Lucas 4
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs BKJ
1 Ka Anutuning mini unggo wari Jisas ganang amatonanga tangkunang amiinga Jisas adi Jodan ama u kabinga mugo tugu'. Ning tanga Anutuning mini unggo wari kama bining sigesa' waraga' nagira agu'.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Anga kadofinga kama bining sige wara'ganang kama paramu' sini' ka tiim sidii 40 ning ira agu'. Ka wara'ganang wa aming kadagang Setan wari Jisas u kadagang titiga' anigagareunga Jisas ganang kadofingamgu'. Ka Jisas adi kama paramu' u yagu' wa nana kabi'guk mo' nanga sigesa' ira segi kagaya sini' naknga yagu'.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Ka Setan wari Jisas u ning anigagaregu', ai gu Anutuning mindingni tangkunang guk. Ka gu seka nakarang wa gu midisa' tuguinga uningkim yari nana igikaminga naya'.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Ka Jisas wari ning anigu', mokngang na ning guk mo' totik. Anutuning midi ka umpang ganang yoking wa ning, nana warisa' aming wari ka' iyak titining guk mokngang.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 — ausente —
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Ka gu mandaka upma mera o gu naganing girina ning nangmamangnotang wa na napa'napa' u yabarang u guta'sa' ibigaminga gusa' ubu yaptatorasasu'notang.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Ka Jisas wari ning anigu', mokngang Anutuning midi wa ning yoking, gu mandaka upma mesisiringa wa aming nua'niga' guk mo' tangamotang. Mokngang gu giriga Anutu kubaniksa' waraga'sa' tangama adining kapmik ganangsa' irotang ning anigu'.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 — ausente —
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 — ausente —
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Ka Jisas wari ning anigu', mokngang sini'. Ning ganotik, Anutuning midi ka tangkunang sini' wa ning yoking, gu guning Anutu girii wa girisa' u tota' ma mokngang wa, ning sura sige mo' taramira anidideutang ning anigu'.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Ning tinga Setan adi Jisas wari tarafiku' u kanga ning suku', a fiking nua'ni ganang ubu kuma' taramikawak. Ning tonga Jisas taramira yaregu' u kabinga ning tanga kagabi tanga mugo tugu'.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 — ausente —
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 — ausente —
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ka Jisas adi ananing yong ki Nasaret ka tim ana ira giraga tugu' wara'ganang tubobu anga kadofigu'. Anga kadofinga iya' mengkura ning kama sabat wari kadofigu'. Ka fikifiki Jisas adi ning turugu' wara' adi aming ka siring yak ganangga' mugoging wara'siguk kubap mugoging. Anga siring yak ganang amanga ning tanga Jisas wari Anutuning midi umpang u indangik ga' tuguinga
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 aming wari Anutuning midi umpang ka tim profet Aisaia wari yoku' u bema tabanga amiging. Amiinga adenga Jisas wari umpang u tananga midi nua'ni ka ning yoking u kanga indangikyamgu',
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “ka Anutuning mini unggo wari nagaganang ira nangkareinga anga aming ka nafek tanga iking wara'siga' Anutuning midi kareng ituaimarik. Ning tanga aming ka kalabus kadagang ning kane kagaya ganang iking u udanga manggara kukyabinga kugurang gi' ubu ikanting. A aming ka degara guk mo' tanga iking wa degara ubu tinting. A aming ka mamareng girii guk ira kadaga sini' tanga iking wa na mamareng u tanga kayoima iik kugurang kareng kabiaminga sibim gi' ubu ikanting.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ning tanga Anutuning mini unggo wari midi kareng ka Anutu wari aming tubobu manggakyabonga tara' wara'ning u yangtuang yara waraga' abarik ning yoking u indangikyamgu'.”
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Ning tanga biinga Jisas wari midi umpang u kayopma kayopma bema umpang u katatora wara'ning tuang waraga' tubobu ima kwang meku'. Ning tinga ami taming kabi'mo' ka siring yak iyung bane u amanga mera yareging wari adining midi u naknga Jisas unggungsa' kafasaroging.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Ning tanga Jisas wari nua'bu marara midi ning togu', midi ka u indangikinga naking wa profet Aisaia wari timinggi' sini' yoku'. Ka kami yara'ganang wa midi ka wari beng guk kuma' kadofira'.
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Ka aming wari adining midi kareng u naknga ning toging, ai midi karengsa' tora' nakem. Ka adi sasuk kareng ka ning wa indeng bemgu', ya Josep ning mindingni urang udi ning toging.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' na kuma' sabarik sidi naganing yong ki ning tonga midi nua'ni ka a dokta adi ananing fugu undu' girisa' tipkarendota' ning tuguting waraga' sura ning sura nafing, a adi kane tangkunang ka tim Kapaneam yongganang do tinga nakum ning wa ananing yong ki ganang ibu undu' girisa' tinga kantam ning suknaming.
