Lucas 1
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC
1 — ausente —
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 — ausente —
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Ka na midi wara'ning ki u nakdidima sini' titi waraga' kane kama paramu' sini' ira tanga ababanga naksasu'na sini' kuma' tanga wa kami nandu' guta' sura umpang ganang i yokamirik yang.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Wara' gu midi ka i kanga ning tanga midi ningyara' ka aming fam wari tim kuma' ganinga nakung waraga' sura o midi ka wa beng ba nakuk ning toutang.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Ka Herot wari kama tubo Judia tara' wara'ning aming girii king tanga mareiagu' ganang ka aming nua'ni wapni Sekaraia adi siring yak girii ning pris kane tanga itarugu'. Ka aming arantagim ka siring yak girii wara'ning kane tiaging wa arantagim ka Abaisa guk ka Eron guk wara'ning wari tiaging. Ka Sekaraia adi arantagim ka Abaisa wara'ning a tamni Elisabet undu' arantagim ka Eron wara'ning.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Ka imaraming adi Anutuning midi naknga ning tanga Anutuning kadapmang yaranga didimeng karengsa' tanga ikiagumu'.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ka adi pingkek ikiagumu' wara' adi kama paramu' saba guk mo' ibenga ira anganga tanganda kuma' tugumu'.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 — ausente —
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 — ausente —
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Ning tinga ami taming fam adi fugang unggung kapmera ibang kane sa' mera fatiging.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Ka Anutuning kunung aming ensel nua'ni wari kadofinga basing alta ka Sekaraia wari Anutuga' napa' mupmu guk kareng tanga fasangamgu' ganang ka kafong kareng tara' u kadofinga adegu'.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Ka Sekaraia adi u kanga iguk aranga mutu tugu'.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Ka kunung aming ensel wari ning anigu', o Sekaria gu naga abarik yaraga' mutu mo' totang. Fikifiki gu Anutu wari napa' ni tagam ga' sura ibang fatugutang wa Anutu adi kuma'sa' nakamita' wara' adi kami yara'ganang wa sidita' napa' ni u kuma' samonga tara'. Ka wa ning, guning tamga Elisabet adi kaba guk ubu ira ning tanga saba ami ibewa'ga'. Ka saba wari kagadofi tinga wa wapni Jon ning yore'.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Ning tanga sidi saba wari kadofo' u kanga kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa sa' tidemu'ga'. Ning tinga adi kadofo' wara'ganang wa aming kabi'mo' undu' kabaksi' kareng guk ira mesisiringa tanga ikni'ga'.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Ka saba kabasi' wari kadofinga giraga to' ganang wa Anutu wari aming wap guk ning kawa'ga'. Abanga adi ama kagaya wain kabi'guk mo' topno', sigesa' ira awa'. Ka mengni wari iibe munumung tinga wa Anutu wari adining mini unggo u kamingaminga mini unggo ning tang wara'guk ningsa' ira anganga girawa'ga'.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Ning tanga giranga ira anganga Juda aming u ininga Juda aming kabi'mo' adi adisining Anutu girii ning midi kareng u naknga kabaksi' faranga abanga Anutuning kapmik ganangsa' ubu ikni'ga'.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Adi Anutuning midi togadofi aming ning ira ning tanga kane tangkunang sini' ka tim profet Ilaija wari tanga yagu' ningsa' to'ga'. Ning tanga adi midi ka aming wari kadapmang kareng titi wara'ning u ina yareinga aming adi u naknga kabaksi' faranga aming ka sabase ga' bibi' nakiting adi sabase ga' tubobu naknga kafakafa tiapma ikni'ga'. A aming ka Anutuning midi ninak ga' bibi' naknga Anutuga' manda ukngama ikiting adindu' kabaksi' faranga Anutuning midi ga' ubu nakni'ga'. Ning tanga kadapmang didimeng tanga ira girii wari adisining bining ganang kagadofi waraga'sa' sura ikni' ning anigu'.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Ka Sekaraia wari ensel u ning anigu', beng sini' u torang na tanganda kuma' tirik a tamna undu' tangandang. Ka na o beng guk torang ning wa indining tanga toutik ning anigu'.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Ka ensel wari ning anigu', na wapna Gebriel, Anutu ganang sini' ira adining kunung aming tanga ikitik wara' Anutu ana nangkareinga abanga adining midi kareng i ganirik.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Midi ka naga i ganirik ya beng guk sini'. Inga' kama ka midi i torik yari beng guk kagadofi ning wari kadofo' ganang wa beng guk to'ga'. Ka Sekaraia gu midi i naknga o beng guk ning guk mo' tonga suktangkarang wara' kami gu maga wadigi' isefagabota'. Ning tanga gu midi guk mo' tonga midi map sige ningsa' ira anganga napa' wari beng guk kadofiinga ganangsa' wa maga wari tubobu karendagapma midi toya'ga' ning anigu'.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Ka Sekaraia wari iyung bane do kunung aming ensel guk midi ko fatogumu' ka aming fam ka fugang kapmera ibang fatoging wari fafong sini' kapmekgisifa tanga ning toging, ai, Sekaraia ya ko sini' wa nasi' tanga sepma fata' sam.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Ka inga' Sekaraia wari fugang afanga aming u midi iyang ga' nafek tanga kafatinting sa' tiamgu' u kanga inga' nakedanga ning toging, o idi iyung bane ganang do Anutuning napa' ni wari unda' kadofingaminga kanga' ning toging.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Ka kama ka wa Sekaraia wari siring yak girii ning kane tanga au ko adengamgu' wara' adi tubobu amanga siring yak girii ganang unggung sande fam kane ningsa' tanga anganga adining kama wari bingaminga yoringga' tubobu wa inga' mugogu'.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 — ausente —
