Lucas 2

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka kama ka wara'ganang wa Romni aming girii ka wapni Ogastas wari aming dabiksa' ka kama kama indeng ira yareging adisining wapsi' u manggakyapsasu'na waraga' midi kamigu'.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ka adi kadapmang ka aming wap manggakyap wara'ning wa tim guk mo' tiaging. Mokngang adi kama ka Kwirinias wari kama tubo Siria tara' wara'ning kiap tanga mareiagu' wara'ganangsa' wa wap manggakyap wara'ning kadapmang u munumung sini' kamigu'.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ning tinga aming ka tim yaksing ki u ibinga anga kama yong nua'ni ganang ikiaging adi midi ka u naknga wap manggakyap waraga' sura marara yong u ibinga anasaning yaksing ki ganangga' tubobu abiging.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 — ausente —
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 — ausente —
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 — ausente —
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ka tiim ka wara'ganang ka yong wara'ning du' ganang wa aming fam ka magasi' sipsip u yaptatoranga ikiaging.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Ka Maria wari saba ibegu' wara'ganang didimeng ka Anutuning kunung aming ensel nua'ni wari maga yaptatora aming wara'ganang girii ning diok kigineng guk kadofinga adegu'. Ka adi u kanga paparap senga mutu girii tiging.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Ka ensel wari ning yanggu', o sidi mutu mo' tinting. Na sidita' midi kareng bemsama abarik u sanotik i nakni'. Midi kareng ka ya sidi a aming kamaganangni dabiksa' sidi naknga kabaksi' karengsa' naknga iik wara'ning.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Ka midi kareng ka wa ning, kami tiim yara'ganangsa' wa yong ka Devit wari itarugu' ganang dota' taming nua'ni wari saba ami kuma' ibera'. Aming ka wa sidi tubobu manggara gi' kuksabinga iik wara'ning ka Anutu wari sidi yotangkasap waraga' kasiregu' wari kadofira'. Adi girii tim iyak a Kasira Aming beng sini'.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ka sidi mamarak tanga yongganang do anga saba kabasi' u kwi' wari tumura maga ning gafa ganang kufainga defata' u kanga o beng sini' ba ninara' ning tonting ning yanggu'.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ning tinga Anutuning kunung aming arantagim girii wari ubu kadofinga adigok dabik adenga Anutuning wap bema aranga mesisiringa tangama ning toging,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 o aming kunim furo'ningni indi Anutuning kigineng girii waraga' mesisiringa tantam. A aming kamaganangni ka Anutuning kapmik ganang ikinga ai' dap tiamita' wa kabaksi' kugurang guk gi' ikanting ning toging.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ka Anutuning kunung aming ensel arantagim wari midi u ina ning tanga tubobu kuma' ibinga mugoinga maga yaptatora ning aming wari ning toging, ai indi napa' ka girii wari Betlehem yongganang kadofira' u ningtintingnara' wa sa'anga kanam, uri ma mayam.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Ning tonga urapsa' marara anga Betlehem yong u kadofinga yapking ka Josep imaraming Maria ya udi maga yak ganang unggung mareiagumu' a saba gingiming kabasi' Jisas undu' kwi' wari tumura maga ning gafa ganang kufaging udi unggung ningsa' ko deiagu' u anga kaging.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ning tanga nasi' midi kareng ka Anutuning kunung aming wari saba kabasi' wari kadofigu' wara'ning u anga ininga naking waraga' Josep imaraming u ina yareging.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Ning tinga aming fam ka Josep imaraming guk unggung kubap mareiaging wari midi ka u naknga sasuk mimeng tiging.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 A Maria adi midi u naknga kaba ganang kaminga suktangka tanga ira agu'.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ning tanga maga yaptatora ning aming adi Josep imaraming u ibinga bingkingsi' ganangga' tubobu anga napa' didimengsa' ka ensel wari ininga naking ningsa' kadofigu' u kaging waraga' sura Anutuga' kabaksi' karengsa' naknga mesisiringasa' tanga tanga mugoging.