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ka ning sanotik, aming kamaganangni adi kadapmang ka ni ka ning titing, midi tokadofi aming profet ning midi wa aming ka ananing yong ki sini' adi bibi' naknga nakyam guk mo' titing a aming yong fam adi giri nakyamiting.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Ka kadapmang ka profet ananing yong ki aming wari bibi' nakngam ning wa kami yara'ganang sidisa' mo' ting, mokngang wa timinggi' profet Ilaija wari yagu' ganang u tanga undu' ningsa' tanga ira abiging. Ka adi kadapmang ka ning u tanga yaging waraga' tanga kama ka Isrel aming indining kamaganang i gimak guk mo' tanga tugumung girii wari gurak famineng sini' tanga mayap 6 ning kadofiaminga yaging ganang
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 wa Anutu adi Ilaija wa tamkasa' siamo' ka Isrel ingging yaging u yotangkayap ga' mo' anigaregu'. Mokngang adi tamkasa' kubaniksa' ka Isrelni mo' arantagim nua'nining ka Sarafet yong kama tubo Saidon tara' do itarugu' u anga yotangkangam waraga'sa' anikareinga agu'.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Ka profet nua'ni Ilaisa wari yagu' wara'ganang undu' ningsa' Isrel aming kabi'mo' adi bagana kadagang ka kasi' kafasi' natugupmura lepa u tanga ikiaging wa Anutu adi adisining nua'ni guk mo' tipkarendagu'. Mokngang sini' adi aming ka Isrel mo' arantagim nua'nini wapni Neman kubaniksa' unggungsa' tipkarendagu'. Ka kami yara'ganang wa naganing yong ki sidi nagata' undu' ningsa' naknaming, Jisas wari ning yanggu'.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Ka aming ka siring yak iyung bane mera yareging wari midi ka Jisas wari anasining kadapmang waraga' unggung sura togu' u naknga kabaksi' kadagang sini' ubu naking.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Ning tanga marara Jisas u bema fugang amanga sam kadagang ka yong bibik ganang wara'ganang nagira tonga tarakama ga' ning tonga tiging.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Ka mokngang, Jisas adi aming anasining bining ganang unggung tafafaranga anganga ibinga mugo tugu'.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Ning tanga Jisas adi Kapaneam yong ka kama tubo Galili tara' waraga' mugogu'. Anga kadofinga iya' mengkura ning kama sabat ganang ka siring yak ganang amanga Anutuning midi yanggeku'.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Ka aming adi Jisas wari aming kigineng girii guk ning adenga midi u mutu kabi'guk mo' tanga kigineng sa' tokadofinga yaregu' u kanga base tiging.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Ka aming mini unggo kadagang guk nua'ni undu' unggung amanga mareiagu', ka wari Jisas u kanga ku bang ning katigu',
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 ai Jisas Nasaretni gu nasi' tanibonga abangang. Gu indifikadaga unda' tonga abangang. Na kuma' gapkedarik gu udi Anutuning aming didimeng sini' ka Anutu wari gangkareinga abarang.
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Ka Jisas wari aming wara'ning mini unggo kadagang u ning anisefigu', kabap aming u kagabi tanga mugo te'. Ning tuguinga mini unggo kadagang wari aming u kabonga tantaramik tinga aming wari kamaganang unggung mangfugu'. Ning tanga mini unggo kadagang wari aming u kagabi tanga mugo tugu'. Ka aming u mangfugu' wa fugu ganang kagaya ni guk mo' bemgu' karengsa' giri kaging.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Ka aming wari Jisas wari mini unggo kadagang anikagaregu' u kanga base tanga ning toging, ai napa' girii sini' tara' kayam. Adining midi udi kigineng guk wara' adi mini unggo kadagasi inara' udi nakngam sa' tanga maing.
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ning tanga anga napa' u kaging waraga' amise fam ubu ina yareinga midi ne ka Jisas wari aming u tipkarendagu' wara'ning wari kama tubo wara'ning yong yong u sura mugoinga naksasu'neging.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Ka siring wari bibi' tinga fugang kadofinga afanga ning tanga Jisas wari Saimon Pita ning yak ganangga' mugogu'. Anga kadofiinga aming wari ning aniging, o girii, Pita ning ipmangni udi bagana fugu kagaya mamareng tanga defata' ka gu yotangkangam te'.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Ning aniinga Jisas wari iyung ka taming wari bagana tanga defagu' ganang unggung amanga adenga bagana u anikagarengaminga bagana wari bingam tinga kaga'sa' karendagu'. Ning tanga fugu ararangeng karengsa' ubu naknga Jisas se' ga' nana siam kane tugu'.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Ning tanga defaging. Ka kibiri ganang ka aming wari amise fam ka bagana kuni' kuni' guk u Jisas wari ifakarendaim ga' sura inagira Jisas ganang abiging. Ning tinga Jisas wari bagana aming u suroyapma yareinga dabiksa' karendasasu'neging.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ka aming masi' unggo kadagasi guk fam adi Jisas wari masi' unggo kadagasi u yangkagareyamgu' waraga' tanga barap nakngama Jisas u ku ning katinga yareging, ai indi kuma' gapkedem gu udi Anutuning mindingni. Ka Jisas adi wap ka Anutuning Kasira Aming ning u sirengsa' kuma' totuaging waraga' bibi' naknga yangsefi tangkunang sini' tugu'.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Ning tanga deia' kamindap gaa' sini' marara yong ka u kabinga kama base sige waraga' mugogu'. Ning tanga aming wari adita' wena tanga yareging. U wenanga anganga katua tanga Jisas u adisining yongganang unggungsa' iikga' anisefiging.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Ka Jisas wari ning yanggu', mo' na yong kubanik sidita'sa' mo' abuguk. Na Anutu wari kane ka kama yong yong dabik u yangara midi ka aming wari adining bining kareng ganang iik wara'ning u ina yara waraga' nangkareinga abuguk.
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Ning ina ning tanga ibinga anga kama tubo Judia tara' wara'ning yong yong u yangara adisining siring yak ganang amanga Anutuning midi kareng u ituaima fiararugu'.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.