Lucas 4

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka Anutuning mini unggo wari Jisas ganang amatonanga tangkunang amiinga Jisas adi Jodan ama u kabinga mugo tugu'. Ning tanga Anutuning mini unggo wari kama bining sigesa' waraga' nagira agu'.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Anga kadofinga kama bining sige wara'ganang kama paramu' sini' ka tiim sidii 40 ning ira agu'. Ka wara'ganang wa aming kadagang Setan wari Jisas u kadagang titiga' anigagareunga Jisas ganang kadofingamgu'. Ka Jisas adi kama paramu' u yagu' wa nana kabi'guk mo' nanga sigesa' ira segi kagaya sini' naknga yagu'.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Ka Setan wari Jisas u ning anigagaregu', ai gu Anutuning mindingni tangkunang guk. Ka gu seka nakarang wa gu midisa' tuguinga uningkim yari nana igikaminga naya'.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Ka Jisas wari ning anigu', mokngang na ning guk mo' totik. Anutuning midi ka umpang ganang yoking wa ning, nana warisa' aming wari ka' iyak titining guk mokngang.
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 — ausente —
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Ka gu mandaka upma mera o gu naganing girina ning nangmamangnotang wa na napa'napa' u yabarang u guta'sa' ibigaminga gusa' ubu yaptatorasasu'notang.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Ka Jisas wari ning anigu', mokngang Anutuning midi wa ning yoking, gu mandaka upma mesisiringa wa aming nua'niga' guk mo' tangamotang. Mokngang gu giriga Anutu kubaniksa' waraga'sa' tangama adining kapmik ganangsa' irotang ning anigu'.
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 — ausente —
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 — ausente —
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Ka Jisas wari ning anigu', mokngang sini'. Ning ganotik, Anutuning midi ka tangkunang sini' wa ning yoking, gu guning Anutu girii wa girisa' u tota' ma mokngang wa, ning sura sige mo' taramira anidideutang ning anigu'.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Ning tinga Setan adi Jisas wari tarafiku' u kanga ning suku', a fiking nua'ni ganang ubu kuma' taramikawak. Ning tonga Jisas taramira yaregu' u kabinga ning tanga kagabi tanga mugo tugu'.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 — ausente —
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 — ausente —
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Ka Jisas adi ananing yong ki Nasaret ka tim ana ira giraga tugu' wara'ganang tubobu anga kadofigu'. Anga kadofinga iya' mengkura ning kama sabat wari kadofigu'. Ka fikifiki Jisas adi ning turugu' wara' adi aming ka siring yak ganangga' mugoging wara'siguk kubap mugoging. Anga siring yak ganang amanga ning tanga Jisas wari Anutuning midi umpang u indangik ga' tuguinga
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 aming wari Anutuning midi umpang ka tim profet Aisaia wari yoku' u bema tabanga amiging. Amiinga adenga Jisas wari umpang u tananga midi nua'ni ka ning yoking u kanga indangikyamgu',
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “ka Anutuning mini unggo wari nagaganang ira nangkareinga anga aming ka nafek tanga iking wara'siga' Anutuning midi kareng ituaimarik. Ning tanga aming ka kalabus kadagang ning kane kagaya ganang iking u udanga manggara kukyabinga kugurang gi' ubu ikanting. A aming ka degara guk mo' tanga iking wa degara ubu tinting. A aming ka mamareng girii guk ira kadaga sini' tanga iking wa na mamareng u tanga kayoima iik kugurang kareng kabiaminga sibim gi' ubu ikanting.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ning tanga Anutuning mini unggo wari midi kareng ka Anutu wari aming tubobu manggakyabonga tara' wara'ning u yangtuang yara waraga' abarik ning yoking u indangikyamgu'.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Ning tanga biinga Jisas wari midi umpang u kayopma kayopma bema umpang u katatora wara'ning tuang waraga' tubobu ima kwang meku'. Ning tinga ami taming kabi'mo' ka siring yak iyung bane u amanga mera yareging wari adining midi u naknga Jisas unggungsa' kafasaroging.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ning tanga Jisas wari nua'bu marara midi ning togu', midi ka u indangikinga naking wa profet Aisaia wari timinggi' sini' yoku'. Ka kami yara'ganang wa midi ka wari beng guk kuma' kadofira'.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Ka aming wari adining midi kareng u naknga ning toging, ai midi karengsa' tora' nakem. Ka adi sasuk kareng ka ning wa indeng bemgu', ya Josep ning mindingni urang udi ning toging.
