Lucas 4

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka Anutuning mini unggo wari Jisas ganang amatonanga tangkunang amiinga Jisas adi Jodan ama u kabinga mugo tugu'. Ning tanga Anutuning mini unggo wari kama bining sigesa' waraga' nagira agu'.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Anga kadofinga kama bining sige wara'ganang kama paramu' sini' ka tiim sidii 40 ning ira agu'. Ka wara'ganang wa aming kadagang Setan wari Jisas u kadagang titiga' anigagareunga Jisas ganang kadofingamgu'. Ka Jisas adi kama paramu' u yagu' wa nana kabi'guk mo' nanga sigesa' ira segi kagaya sini' naknga yagu'.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ka Setan wari Jisas u ning anigagaregu', ai gu Anutuning mindingni tangkunang guk. Ka gu seka nakarang wa gu midisa' tuguinga uningkim yari nana igikaminga naya'.
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Ka Jisas wari ning anigu', mokngang na ning guk mo' totik. Anutuning midi ka umpang ganang yoking wa ning, nana warisa' aming wari ka' iyak titining guk mokngang.
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 — ausente —
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Ka gu mandaka upma mera o gu naganing girina ning nangmamangnotang wa na napa'napa' u yabarang u guta'sa' ibigaminga gusa' ubu yaptatorasasu'notang.
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Ka Jisas wari ning anigu', mokngang Anutuning midi wa ning yoking, gu mandaka upma mesisiringa wa aming nua'niga' guk mo' tangamotang. Mokngang gu giriga Anutu kubaniksa' waraga'sa' tangama adining kapmik ganangsa' irotang ning anigu'.
8 Mas Jesus respondeu:
9 — ausente —
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 — ausente —
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 — ausente —
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Ka Jisas wari ning anigu', mokngang sini'. Ning ganotik, Anutuning midi ka tangkunang sini' wa ning yoking, gu guning Anutu girii wa girisa' u tota' ma mokngang wa, ning sura sige mo' taramira anidideutang ning anigu'.
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Ning tinga Setan adi Jisas wari tarafiku' u kanga ning suku', a fiking nua'ni ganang ubu kuma' taramikawak. Ning tonga Jisas taramira yaregu' u kabinga ning tanga kagabi tanga mugo tugu'.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 — ausente —
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 — ausente —
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Ka Jisas adi ananing yong ki Nasaret ka tim ana ira giraga tugu' wara'ganang tubobu anga kadofigu'. Anga kadofinga iya' mengkura ning kama sabat wari kadofigu'. Ka fikifiki Jisas adi ning turugu' wara' adi aming ka siring yak ganangga' mugoging wara'siguk kubap mugoging. Anga siring yak ganang amanga ning tanga Jisas wari Anutuning midi umpang u indangik ga' tuguinga
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 aming wari Anutuning midi umpang ka tim profet Aisaia wari yoku' u bema tabanga amiging. Amiinga adenga Jisas wari umpang u tananga midi nua'ni ka ning yoking u kanga indangikyamgu',
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “ka Anutuning mini unggo wari nagaganang ira nangkareinga anga aming ka nafek tanga iking wara'siga' Anutuning midi kareng ituaimarik. Ning tanga aming ka kalabus kadagang ning kane kagaya ganang iking u udanga manggara kukyabinga kugurang gi' ubu ikanting. A aming ka degara guk mo' tanga iking wa degara ubu tinting. A aming ka mamareng girii guk ira kadaga sini' tanga iking wa na mamareng u tanga kayoima iik kugurang kareng kabiaminga sibim gi' ubu ikanting.
18 “O Espírito do Senhor
19 Ning tanga Anutuning mini unggo wari midi kareng ka Anutu wari aming tubobu manggakyabonga tara' wara'ning u yangtuang yara waraga' abarik ning yoking u indangikyamgu'.”
19 e proclamar o ano aceitável
20 Ning tanga biinga Jisas wari midi umpang u kayopma kayopma bema umpang u katatora wara'ning tuang waraga' tubobu ima kwang meku'. Ning tinga ami taming kabi'mo' ka siring yak iyung bane u amanga mera yareging wari adining midi u naknga Jisas unggungsa' kafasaroging.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ning tanga Jisas wari nua'bu marara midi ning togu', midi ka u indangikinga naking wa profet Aisaia wari timinggi' sini' yoku'. Ka kami yara'ganang wa midi ka wari beng guk kuma' kadofira'.
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Ka aming wari adining midi kareng u naknga ning toging, ai midi karengsa' tora' nakem. Ka adi sasuk kareng ka ning wa indeng bemgu', ya Josep ning mindingni urang udi ning toging.
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' na kuma' sabarik sidi naganing yong ki ning tonga midi nua'ni ka a dokta adi ananing fugu undu' girisa' tipkarendota' ning tuguting waraga' sura ning sura nafing, a adi kane tangkunang ka tim Kapaneam yongganang do tinga nakum ning wa ananing yong ki ganang ibu undu' girisa' tinga kantam ning suknaming.
