Lucas 2

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka kama ka wara'ganang wa Romni aming girii ka wapni Ogastas wari aming dabiksa' ka kama kama indeng ira yareging adisining wapsi' u manggakyapsasu'na waraga' midi kamigu'.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Ka adi kadapmang ka aming wap manggakyap wara'ning wa tim guk mo' tiaging. Mokngang adi kama ka Kwirinias wari kama tubo Siria tara' wara'ning kiap tanga mareiagu' wara'ganangsa' wa wap manggakyap wara'ning kadapmang u munumung sini' kamigu'.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Ning tinga aming ka tim yaksing ki u ibinga anga kama yong nua'ni ganang ikiaging adi midi ka u naknga wap manggakyap waraga' sura marara yong u ibinga anasaning yaksing ki ganangga' tubobu abiging.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 — ausente —
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 — ausente —
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ka tiim ka wara'ganang ka yong wara'ning du' ganang wa aming fam ka magasi' sipsip u yaptatoranga ikiaging.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Ka Maria wari saba ibegu' wara'ganang didimeng ka Anutuning kunung aming ensel nua'ni wari maga yaptatora aming wara'ganang girii ning diok kigineng guk kadofinga adegu'. Ka adi u kanga paparap senga mutu girii tiging.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Ka ensel wari ning yanggu', o sidi mutu mo' tinting. Na sidita' midi kareng bemsama abarik u sanotik i nakni'. Midi kareng ka ya sidi a aming kamaganangni dabiksa' sidi naknga kabaksi' karengsa' naknga iik wara'ning.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Ka midi kareng ka wa ning, kami tiim yara'ganangsa' wa yong ka Devit wari itarugu' ganang dota' taming nua'ni wari saba ami kuma' ibera'. Aming ka wa sidi tubobu manggara gi' kuksabinga iik wara'ning ka Anutu wari sidi yotangkasap waraga' kasiregu' wari kadofira'. Adi girii tim iyak a Kasira Aming beng sini'.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ka sidi mamarak tanga yongganang do anga saba kabasi' u kwi' wari tumura maga ning gafa ganang kufainga defata' u kanga o beng sini' ba ninara' ning tonting ning yanggu'.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Ning tinga Anutuning kunung aming arantagim girii wari ubu kadofinga adigok dabik adenga Anutuning wap bema aranga mesisiringa tangama ning toging,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 o aming kunim furo'ningni indi Anutuning kigineng girii waraga' mesisiringa tantam. A aming kamaganangni ka Anutuning kapmik ganang ikinga ai' dap tiamita' wa kabaksi' kugurang guk gi' ikanting ning toging.
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ka Anutuning kunung aming ensel arantagim wari midi u ina ning tanga tubobu kuma' ibinga mugoinga maga yaptatora ning aming wari ning toging, ai indi napa' ka girii wari Betlehem yongganang kadofira' u ningtintingnara' wa sa'anga kanam, uri ma mayam.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Ning tonga urapsa' marara anga Betlehem yong u kadofinga yapking ka Josep imaraming Maria ya udi maga yak ganang unggung mareiagumu' a saba gingiming kabasi' Jisas undu' kwi' wari tumura maga ning gafa ganang kufaging udi unggung ningsa' ko deiagu' u anga kaging.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ning tanga nasi' midi kareng ka Anutuning kunung aming wari saba kabasi' wari kadofigu' wara'ning u anga ininga naking waraga' Josep imaraming u ina yareging.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ning tinga aming fam ka Josep imaraming guk unggung kubap mareiaging wari midi ka u naknga sasuk mimeng tiging.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 A Maria adi midi u naknga kaba ganang kaminga suktangka tanga ira agu'.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Ning tanga maga yaptatora ning aming adi Josep imaraming u ibinga bingkingsi' ganangga' tubobu anga napa' didimengsa' ka ensel wari ininga naking ningsa' kadofigu' u kaging waraga' sura Anutuga' kabaksi' karengsa' naknga mesisiringasa' tanga tanga mugoging.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Ning tanga iya' kama 8 ning kabinga Juda aming anasining kadapmang yaranga saba ginggiming kabasi' wara'ning fugu tapni giknim u dopmama ning tanga wapni Jisas ning yoking. Ka wap ka Jisas wa saba u mengni ning kaba ganang do ko mo' kadofigu' ganang ka ensel wari Maria u wap ka u iyok waraga' timinggi' kuma' anigu' wara'ganang didimengsa' yoking.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Ning tanga iya' kane ka Moses ning kadapmang tang yaranga saba kabasi' guk ka mengni guk dabik u ifagidiba wara'ning tiaging udi kuma' duduregu' u kanga Josep imaraming wari saba kabasi' Jisas u Anutuga' kasiringam waraga' Jerusalem yongga' nagira aregumu'.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Ka midi tang ka Moses wari yoku' u yaranga tiaging wa ning yokinga fidegu', saba ami mamaram ibenga wa girii ga' tipkasiringamotang. U titi waraga' aregumu'.