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Ning tanga iya' kama 8 ning kabinga Juda aming anasining kadapmang yaranga saba ginggiming kabasi' wara'ning fugu tapni giknim u dopmama ning tanga wapni Jisas ning yoking. Ka wap ka Jisas wa saba u mengni ning kaba ganang do ko mo' kadofigu' ganang ka ensel wari Maria u wap ka u iyok waraga' timinggi' kuma' anigu' wara'ganang didimengsa' yoking.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Ning tanga iya' kane ka Moses ning kadapmang tang yaranga saba kabasi' guk ka mengni guk dabik u ifagidiba wara'ning tiaging udi kuma' duduregu' u kanga Josep imaraming wari saba kabasi' Jisas u Anutuga' kasiringam waraga' Jerusalem yongga' nagira aregumu'.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Ka midi tang ka Moses wari yoku' u yaranga tiaging wa ning yokinga fidegu', saba ami mamaram ibenga wa girii ga' tipkasiringamotang. U titi waraga' aregumu'.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Abanga kane nua'ni ka saba kabasi' guk ka mengni guk dabik u ifigidiba wara'ning u tiaging waraga' wa girii ning midi tangkunang ka ning yoking, Anutuga' amonga wa mimbep girisi fama' wa ma mimbep giming uyamang fama' u dipminga tangamotang ning yoking. Wara' adi kane fama' ka u titi waraga' saba kabasi' u nagira aregumu'.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ka aming tangandang nua'ni undu' Jerusalem yongganang unggung itarugu' wapni Simion. Adi aming didimeng kareng Anutuning midi sa' naknga ning tanga kama ka Anutu wari Isrel aming yotangkayap wara'ning u kapmefatarugu'. Ka adi Anutuning mini unggo ning tang guk itarugu'.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Ka adi Anutuning mini unggo wari timinggi' sireng ning kuma' aniinga naknga itarugu', gu ko mo' kumare' ganang girii ning Kasira Aming wari kadofo' wa kuma' kaya'ga'.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Ka Josep imaraming Maria ya wari saba ginggiming kabasi' Jisas u bema siring yak iyung bane ganang amanga kane ka Moses ning kadapmang tang ganang yaranga tiaging u tangamonga aratugumu' wara'ganang didimeng ka Anutuning mini unggo wari Simion tangandang wara'ning kaba ganang amanga tipmarakinga adindu' siring yak iyung bane ganang amanga Josep ya u yaptuagu'.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Ning tanga Simion wari saba ginggiming kabasi' Jisas u kigedanga bimbem tugu'. Bema adenga Anutu u ning animamangnegu',
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Adi aming arantagim nua'ni ka Juda mo' wara'siga' guning kadapmang kareng ka diok sangang da'ning u tipkadofiamo'. Ning tinga adindu' u kanga ning toni', o beng sini' adi Anutuning arantagim ka Isrel wara'sining bining ganang kadofigu'. Ning tonga Isrel arantagim ning wap u tipgirani' Simion wari ning togu'.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Ka Jisas ning mengbe adi midi ka Simion wari u togu' u naknga base tanga sasuk mimeng tugumu'.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Ning tanga Simion wari Anutu wari imaraming u yotangkayap waraga' ibang toyamgu'. Ibang u tonga biinga ning tanga Maria u ning anigu', i nake' saba kabasi' ka ya inga' adi giraga tanga kane ka Anutu wari titiga' tipkasiregu' u to' ganang wa Juda aming wari ning tini', aming ka adining kane u kanga adita' bibi' nakngamni' wa kadaga tini'ga' a aming ka adita' nakni' adi kareng gi' giri ikni'ga'. Aming ka wara'ning iikni wa Anutu ananing kadapmang didimeng wara'ning kamaga da'ning ikinga aming kabi'mo' adita' bibi' naknga anikadaga tini'.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Ka inga' adisining sasuk kadagang wa sireng ubu kadofasirendo'. Ning tinga kadagang wara'ning mamareng girii wari mengni guning kabaka wa suguk fasi' ningda'ning goro'ga' ning togu' Simion wari.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Ka taming tangandang nua'ni undu' Jerusalem yongganang unggung itarugu' wapni Ana. Ka adi profet midi tokadofi taming adining beni wa Fanuel ka adi arantagim ka Asa ning toyaging wara'ni. Tim adi ami kuma' sangamgu' ka gurak seven ningsa' iya'
