Lucas 5

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka Jisas wari Genesaret gwang gaga u anga kadofiinga ami taming kabi'mo' wari Anutuning midi nakonga abanga Jisas ganang u bak girii tiging.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Ka Jisas adi midi adenga tugu ning kama guk mokngang waraga' tanga bot fama' ka aming ama ging mamanggak ning wari umben yotironga gaga fabang kuking u fonga yaptuagu'.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Fonga yapma ning tanga anga bot ka Saimon Pita ning wara'ganang aranga meku'. Ning tanga Jisas wari Pita u katinganinga anga Pita wari bot u gwang bining kabi'ning sungnanga tonga iragu'. Ning tinga Jisas adi wara'ganang mera ami taming kabi'mo' wara'siga' midi fiamgu'.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Ka Jisas wari midi u ina biinga ning tanga Saimon u ning anigu', amige fam do katiana abanga bot ganang arapma ning tanga gwang bining do anga ama ging ga' umben kamani'.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ka Saimon wari ning anigu', ai girii kama ka idi ama ging kabi'guk mokngang gam. Indi kami tiim kuma' kamagisifanga anganga kubanik bemna guk mo' tanga kama sigesa' tipfangam. Ka gu torang wara' nua'bu kuma' kamigantam.
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Ning tanga anga umben u bema gwang ganang kamainga ama ging kabi'mo' wari umben wara'ganang amanga to'na sini' tugu'. Ka ama ging kabi'mo' wari tanga mamarenga umben udi ibaramak tonga tugu'.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 U kanga amise fam ka bot nua'ni ganang aging wari bot u bema anga yotangkayap titiga' katiangging. Ning tinga anga ama ging u wenga manggara bot fama' wara'ganang kura ifitona sini' tanga manggara abiging. Ka ama ging wara'ning mamareng wari tanga bot fama' udi amama tonga tugumu'.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Ka Saimon Pita adi ama ging kabi'mo' ka Jisas wari midi togu' wara'ganangsa' manggeging u kanga mutu tanga Jisas ning kayong ganang u manda upma mera Jisas u ning anigu', o girii na aming kadagang, na ningyara' wari gugok marek ning guk mokngang wara' gu ninibi tanga mugo te'.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Ning tinga aming dabiksa' ka bot ganang u mareiaging adindu' u kanga mutu tanga base tiging.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Ka Saimon ning amine fama' ka fikifiki adigok kane kubap dabik tiaging adi Sebedi ning mindine ka Jems ya Jon ya adindu' napa' girii u kanga base tugumu'. Ka Jisas wari Saimon u ning anigu', gu mutu mo' totang. Inga' gu aming arantagim girii ka naganing arantagim ganang iikga' wa kami ama ging i manggatang ningsa' tanga inagire'ga' ning anigu'.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ning tanga bot ganang u mera anganga gwang gaga do kadofinga botsi' a napa' mambongsi' fam u ibisasu'nanga ning tanga Jisas ning kanesa' ubu tonga Jisas u yaranga mugoging.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ka Jisas wari yong nua'ni ganang ubu anga kadofigu'. Ka yong wara'ni aming nua'ni ka bagana kadagang fugu udi tangkunasi siamo' guk wari Jisas u kanga anga Jisas ning kayong ganang mangfanga mungkupnanga mera ning togu', o girii gu girisa' nifikarendaning ning gabarik wara' gu bibiri' nabe'.
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Ka Jisas adi nakngam sa' tanga fugu u suronga ning anigu', we' kuma' gifikarendarik. Ning aniinga udi kadagasi fugu ganang wari kaga'sa' bingaminga karenda tugu'.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Ning tanga Jisas wari aming u anisefi tang ning tugu', napa i tagamarik ya aming fam mo' sini' inotang. Gu i anga pris ganang didimengsa' kadofotang. Ning tinga pris wari karengsa' ubu kadofirang u gapma kadapmang ka tim Moses wari togu' u titing u yaranga Anutuga' sura napa' karesi tanga sangamotang. Ning tinga aming wari u gapma ning tonting, o beng sini' adi tubobu kuma' karendanga fugu kareng nua'bu kuma' ba bema ita'.