23 Então Jesus disse:
24 Ka ning sanotik, aming kamaganangni adi kadapmang ka ni ka ning titing, midi tokadofi aming profet ning midi wa aming ka ananing yong ki sini' adi bibi' naknga nakyam guk mo' titing a aming yong fam adi giri nakyamiting.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Ka kadapmang ka profet ananing yong ki aming wari bibi' nakngam ning wa kami yara'ganang sidisa' mo' ting, mokngang wa timinggi' profet Ilaija wari yagu' ganang u tanga undu' ningsa' tanga ira abiging. Ka adi kadapmang ka ning u tanga yaging waraga' tanga kama ka Isrel aming indining kamaganang i gimak guk mo' tanga tugumung girii wari gurak famineng sini' tanga mayap 6 ning kadofiaminga yaging ganang
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 wa Anutu adi Ilaija wa tamkasa' siamo' ka Isrel ingging yaging u yotangkayap ga' mo' anigaregu'. Mokngang adi tamkasa' kubaniksa' ka Isrelni mo' arantagim nua'nining ka Sarafet yong kama tubo Saidon tara' do itarugu' u anga yotangkangam waraga'sa' anikareinga agu'.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ka profet nua'ni Ilaisa wari yagu' wara'ganang undu' ningsa' Isrel aming kabi'mo' adi bagana kadagang ka kasi' kafasi' natugupmura lepa u tanga ikiaging wa Anutu adi adisining nua'ni guk mo' tipkarendagu'. Mokngang sini' adi aming ka Isrel mo' arantagim nua'nini wapni Neman kubaniksa' unggungsa' tipkarendagu'. Ka kami yara'ganang wa naganing yong ki sidi nagata' undu' ningsa' naknaming, Jisas wari ning yanggu'.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Ka aming ka siring yak iyung bane mera yareging wari midi ka Jisas wari anasining kadapmang waraga' unggung sura togu' u naknga kabaksi' kadagang sini' ubu naking.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ning tanga marara Jisas u bema fugang amanga sam kadagang ka yong bibik ganang wara'ganang nagira tonga tarakama ga' ning tonga tiging.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Ka mokngang, Jisas adi aming anasining bining ganang unggung tafafaranga anganga ibinga mugo tugu'.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Ning tanga Jisas adi Kapaneam yong ka kama tubo Galili tara' waraga' mugogu'. Anga kadofinga iya' mengkura ning kama sabat ganang ka siring yak ganang amanga Anutuning midi yanggeku'.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ka aming adi Jisas wari aming kigineng girii guk ning adenga midi u mutu kabi'guk mo' tanga kigineng sa' tokadofinga yaregu' u kanga base tiging.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ka aming mini unggo kadagang guk nua'ni undu' unggung amanga mareiagu', ka wari Jisas u kanga ku bang ning katigu',
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 ai Jisas Nasaretni gu nasi' tanibonga abangang. Gu indifikadaga unda' tonga abangang. Na kuma' gapkedarik gu udi Anutuning aming didimeng sini' ka Anutu wari gangkareinga abarang.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Ka Jisas wari aming wara'ning mini unggo kadagang u ning anisefigu', kabap aming u kagabi tanga mugo te'. Ning tuguinga mini unggo kadagang wari aming u kabonga tantaramik tinga aming wari kamaganang unggung mangfugu'. Ning tanga mini unggo kadagang wari aming u kagabi tanga mugo tugu'. Ka aming u mangfugu' wa fugu ganang kagaya ni guk mo' bemgu' karengsa' giri kaging.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Ka aming wari Jisas wari mini unggo kadagang anikagaregu' u kanga base tanga ning toging, ai napa' girii sini' tara' kayam. Adining midi udi kigineng guk wara' adi mini unggo kadagasi inara' udi nakngam sa' tanga maing.
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ning tanga anga napa' u kaging waraga' amise fam ubu ina yareinga midi ne ka Jisas wari aming u tipkarendagu' wara'ning wari kama tubo wara'ning yong yong u sura mugoinga naksasu'neging.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Ka siring wari bibi' tinga fugang kadofinga afanga ning tanga Jisas wari Saimon Pita ning yak ganangga' mugogu'. Anga kadofiinga aming wari ning aniging, o girii, Pita ning ipmangni udi bagana fugu kagaya mamareng tanga defata' ka gu yotangkangam te'.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Ning aniinga Jisas wari iyung ka taming wari bagana tanga defagu' ganang unggung amanga adenga bagana u anikagarengaminga bagana wari bingam tinga kaga'sa' karendagu'. Ning tanga fugu ararangeng karengsa' ubu naknga Jisas se' ga' nana siam kane tugu'.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Ning tanga defaging. Ka kibiri ganang ka aming wari amise fam ka bagana kuni' kuni' guk u Jisas wari ifakarendaim ga' sura inagira Jisas ganang abiging. Ning tinga Jisas wari bagana aming u suroyapma yareinga dabiksa' karendasasu'neging.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ka aming masi' unggo kadagasi guk fam adi Jisas wari masi' unggo kadagasi u yangkagareyamgu' waraga' tanga barap nakngama Jisas u ku ning katinga yareging, ai indi kuma' gapkedem gu udi Anutuning mindingni. Ka Jisas adi wap ka Anutuning Kasira Aming ning u sirengsa' kuma' totuaging waraga' bibi' naknga yangsefi tangkunang sini' tugu'.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ning tanga deia' kamindap gaa' sini' marara yong ka u kabinga kama base sige waraga' mugogu'. Ning tanga aming wari adita' wena tanga yareging. U wenanga anganga katua tanga Jisas u adisining yongganang unggungsa' iikga' anisefiging.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Ka Jisas wari ning yanggu', mo' na yong kubanik sidita'sa' mo' abuguk. Na Anutu wari kane ka kama yong yong dabik u yangara midi ka aming wari adining bining kareng ganang iik wara'ning u ina yara waraga' nangkareinga abuguk.
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Ning ina ning tanga ibinga anga kama tubo Judia tara' wara'ning yong yong u yangara adisining siring yak ganang amanga Anutuning midi kareng u ituaima fiararugu'.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.