeging u kanga mutu tanga Jisas ning kayong ganang u manda upma mera Jisas u ning anigu', o girii na aming kadagang, na ningyara' wari gugok marek ning guk mokngang wara' gu ninibi tanga mugo te'.
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ning tinga aming dabiksa' ka bot ganang u mareiaging adindu' u kanga mutu tanga base tiging.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Ka Saimon ning amine fama' ka fikifiki adigok kane kubap dabik tiaging adi Sebedi ning mindine ka Jems ya Jon ya adindu' napa' girii u kanga base tugumu'. Ka Jisas wari Saimon u ning anigu', gu mutu mo' totang. Inga' gu aming arantagim girii ka naganing arantagim ganang iikga' wa kami ama ging i manggatang ningsa' tanga inagire'ga' ning anigu'.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Ning tanga bot ganang u mera anganga gwang gaga do kadofinga botsi' a napa' mambongsi' fam u ibisasu'nanga ning tanga Jisas ning kanesa' ubu tonga Jisas u yaranga mugoging.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ka Jisas wari yong nua'ni ganang ubu anga kadofigu'. Ka yong wara'ni aming nua'ni ka bagana kadagang fugu udi tangkunasi siamo' guk wari Jisas u kanga anga Jisas ning kayong ganang mangfanga mungkupnanga mera ning togu', o girii gu girisa' nifikarendaning ning gabarik wara' gu bibiri' nabe'.
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Ka Jisas adi nakngam sa' tanga fugu u suronga ning anigu', we' kuma' gifikarendarik. Ning aniinga udi kadagasi fugu ganang wari kaga'sa' bingaminga karenda tugu'.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Ning tanga Jisas wari aming u anisefi tang ning tugu', napa i tagamarik ya aming fam mo' sini' inotang. Gu i anga pris ganang didimengsa' kadofotang. Ning tinga pris wari karengsa' ubu kadofirang u gapma kadapmang ka tim Moses wari togu' u titing u yaranga Anutuga' sura napa' karesi tanga sangamotang. Ning tinga aming wari u gapma ning tonting, o beng sini' adi tubobu kuma' karendanga fugu kareng nua'bu kuma' ba bema ita'.
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Ka Jisas adi aming u anisefi tangkunang kuma' tugu' de ka aming fam ka Jisas wari kane u tugu' udi kuma' kaging. Ka wari anga tonga yareinga Jisas ning kane wara'ning midi ne wari girii giranga anga kama yong yong u dabiksa' kuma' naksasu'neging. Ning tanga aming kabi'mo' wari Jisas ning midi u ninak a bagana guk wa bagana u tanga yugukyam waraga' sura Jisas ganang fabiaging.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Ka fikifiki Jisas adi kane u tanga anganga aming u ibinga ning tanga base ganang anapmo'sa' anga Anutuga' ibang tutugu ning tanga itarugu'.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Ka inga' Jisas wari aming nua'ni ning yak ganang amanga ami taming fianggeku'. Ka Farisi arantagim a sasuk aming fam ka Jisas u kadidima waraga' ka yong yong kama tubo Galili a Judia tara' a Jerusalem yong girii wara'ni wari marara abiging ka adindu' dabik unggung marekinga yanggeku'. Ka Jisas adi kane wa Anutuning tangkunang guk tanga yangagu' wara' adi bagana aming ifakarenda ning undu' tugu'.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ka Jisas wari aming u fianggeku' ganang ka yong wara'ni aming fam wari aming nua'ni bagana agik mamareng sini' tanga kayong kafong kuma' kumoging u Jisas wari tipkarenda ga' sura Jisas ganang ipma bema abiging.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Ka yak udi aming kabi'mo' wari kuma' amanga tiptoneging waraga' tanga iming ganang didimeng bema ama ga' tanafek tanga yak fugu furo'ning kuta bema areging. Aranga ning tanga yak mebik u kwetama aming basing u aya wari tofinga kamainga amanga Jisas ning mamamni ganang didimeng amanga deiagu'.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Ka Jisas wari bagana aming wara'ning amine wari Jisas ning kigineng ga' naktangka tanga kabaksi' kubaniksa' kufara kane tang sini' tiging u yapma bagana aming u ning anigu', kuyana guning kadagang wa kami kuma' bigamira'.
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Ka Farisi arantagim a sasuk aming girisi fam wari midi ka Jisas wari kadagang kuma' bira' ning togu' u naknga yuguk aranga anasa' ning toging, ai adi midi ka Anutu anikige ning guk wa naga' tora'. Aming indi kadagang tanga yuguk ning tang guk mokngang. Anutu anapmo' kubaniksa' wa giri aming ning kadagang tanga yugukyam ning tangkunang guk ikita'.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Ka Jisas adi midi kapmo' toging u kuma' yapkedanga ning yanggu', indining, naga kadagang kuma' tanga kayogamirik ning u midisa' torik waraga' nakadanam ting wa.
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 A naga mamarak te' ning u sidining dasi'ganang sirengsa' aniinga marara mauta' wa giri wa. Mokngang, undu' tangkunang guk dabik ningsa'.