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Ka Jisas adi aming u anisefi tangkunang kuma' tugu' de ka aming fam ka Jisas wari kane u tugu' udi kuma' kaging. Ka wari anga tonga yareinga Jisas ning kane wara'ning midi ne wari girii giranga anga kama yong yong u dabiksa' kuma' naksasu'neging. Ning tanga aming kabi'mo' wari Jisas ning midi u ninak a bagana guk wa bagana u tanga yugukyam waraga' sura Jisas ganang fabiaging.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Ka fikifiki Jisas adi kane u tanga anganga aming u ibinga ning tanga base ganang anapmo'sa' anga Anutuga' ibang tutugu ning tanga itarugu'.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ka inga' Jisas wari aming nua'ni ning yak ganang amanga ami taming fianggeku'. Ka Farisi arantagim a sasuk aming fam ka Jisas u kadidima waraga' ka yong yong kama tubo Galili a Judia tara' a Jerusalem yong girii wara'ni wari marara abiging ka adindu' dabik unggung marekinga yanggeku'. Ka Jisas adi kane wa Anutuning tangkunang guk tanga yangagu' wara' adi bagana aming ifakarenda ning undu' tugu'.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ka Jisas wari aming u fianggeku' ganang ka yong wara'ni aming fam wari aming nua'ni bagana agik mamareng sini' tanga kayong kafong kuma' kumoging u Jisas wari tipkarenda ga' sura Jisas ganang ipma bema abiging.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Ka yak udi aming kabi'mo' wari kuma' amanga tiptoneging waraga' tanga iming ganang didimeng bema ama ga' tanafek tanga yak fugu furo'ning kuta bema areging. Aranga ning tanga yak mebik u kwetama aming basing u aya wari tofinga kamainga amanga Jisas ning mamamni ganang didimeng amanga deiagu'.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Ka Jisas wari bagana aming wara'ning amine wari Jisas ning kigineng ga' naktangka tanga kabaksi' kubaniksa' kufara kane tang sini' tiging u yapma bagana aming u ning anigu', kuyana guning kadagang wa kami kuma' bigamira'.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Ka Farisi arantagim a sasuk aming girisi fam wari midi ka Jisas wari kadagang kuma' bira' ning togu' u naknga yuguk aranga anasa' ning toging, ai adi midi ka Anutu anikige ning guk wa naga' tora'. Aming indi kadagang tanga yuguk ning tang guk mokngang. Anutu anapmo' kubaniksa' wa giri aming ning kadagang tanga yugukyam ning tangkunang guk ikita'.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ka Jisas adi midi kapmo' toging u kuma' yapkedanga ning yanggu', indining, naga kadagang kuma' tanga kayogamirik ning u midisa' torik waraga' nakadanam ting wa.
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 A naga mamarak te' ning u sidining dasi'ganang sirengsa' aniinga marara mauta' wa giri wa. Mokngang, undu' tangkunang guk dabik ningsa'.
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Ka na sidi Anutu wari tangkunang ka aming ning kadagang tipmiri wara'ning wa Amingning Tim Iyak nagata' kuma' namgu' ning u kanga nakeda waraga' napa' ni tasamotik i kani'. Ning ina ning tanga bagana aming u ning anigu', we' mamarak tanga kwi'ga mambong u manggaknanga yakang ga' mugo te'.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Ning aniinga bagana aming wari aming kabi'mo' ning dasi'ganang u urapsa' marara kwi'ni mambong u manggaknanga ning tanga yoringga' anga Anutuga' mesisiringa sa' tanga tanga mugogu'.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ning tinga aming wari u kanga base tanga o kami napa' tangkunang sini' kadofira' kayam ning tonga Anutuning wap bema Anutuga' mesisiringa ubu tiging.
