Lucas 2
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT
1 Ka kama ka wara'ganang wa Romni aming girii ka wapni Ogastas wari aming dabiksa' ka kama kama indeng ira yareging adisining wapsi' u manggakyapsasu'na waraga' midi kamigu'.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Ka adi kadapmang ka aming wap manggakyap wara'ning wa tim guk mo' tiaging. Mokngang adi kama ka Kwirinias wari kama tubo Siria tara' wara'ning kiap tanga mareiagu' wara'ganangsa' wa wap manggakyap wara'ning kadapmang u munumung sini' kamigu'.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Ning tinga aming ka tim yaksing ki u ibinga anga kama yong nua'ni ganang ikiaging adi midi ka u naknga wap manggakyap waraga' sura marara yong u ibinga anasaning yaksing ki ganangga' tubobu abiging.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 — ausente —
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 — ausente —
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 — ausente —
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 — ausente —
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ka tiim ka wara'ganang ka yong wara'ning du' ganang wa aming fam ka magasi' sipsip u yaptatoranga ikiaging.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Ka Maria wari saba ibegu' wara'ganang didimeng ka Anutuning kunung aming ensel nua'ni wari maga yaptatora aming wara'ganang girii ning diok kigineng guk kadofinga adegu'. Ka adi u kanga paparap senga mutu girii tiging.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Ka ensel wari ning yanggu', o sidi mutu mo' tinting. Na sidita' midi kareng bemsama abarik u sanotik i nakni'. Midi kareng ka ya sidi a aming kamaganangni dabiksa' sidi naknga kabaksi' karengsa' naknga iik wara'ning.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Ka midi kareng ka wa ning, kami tiim yara'ganangsa' wa yong ka Devit wari itarugu' ganang dota' taming nua'ni wari saba ami kuma' ibera'. Aming ka wa sidi tubobu manggara gi' kuksabinga iik wara'ning ka Anutu wari sidi yotangkasap waraga' kasiregu' wari kadofira'. Adi girii tim iyak a Kasira Aming beng sini'.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ka sidi mamarak tanga yongganang do anga saba kabasi' u kwi' wari tumura maga ning gafa ganang kufainga defata' u kanga o beng sini' ba ninara' ning tonting ning yanggu'.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ning tinga Anutuning kunung aming arantagim girii wari ubu kadofinga adigok dabik adenga Anutuning wap bema aranga mesisiringa tangama ning toging,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 o aming kunim furo'ningni indi Anutuning kigineng girii waraga' mesisiringa tantam. A aming kamaganangni ka Anutuning kapmik ganang ikinga ai' dap tiamita' wa kabaksi' kugurang guk gi' ikanting ning toging.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Ka Anutuning kunung aming ensel arantagim wari midi u ina ning tanga tubobu kuma' ibinga mugoinga maga yaptatora ning aming wari ning toging, ai indi napa' ka girii wari Betlehem yongganang kadofira' u ningtintingnara' wa sa'anga kanam, uri ma mayam.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Ning tonga urapsa' marara anga Betlehem yong u kadofinga yapking ka Josep imaraming Maria ya udi maga yak ganang unggung mareiagumu' a saba gingiming kabasi' Jisas undu' kwi' wari tumura maga ning gafa ganang kufaging udi unggung ningsa' ko deiagu' u anga kaging.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Ning tanga nasi' midi kareng ka Anutuning kunung aming wari saba kabasi' wari kadofigu' wara'ning u anga ininga naking waraga' Josep imaraming u ina yareging.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Ning tinga aming fam ka Josep imaraming guk unggung kubap mareiaging wari midi ka u naknga sasuk mimeng tiging.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 A Maria adi midi u naknga kaba ganang kaminga suktangka tanga ira agu'.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Ning tanga maga yaptatora ning aming adi Josep imaraming u ibinga bingkingsi' ganangga' tubobu anga napa' didimengsa' ka ensel wari ininga naking ningsa' kadofigu' u kaging waraga' sura Anutuga' kabaksi' karengsa' naknga mesisiringasa' tanga tanga mugoging.