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ka na sidi Anutu wari tangkunang ka aming ning kadagang tipmiri wara'ning wa Amingning Tim Iyak nagata' kuma' namgu' ning u kanga nakeda waraga' napa' ni tasamotik i kani'. Ning ina ning tanga bagana aming u ning anigu', we' mamarak tanga kwi'ga mambong u manggaknanga yakang ga' mugo te'.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ning aniinga bagana aming wari aming kabi'mo' ning dasi'ganang u urapsa' marara kwi'ni mambong u manggaknanga ning tanga yoringga' anga Anutuga' mesisiringa sa' tanga tanga mugogu'.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Ning tinga aming wari u kanga base tanga o kami napa' tangkunang sini' kadofira' kayam ning tonga Anutuning wap bema Anutuga' mesisiringa ubu tiging.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Ka Jisas wari yak ka u kabinga fugang afanga ning tanga yongganang u kadak kabi' arengagu'. Ka aming takis manggakiaging wara'ning kane aming nua'ni ka wapni Livai a wapni nua'ni Matyu u anga katuagu'. Adi takis mamanggak ning yak kabasi'ganang unggung mera kane fatugu' u kataunga ning anigu', gu abubu tanga nagok kubap manam.
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Ning tinga Livai adi Jisas ning midi u ninaksa' tanga marara adining kaneni a mambong fam u ibisasu'nanga Jisas u yaranga adisigok kubap ubu mugoging.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ning tanga Livai wari Jisas u kafakafa tangam ga' sura inga' ananing yak ganang unggung Jisas ga' tangsanangam girii tugu'. Ka Livai adi nana u abanga nana waraga' adining amine fam ka tim adigok kane dabik tiaging wara'ning kabi'mo' abanga aming sige fam undu' katianinga dabiksa' abanga Jisas guk nana dabik u mera naging.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ka Firisi guk ka adisining sasuk aming girisi fam guk wari Jisas wari aming kadagasi ka kadapmang didimeng mo' titisi wara'siguk nana kubap naging u yapma Jisas ning arantagimni u ning yangging, ai sidi aming kadagasi guk nana kubap ba mera faning. Indi aming kadagasi ka takis mamanggesi a aming ka sansaramik titisi adisigok nana kubap kabi'guk mo' natam.
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ka Jisas adi Farisi wari midi u toging wara'ning u kuma' kanga midi tipfara tanga ning yanggu', beng sini' dokta adi aming karesi guk mo' yabiting. Mokngang adi aming ka bagana guk unggungsa' yabiting.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Ka nandu' ningsa'. Na aming ka kadapmang didimeng kuma' yaranga tanga iking u ifimarak ga' mo' abarik. Mokngang na aming ka kadagang tanga iking u ifimarakinga kabaksi' faranga kadagang u kabinga kadapmang kareng ganang ubu iik waraga' abarik ning yanggu'.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Ka aming sige fam ka anasigok unggung mareiaging wari Jisas u ning aniging, indi kadapmang ka Jon ning arantagim wari fating wa ning fiabem, adi Anutuga' sura ibang tounga wa adi nana tapni guk tanga fatuguting. Abanga Farisi arantagim adindu' ningsa' titing. Ka guning arantagim adi tapni guk mo' tanga nanga au sa' wa indining fating fiabem.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Ka Jisas wari midi tipfara tanga ning yanggu', sidi kadapmang ka aming wari kafauwe titiga' tangsana tanga titing waraga' sukni'. Adi ning titing, aming ka tangsana wara'ning nana u nana ga' ininga abuting adi aming ka kafauwe titining wari adisigok kubap ko marekiting ganang wa giri mesisiringa tanga nana sa' titing.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Ka inga' aming wari kafauwe titiga' abanga nagira auinga wa adi bibiri' naknga nana tapni wa wara'ganangsa' titing ning yanggu'.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Ka Jisas wari adining kadapmang inga'ni kigineng guk waraga' midi tipfaraim nua'bu tanga ning yanggu', kadapmang nua'ni ka ning. Kwi' timini ginang guk wa kwi' inga'ni wari guk mo' dopma muntofotang. Mokngang, ning wa kadagang kautang. Wa kwi' inga'ni kareng tipkadauta'. Abanga kwi' inga'ni ning dibing wari kwi' timini ganang garinga adeuta' wa kadagang kesini kautang.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 A nua'ni ka ning, wain ama inga'ni kigineng guk wa maga giknim kandang ka timini wara'ganang mo' tagarotang. Mokngang ning wa wain ama inga'ni kagaya guk wara'ning kigineng wari tanga kandang u ibaramak tanga wain ama wari kwasina tinga kandang undu' wadigi' kadauta'.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Waraga' tanga wain ama inga'ni wa kandang inga'ni kareng wara'ganang didimengsa' tagarotang.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Abanga aming ka wain ama timini kuma' topnakabanga ikiting adi timini waraga'sa' kuma' nakiting. Wara' adi wain ama ka inga'ni u topnanga a ya kadagang ning tonga bibi' nakiting ning yanggu'.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.