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Ka Jisas wari yak ka u kabinga fugang afanga ning tanga yongganang u kadak kabi' arengagu'. Ka aming takis manggakiaging wara'ning kane aming nua'ni ka wapni Livai a wapni nua'ni Matyu u anga katuagu'. Adi takis mamanggak ning yak kabasi'ganang unggung mera kane fatugu' u kataunga ning anigu', gu abubu tanga nagok kubap manam.
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Ning tinga Livai adi Jisas ning midi u ninaksa' tanga marara adining kaneni a mambong fam u ibisasu'nanga Jisas u yaranga adisigok kubap ubu mugoging.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Ning tanga Livai wari Jisas u kafakafa tangam ga' sura inga' ananing yak ganang unggung Jisas ga' tangsanangam girii tugu'. Ka Livai adi nana u abanga nana waraga' adining amine fam ka tim adigok kane dabik tiaging wara'ning kabi'mo' abanga aming sige fam undu' katianinga dabiksa' abanga Jisas guk nana dabik u mera naging.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Ka Firisi guk ka adisining sasuk aming girisi fam guk wari Jisas wari aming kadagasi ka kadapmang didimeng mo' titisi wara'siguk nana kubap naging u yapma Jisas ning arantagimni u ning yangging, ai sidi aming kadagasi guk nana kubap ba mera faning. Indi aming kadagasi ka takis mamanggesi a aming ka sansaramik titisi adisigok nana kubap kabi'guk mo' natam.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Ka Jisas adi Farisi wari midi u toging wara'ning u kuma' kanga midi tipfara tanga ning yanggu', beng sini' dokta adi aming karesi guk mo' yabiting. Mokngang adi aming ka bagana guk unggungsa' yabiting.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Ka nandu' ningsa'. Na aming ka kadapmang didimeng kuma' yaranga tanga iking u ifimarak ga' mo' abarik. Mokngang na aming ka kadagang tanga iking u ifimarakinga kabaksi' faranga kadagang u kabinga kadapmang kareng ganang ubu iik waraga' abarik ning yanggu'.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ka aming sige fam ka anasigok unggung mareiaging wari Jisas u ning aniging, indi kadapmang ka Jon ning arantagim wari fating wa ning fiabem, adi Anutuga' sura ibang tounga wa adi nana tapni guk tanga fatuguting. Abanga Farisi arantagim adindu' ningsa' titing. Ka guning arantagim adi tapni guk mo' tanga nanga au sa' wa indining fating fiabem.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Ka Jisas wari midi tipfara tanga ning yanggu', sidi kadapmang ka aming wari kafauwe titiga' tangsana tanga titing waraga' sukni'. Adi ning titing, aming ka tangsana wara'ning nana u nana ga' ininga abuting adi aming ka kafauwe titining wari adisigok kubap ko marekiting ganang wa giri mesisiringa tanga nana sa' titing.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Ka inga' aming wari kafauwe titiga' abanga nagira auinga wa adi bibiri' naknga nana tapni wa wara'ganangsa' titing ning yanggu'.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Ka Jisas wari adining kadapmang inga'ni kigineng guk waraga' midi tipfaraim nua'bu tanga ning yanggu', kadapmang nua'ni ka ning. Kwi' timini ginang guk wa kwi' inga'ni wari guk mo' dopma muntofotang. Mokngang, ning wa kadagang kautang. Wa kwi' inga'ni kareng tipkadauta'. Abanga kwi' inga'ni ning dibing wari kwi' timini ganang garinga adeuta' wa kadagang kesini kautang.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 A nua'ni ka ning, wain ama inga'ni kigineng guk wa maga giknim kandang ka timini wara'ganang mo' tagarotang. Mokngang ning wa wain ama inga'ni kagaya guk wara'ning kigineng wari tanga kandang u ibaramak tanga wain ama wari kwasina tinga kandang undu' wadigi' kadauta'.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Waraga' tanga wain ama inga'ni wa kandang inga'ni kareng wara'ganang didimengsa' tagarotang.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Abanga aming ka wain ama timini kuma' topnakabanga ikiting adi timini waraga'sa' kuma' nakiting. Wara' adi wain ama ka inga'ni u topnanga a ya kadagang ning tonga bibi' nakiting ning yanggu'.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.