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Ning tanga iya' kama 8 ning kabinga Juda aming anasining kadapmang yaranga saba ginggiming kabasi' wara'ning fugu tapni giknim u dopmama ning tanga wapni Jisas ning yoking. Ka wap ka Jisas wa saba u mengni ning kaba ganang do ko mo' kadofigu' ganang ka ensel wari Maria u wap ka u iyok waraga' timinggi' kuma' anigu' wara'ganang didimengsa' yoking.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Ning tanga iya' kane ka Moses ning kadapmang tang yaranga saba kabasi' guk ka mengni guk dabik u ifagidiba wara'ning tiaging udi kuma' duduregu' u kanga Josep imaraming wari saba kabasi' Jisas u Anutuga' kasiringam waraga' Jerusalem yongga' nagira aregumu'.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Ka midi tang ka Moses wari yoku' u yaranga tiaging wa ning yokinga fidegu', saba ami mamaram ibenga wa girii ga' tipkasiringamotang. U titi waraga' aregumu'.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Abanga kane nua'ni ka saba kabasi' guk ka mengni guk dabik u ifigidiba wara'ning u tiaging waraga' wa girii ning midi tangkunang ka ning yoking, Anutuga' amonga wa mimbep girisi fama' wa ma mimbep giming uyamang fama' u dipminga tangamotang ning yoking. Wara' adi kane fama' ka u titi waraga' saba kabasi' u nagira aregumu'.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Ka aming tangandang nua'ni undu' Jerusalem yongganang unggung itarugu' wapni Simion. Adi aming didimeng kareng Anutuning midi sa' naknga ning tanga kama ka Anutu wari Isrel aming yotangkayap wara'ning u kapmefatarugu'. Ka adi Anutuning mini unggo ning tang guk itarugu'.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Ka adi Anutuning mini unggo wari timinggi' sireng ning kuma' aniinga naknga itarugu', gu ko mo' kumare' ganang girii ning Kasira Aming wari kadofo' wa kuma' kaya'ga'.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Ka Josep imaraming Maria ya wari saba ginggiming kabasi' Jisas u bema siring yak iyung bane ganang amanga kane ka Moses ning kadapmang tang ganang yaranga tiaging u tangamonga aratugumu' wara'ganang didimeng ka Anutuning mini unggo wari Simion tangandang wara'ning kaba ganang amanga tipmarakinga adindu' siring yak iyung bane ganang amanga Josep ya u yaptuagu'.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Ning tanga Simion wari saba ginggiming kabasi' Jisas u kigedanga bimbem tugu'. Bema adenga Anutu u ning animamangnegu',
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste para todos os povos.
32 Adi aming arantagim nua'ni ka Juda mo' wara'siga' guning kadapmang kareng ka diok sangang da'ning u tipkadofiamo'. Ning tinga adindu' u kanga ning toni', o beng sini' adi Anutuning arantagim ka Isrel wara'sining bining ganang kadofigu'. Ning tonga Isrel arantagim ning wap u tipgirani' Simion wari ning togu'.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ka Jisas ning mengbe adi midi ka Simion wari u togu' u naknga base tanga sasuk mimeng tugumu'.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Ning tanga Simion wari Anutu wari imaraming u yotangkayap waraga' ibang toyamgu'. Ibang u tonga biinga ning tanga Maria u ning anigu', i nake' saba kabasi' ka ya inga' adi giraga tanga kane ka Anutu wari titiga' tipkasiregu' u to' ganang wa Juda aming wari ning tini', aming ka adining kane u kanga adita' bibi' nakngamni' wa kadaga tini'ga' a aming ka adita' nakni' adi kareng gi' giri ikni'ga'. Aming ka wara'ning iikni wa Anutu ananing kadapmang didimeng wara'ning kamaga da'ning ikinga aming kabi'mo' adita' bibi' naknga anikadaga tini'.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Ka inga' adisining sasuk kadagang wa sireng ubu kadofasirendo'. Ning tinga kadagang wara'ning mamareng girii wari mengni guning kabaka wa suguk fasi' ningda'ning goro'ga' ning togu' Simion wari.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Ka taming tangandang nua'ni undu' Jerusalem yongganang unggung itarugu' wapni Ana. Ka adi profet midi tokadofi taming adining beni wa Fanuel ka adi arantagim ka Asa ning toyaging wara'ni. Tim adi ami kuma' sangamgu' ka gurak seven ningsa' iya'