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 ufini wari kabinga kumak tinga anapmo' tamkasa' kama paramu' ira agu'. Ka adi tanganda sini' kuma' tugu' gurakni 84 ning, ka adi kane nua'ni guk mo' tarugu'. Adi Anutuga' sura siring yak ganang u amanga nana tapni tanga tiim sidii ibang kanesa' tanga irarugu'.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ka wara'ganang didimeng adindu' Josep imaraming u yapma abanga saba kabasi' u kigedanga Anutuga' mesisiringa tangamgu'. Ning tanga Jerusalem aming wari kadapmang ka Anutu wari yotangkayap titining waraga' sura ikiaging wara'siga' saba kabasi' wara'ning u tokadofiama yaregu'.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Ka Josep imaraming adi saba kabasi' Jisas wara'ning kane ka girii ning midi tang ka Moses wari yoku' u yaranga tiaging wara'ning u kuma' tasasu'nanga ning tanga yaksing Nasaret ka kama tubo Galili tara' waraga' tubobu mafugumu'.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Afanga kadofinga yaksing ganang unggung ikinga saba kabasi' Jisas undu' girangtangka tanga sasuk kareng a Anutuning tangkunang wara'guk yagu'.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Ka Juda aming adi gurak kubanik kubanik fikifiki wa sande girii Pasova u kaunga Jerusalem yong girii ga' ariaging wara' Jisas ning mengbe adindu' ningsa' tiagumu'.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ka Jisas wari giranga gurakni 12 ning kuma' yagu' ganang ka Jisas ning mengbe wari sande Pasova u aranga kaga waraga' sura Jisas u Jerusalem yongga' nua'bu nagira areging.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Aranga Jerusalem yong do kadofinga deia' marara sande u kanga afanga ning tanga yaksing Nasaret ga' tubobu mafiging. Ka Jisas adi mengbe u iyang guk mo' tanga Jerusalem yongganang kuta unggung defagu'
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 wara' imaraming adindu' kubap dabik kuma' ba mayam ning tonga mafu sa' tugumu'. Ning tanga afafanga kama gareinga kadak deking. Ka kama gareinga irosi tanga amiine a arantagimni fam u ina yaregumu'.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Ka mokngang katua guk mo' tugumu'. Ning tanga Jerusalem yongga' tubobu wenanga aregumu'.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Aranga kadofinga wenagisifa sa' tanga anganga kama famineng ganang wa siring yak girii ning iyung bane ganang u amanga katua tugumu'. Ka Jisas adi Juda ning yanggek aming girisi wari bak kura midi fatoging wara'sining bining amanga mera adisining midi u nakyama ning tanga adibu undu' Anutuning midi fam mera fainggeku' u amanga katuagumu'.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ka aming girisi wari adining midi karengsa' yanggu' a sasukni girii u kanga base tiging.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ka mengbe wari aming girisi guk marafaging u amanga kataunga ai, saba ka ya ning guk wa indining tara' ning togumu'. Ning tanga mengni Maria wari ning anigu', ai Jisas nasi'ga' tanga ning guk indaramatang. Babangga guk indi guta' tanga sura kabakni' mamareng naknga kane girii tanga wenanga abiamuk.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Ka Jisas adibu ning yanggu', wena guk wa nasi'ga' tanga fayariamu', Na naning sibeng ning yak yara'ganang kane guk ka sidi wara'guk mo' u nakedanga wenanga abanga naniamu'.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ka imaraming adi midi wara'ning ki u nakeda guk mo' tugumu'.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Ning tanga mengbe ning midi u nakyam sa' tanga marara mengne bene u iwara yaksing Nasaret ga' kubap tubobu mugoging. Anga kadofinga ira mengne bene ning midi u ninak sa' tanga kadapmang kareng yaranga kafakafa sa' tanga ira agu'. Ka mengni Maria adi Jisas wari kadapmang karengsa' fatarugu' u kanga suktangka sa' tanga yagu'.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Ning tanga ira anganga Jisas wari giraga tanga aming sini' ikinga adining sasukni kareng undu' girii giranga kigineng guk kadofigu'. Ning tinga Anutu wari karengsa' kagu'. Ka aming adindu' Jisas ning kadapmang kareng u kanga adita'sa' nakiaging.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.