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' na kuma' sabarik sidi naganing yong ki ning tonga midi nua'ni ka a dokta adi ananing fugu undu' girisa' tipkarendota' ning tuguting waraga' sura ning sura nafing, a adi kane tangkunang ka tim Kapaneam yongganang do tinga nakum ning wa ananing yong ki ganang ibu undu' girisa' tinga kantam ning suknaming.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ka ning sanotik, aming kamaganangni adi kadapmang ka ni ka ning titing, midi tokadofi aming profet ning midi wa aming ka ananing yong ki sini' adi bibi' naknga nakyam guk mo' titing a aming yong fam adi giri nakyamiting.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Ka kadapmang ka profet ananing yong ki aming wari bibi' nakngam ning wa kami yara'ganang sidisa' mo' ting, mokngang wa timinggi' profet Ilaija wari yagu' ganang u tanga undu' ningsa' tanga ira abiging. Ka adi kadapmang ka ning u tanga yaging waraga' tanga kama ka Isrel aming indining kamaganang i gimak guk mo' tanga tugumung girii wari gurak famineng sini' tanga mayap 6 ning kadofiaminga yaging ganang
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 wa Anutu adi Ilaija wa tamkasa' siamo' ka Isrel ingging yaging u yotangkayap ga' mo' anigaregu'. Mokngang adi tamkasa' kubaniksa' ka Isrelni mo' arantagim nua'nining ka Sarafet yong kama tubo Saidon tara' do itarugu' u anga yotangkangam waraga'sa' anikareinga agu'.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Ka profet nua'ni Ilaisa wari yagu' wara'ganang undu' ningsa' Isrel aming kabi'mo' adi bagana kadagang ka kasi' kafasi' natugupmura lepa u tanga ikiaging wa Anutu adi adisining nua'ni guk mo' tipkarendagu'. Mokngang sini' adi aming ka Isrel mo' arantagim nua'nini wapni Neman kubaniksa' unggungsa' tipkarendagu'. Ka kami yara'ganang wa naganing yong ki sidi nagata' undu' ningsa' naknaming, Jisas wari ning yanggu'.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Ka aming ka siring yak iyung bane mera yareging wari midi ka Jisas wari anasining kadapmang waraga' unggung sura togu' u naknga kabaksi' kadagang sini' ubu naking.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Ning tanga marara Jisas u bema fugang amanga sam kadagang ka yong bibik ganang wara'ganang nagira tonga tarakama ga' ning tonga tiging.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ka mokngang, Jisas adi aming anasining bining ganang unggung tafafaranga anganga ibinga mugo tugu'.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Ning tanga Jisas adi Kapaneam yong ka kama tubo Galili tara' waraga' mugogu'. Anga kadofinga iya' mengkura ning kama sabat ganang ka siring yak ganang amanga Anutuning midi yanggeku'.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Ka aming adi Jisas wari aming kigineng girii guk ning adenga midi u mutu kabi'guk mo' tanga kigineng sa' tokadofinga yaregu' u kanga base tiging.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ka aming mini unggo kadagang guk nua'ni undu' unggung amanga mareiagu', ka wari Jisas u kanga ku bang ning katigu',
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 ai Jisas Nasaretni gu nasi' tanibonga abangang. Gu indifikadaga unda' tonga abangang. Na kuma' gapkedarik gu udi Anutuning aming didimeng sini' ka Anutu wari gangkareinga abarang.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Ka Jisas wari aming wara'ning mini unggo kadagang u ning anisefigu', kabap aming u kagabi tanga mugo te'. Ning tuguinga mini unggo kadagang wari aming u kabonga tantaramik tinga aming wari kamaganang unggung mangfugu'. Ning tanga mini unggo kadagang wari aming u kagabi tanga mugo tugu'. Ka aming u mangfugu' wa fugu ganang kagaya ni guk mo' bemgu' karengsa' giri kaging.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Ka aming wari Jisas wari mini unggo kadagang anikagaregu' u kanga base tanga ning toging, ai napa' girii sini' tara' kayam. Adining midi udi kigineng guk wara' adi mini unggo kadagasi inara' udi nakngam sa' tanga maing.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ning tanga anga napa' u kaging waraga' amise fam ubu ina yareinga midi ne ka Jisas wari aming u tipkarendagu' wara'ning wari kama tubo wara'ning yong yong u sura mugoinga naksasu'neging.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ka siring wari bibi' tinga fugang kadofinga afanga ning tanga Jisas wari Saimon Pita ning yak ganangga' mugogu'. Anga kadofiinga aming wari ning aniging, o girii, Pita ning ipmangni udi bagana fugu kagaya mamareng tanga defata' ka gu yotangkangam te'.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Ning aniinga Jisas wari iyung ka taming wari bagana tanga defagu' ganang unggung amanga adenga bagana u anikagarengaminga bagana wari bingam tinga kaga'sa' karendagu'. Ning tanga fugu ararangeng karengsa' ubu naknga Jisas se' ga' nana siam kane tugu'.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Ning tanga defaging. Ka kibiri ganang ka aming wari amise fam ka bagana kuni' kuni' guk u Jisas wari ifakarendaim ga' sura inagira Jisas ganang abiging. Ning tinga Jisas wari bagana aming u suroyapma yareinga dabiksa' karendasasu'neging.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Ka aming masi' unggo kadagasi guk fam adi Jisas wari masi' unggo kadagasi u yangkagareyamgu' waraga' tanga barap nakngama Jisas u ku ning katinga yareging, ai indi kuma' gapkedem gu udi Anutuning mindingni. Ka Jisas adi wap ka Anutuning Kasira Aming ning u sirengsa' kuma' totuaging waraga' bibi' naknga yangsefi tangkunang sini' tugu'.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ning tanga deia' kamindap gaa' sini' marara yong ka u kabinga kama base sige waraga' mugogu'. Ning tanga aming wari adita' wena tanga yareging. U wenanga anganga katua tanga Jisas u adisining yongganang unggungsa' iikga' anisefiging.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Ka Jisas wari ning yanggu', mo' na yong kubanik sidita'sa' mo' abuguk. Na Anutu wari kane ka kama yong yong dabik u yangara midi ka aming wari adining bining kareng ganang iik wara'ning u ina yara waraga' nangkareinga abuguk.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Ning ina ning tanga ibinga anga kama tubo Judia tara' wara'ning yong yong u yangara adisining siring yak ganang amanga Anutuning midi kareng u ituaima fiararugu'.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.