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Abanga kane nua'ni ka saba kabasi' guk ka mengni guk dabik u ifigidiba wara'ning u tiaging waraga' wa girii ning midi tangkunang ka ning yoking, Anutuga' amonga wa mimbep girisi fama' wa ma mimbep giming uyamang fama' u dipminga tangamotang ning yoking. Wara' adi kane fama' ka u titi waraga' saba kabasi' u nagira aregumu'.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ka aming tangandang nua'ni undu' Jerusalem yongganang unggung itarugu' wapni Simion. Adi aming didimeng kareng Anutuning midi sa' naknga ning tanga kama ka Anutu wari Isrel aming yotangkayap wara'ning u kapmefatarugu'. Ka adi Anutuning mini unggo ning tang guk itarugu'.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ka adi Anutuning mini unggo wari timinggi' sireng ning kuma' aniinga naknga itarugu', gu ko mo' kumare' ganang girii ning Kasira Aming wari kadofo' wa kuma' kaya'ga'.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ka Josep imaraming Maria ya wari saba ginggiming kabasi' Jisas u bema siring yak iyung bane ganang amanga kane ka Moses ning kadapmang tang ganang yaranga tiaging u tangamonga aratugumu' wara'ganang didimeng ka Anutuning mini unggo wari Simion tangandang wara'ning kaba ganang amanga tipmarakinga adindu' siring yak iyung bane ganang amanga Josep ya u yaptuagu'.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Ning tanga Simion wari saba ginggiming kabasi' Jisas u kigedanga bimbem tugu'. Bema adenga Anutu u ning animamangnegu',
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Adi aming arantagim nua'ni ka Juda mo' wara'siga' guning kadapmang kareng ka diok sangang da'ning u tipkadofiamo'. Ning tinga adindu' u kanga ning toni', o beng sini' adi Anutuning arantagim ka Isrel wara'sining bining ganang kadofigu'. Ning tonga Isrel arantagim ning wap u tipgirani' Simion wari ning togu'.
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Ka Jisas ning mengbe adi midi ka Simion wari u togu' u naknga base tanga sasuk mimeng tugumu'.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Ning tanga Simion wari Anutu wari imaraming u yotangkayap waraga' ibang toyamgu'. Ibang u tonga biinga ning tanga Maria u ning anigu', i nake' saba kabasi' ka ya inga' adi giraga tanga kane ka Anutu wari titiga' tipkasiregu' u to' ganang wa Juda aming wari ning tini', aming ka adining kane u kanga adita' bibi' nakngamni' wa kadaga tini'ga' a aming ka adita' nakni' adi kareng gi' giri ikni'ga'. Aming ka wara'ning iikni wa Anutu ananing kadapmang didimeng wara'ning kamaga da'ning ikinga aming kabi'mo' adita' bibi' naknga anikadaga tini'.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Ka inga' adisining sasuk kadagang wa sireng ubu kadofasirendo'. Ning tinga kadagang wara'ning mamareng girii wari mengni guning kabaka wa suguk fasi' ningda'ning goro'ga' ning togu' Simion wari.