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 ufini wari kabinga kumak tinga anapmo' tamkasa' kama paramu' ira agu'. Ka adi tanganda sini' kuma' tugu' gurakni 84 ning, ka adi kane nua'ni guk mo' tarugu'. Adi Anutuga' sura siring yak ganang u amanga nana tapni tanga tiim sidii ibang kanesa' tanga irarugu'.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Ka wara'ganang didimeng adindu' Josep imaraming u yapma abanga saba kabasi' u kigedanga Anutuga' mesisiringa tangamgu'. Ning tanga Jerusalem aming wari kadapmang ka Anutu wari yotangkayap titining waraga' sura ikiaging wara'siga' saba kabasi' wara'ning u tokadofiama yaregu'.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ka Josep imaraming adi saba kabasi' Jisas wara'ning kane ka girii ning midi tang ka Moses wari yoku' u yaranga tiaging wara'ning u kuma' tasasu'nanga ning tanga yaksing Nasaret ka kama tubo Galili tara' waraga' tubobu mafugumu'.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Afanga kadofinga yaksing ganang unggung ikinga saba kabasi' Jisas undu' girangtangka tanga sasuk kareng a Anutuning tangkunang wara'guk yagu'.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Ka Juda aming adi gurak kubanik kubanik fikifiki wa sande girii Pasova u kaunga Jerusalem yong girii ga' ariaging wara' Jisas ning mengbe adindu' ningsa' tiagumu'.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ka Jisas wari giranga gurakni 12 ning kuma' yagu' ganang ka Jisas ning mengbe wari sande Pasova u aranga kaga waraga' sura Jisas u Jerusalem yongga' nua'bu nagira areging.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Aranga Jerusalem yong do kadofinga deia' marara sande u kanga afanga ning tanga yaksing Nasaret ga' tubobu mafiging. Ka Jisas adi mengbe u iyang guk mo' tanga Jerusalem yongganang kuta unggung defagu'
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 wara' imaraming adindu' kubap dabik kuma' ba mayam ning tonga mafu sa' tugumu'. Ning tanga afafanga kama gareinga kadak deking. Ka kama gareinga irosi tanga amiine a arantagimni fam u ina yaregumu'.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ka mokngang katua guk mo' tugumu'. Ning tanga Jerusalem yongga' tubobu wenanga aregumu'.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Aranga kadofinga wenagisifa sa' tanga anganga kama famineng ganang wa siring yak girii ning iyung bane ganang u amanga katua tugumu'. Ka Jisas adi Juda ning yanggek aming girisi wari bak kura midi fatoging wara'sining bining amanga mera adisining midi u nakyama ning tanga adibu undu' Anutuning midi fam mera fainggeku' u amanga katuagumu'.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Ka aming girisi wari adining midi karengsa' yanggu' a sasukni girii u kanga base tiging.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Ka mengbe wari aming girisi guk marafaging u amanga kataunga ai, saba ka ya ning guk wa indining tara' ning togumu'. Ning tanga mengni Maria wari ning anigu', ai Jisas nasi'ga' tanga ning guk indaramatang. Babangga guk indi guta' tanga sura kabakni' mamareng naknga kane girii tanga wenanga abiamuk.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Ka Jisas adibu ning yanggu', wena guk wa nasi'ga' tanga fayariamu', Na naning sibeng ning yak yara'ganang kane guk ka sidi wara'guk mo' u nakedanga wenanga abanga naniamu'.
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Ka imaraming adi midi wara'ning ki u nakeda guk mo' tugumu'.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Ning tanga mengbe ning midi u nakyam sa' tanga marara mengne bene u iwara yaksing Nasaret ga' kubap tubobu mugoging. Anga kadofinga ira mengne bene ning midi u ninak sa' tanga kadapmang kareng yaranga kafakafa sa' tanga ira agu'. Ka mengni Maria adi Jisas wari kadapmang karengsa' fatarugu' u kanga suktangka sa' tanga yagu'.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Ning tanga ira anganga Jisas wari giraga tanga aming sini' ikinga adining sasukni kareng undu' girii giranga kigineng guk kadofigu'. Ning tinga Anutu wari karengsa' kagu'. Ka aming adindu' Jisas ning kadapmang kareng u kanga adita'sa' nakiaging.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.