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ka taming tangandang nua'ni undu' Jerusalem yongganang unggung itarugu' wapni Ana. Ka adi profet midi tokadofi taming adining beni wa Fanuel ka adi arantagim ka Asa ning toyaging wara'ni. Tim adi ami kuma' sangamgu' ka gurak seven ningsa' iya'
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 ufini wari kabinga kumak tinga anapmo' tamkasa' kama paramu' ira agu'. Ka adi tanganda sini' kuma' tugu' gurakni 84 ning, ka adi kane nua'ni guk mo' tarugu'. Adi Anutuga' sura siring yak ganang u amanga nana tapni tanga tiim sidii ibang kanesa' tanga irarugu'.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Ka wara'ganang didimeng adindu' Josep imaraming u yapma abanga saba kabasi' u kigedanga Anutuga' mesisiringa tangamgu'. Ning tanga Jerusalem aming wari kadapmang ka Anutu wari yotangkayap titining waraga' sura ikiaging wara'siga' saba kabasi' wara'ning u tokadofiama yaregu'.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Ka Josep imaraming adi saba kabasi' Jisas wara'ning kane ka girii ning midi tang ka Moses wari yoku' u yaranga tiaging wara'ning u kuma' tasasu'nanga ning tanga yaksing Nasaret ka kama tubo Galili tara' waraga' tubobu mafugumu'.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Afanga kadofinga yaksing ganang unggung ikinga saba kabasi' Jisas undu' girangtangka tanga sasuk kareng a Anutuning tangkunang wara'guk yagu'.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ka Juda aming adi gurak kubanik kubanik fikifiki wa sande girii Pasova u kaunga Jerusalem yong girii ga' ariaging wara' Jisas ning mengbe adindu' ningsa' tiagumu'.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Ka Jisas wari giranga gurakni 12 ning kuma' yagu' ganang ka Jisas ning mengbe wari sande Pasova u aranga kaga waraga' sura Jisas u Jerusalem yongga' nua'bu nagira areging.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Aranga Jerusalem yong do kadofinga deia' marara sande u kanga afanga ning tanga yaksing Nasaret ga' tubobu mafiging. Ka Jisas adi mengbe u iyang guk mo' tanga Jerusalem yongganang kuta unggung defagu'
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 wara' imaraming adindu' kubap dabik kuma' ba mayam ning tonga mafu sa' tugumu'. Ning tanga afafanga kama gareinga kadak deking. Ka kama gareinga irosi tanga amiine a arantagimni fam u ina yaregumu'.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Ka mokngang katua guk mo' tugumu'. Ning tanga Jerusalem yongga' tubobu wenanga aregumu'.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Aranga kadofinga wenagisifa sa' tanga anganga kama famineng ganang wa siring yak girii ning iyung bane ganang u amanga katua tugumu'. Ka Jisas adi Juda ning yanggek aming girisi wari bak kura midi fatoging wara'sining bining amanga mera adisining midi u nakyama ning tanga adibu undu' Anutuning midi fam mera fainggeku' u amanga katuagumu'.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ka aming girisi wari adining midi karengsa' yanggu' a sasukni girii u kanga base tiging.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Ka mengbe wari aming girisi guk marafaging u amanga kataunga ai, saba ka ya ning guk wa indining tara' ning togumu'. Ning tanga mengni Maria wari ning anigu', ai Jisas nasi'ga' tanga ning guk indaramatang. Babangga guk indi guta' tanga sura kabakni' mamareng naknga kane girii tanga wenanga abiamuk.
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Ka Jisas adibu ning yanggu', wena guk wa nasi'ga' tanga fayariamu', Na naning sibeng ning yak yara'ganang kane guk ka sidi wara'guk mo' u nakedanga wenanga abanga naniamu'.
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Ka imaraming adi midi wara'ning ki u nakeda guk mo' tugumu'.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Ning tanga mengbe ning midi u nakyam sa' tanga marara mengne bene u iwara yaksing Nasaret ga' kubap tubobu mugoging. Anga kadofinga ira mengne bene ning midi u ninak sa' tanga kadapmang kareng yaranga kafakafa sa' tanga ira agu'. Ka mengni Maria adi Jisas wari kadapmang karengsa' fatarugu' u kanga suktangka sa' tanga yagu'.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Ning tanga ira anganga Jisas wari giraga tanga aming sini' ikinga adining sasukni kareng undu' girii giranga kigineng guk kadofigu'. Ning tinga Anutu wari karengsa' kagu'. Ka aming adindu' Jisas ning kadapmang kareng u kanga adita'sa' nakiaging.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.