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 — ausente —
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Ka Elisabet wari kaba guk ira mayap 6 ning kuma' ibigu' ganang ka Anutu wari adining kunung aming ensel Gabriel u yong kabasi' Nasaret ka kama tubo Galili tara' waraga' anigareinga agu'.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ka yong kabasi' Nasaret wara'ganang wa taming sababa nua'ni unggung itarugu'. Taming wara'ning wapni wa Maria. Ka adi ami nua'ni ka Josep ka girii Devit ning arantagim ganang kadofigu' u sangam ga' kuma' totangkaging.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Ka ensel wari Maria ganang kadofinga ning anigu', o taming, girii wari guganang ita'. Adi kafakafa tagapma napa' girii ka taming fam ganang tiam ning guk mokngang u tagamonga tara'.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Ka Maria adi midi ka u naknga sasuk mimeng tanga ning suku', o na taming sige ka adi midi ka ning guk wa indining tora'.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Ka ensel wari ning anigu', o Maria gu mutu mo' totang, Anutu wari guta' kaba karengsa' nakamara'.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Wara' ning ganotik, gu kabaka guk ira saba ami ibenga wapni Jisasa ning yore'.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Ka adi inga' giraga tanga wa aming sige mo' iro'. Adi aming girii ira wap guk ikinga aming wari Anutu girii ning mindingni ning anini'ga'. Ning tinga Anutu wari aming girii ka tim papangni Devit kamiinga yaptatoregu' ningsa' kamiinga
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Jekop ning arantagim girii u adining tangkunangni ka bibi' titining guk mokngang wara'ganang fikifiki ningsa' yaptatoranga ira awa'.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Ka Maria wari ensel u ning anigu', ka na ami wa ko mo' sangamarik wa indining tanga napa' ka wari nagaganang urapsa' kadofinamota'.
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Ka ensel wari ning anigu', udi giri torang de ka wa aming wari mo' tota'. Mokngang wa Anutuning mini ungggo wari gu ganang kadofinga mini unggo ning kigineng girii warisa' mungkupnagapma saba u tipkadofota'. Wara' inga' saba wari kagadofi to' ganang wa aming adi saba kuni' nua'ni naro'sa' iikning ning kanga wap Anutuning mindingni ning anini'ga'.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ka wa gusa' mo'. I nake' guning kuyaga Elisabet ka saba guk mo' ibenga tanganda kuma' tara' ka aming wari pingkek ning aniting adi saba ami nua'ni wari adining kaba ganang kadofigu'. Ka Elisabet adi saba wara'guk ita' wa mayap 6 ning kuma' ibira'.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Beng sini' Anutu adi napa' ka ni mo' titining guk mokngang sini' wara' adi kuma'sa' tagamota' ning anigu'.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Ning tinga Maria wari aiga tanga ning togu', we' napa' u torang wa nagaganang girisa' kadofinamota'. Na taming Anutuning midi sa' nakngam ning, wara' adi napa' nagaganang tipkadofonga tara' u girisa' tanamota'. Maria wari ning tuguinga kunung aming ensel adi kagabi tanga mugo tugu'.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Ning tanga kabi'sini' sa' iya' Maria adi Elisabet ning midi u naknga yoring u urapsa' kabinga marara kuyangni Elisabet u kaunga kama karang ka kama tubo Judia tara' waraga' aregu'.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Aranga kadofinga ning tanga Sekaraia imaraming ning yong ganang amanga kuyangni Elisabet u kadofinga kanga kaba kareng ninak ning midi kabi' anigu'.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ka Elisabet wari midi u nakinga saba kabasi' adining kaba ganang undu' iguk aranga tuntumurum girii tugu'. Ning tanga Anutuning mini unggo wari Elisabet ning kabaganang u amatona sini' tinga Elisabet wari kaba kareng siamo' naknga
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 mesisiringa titining midi ning togu', o Maria gu girii wari kareng tagaminga napa' girii kareng ka wa taming fam ganang mo' kadofiamara' guganangsa' kadofigamara'. Abanga saba kabasi' ka guning kabaka ganang u ita' undu' Anutu wari yotangkangaminga kigineng guk ita'.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 O na taming sige ka indining tanga nagata' kafakafa tanama Anutu wari naganing girii ning mengni gu naganing yongganang i gangkareinga abarang.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Gu midi abanga nanirang u nakinga saba kabasi' naning kabakna ganang undu' kaba kareng naknga fungsa' marata' wara' na guning ki ka girii ning meng ning u wara'ganang nakedarik.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Abanga gu nasi' midi Anutu wari ganggu' wa gu u naknga waraga' bibi' guk mo' nakngamgung, gu aigangam tanga nakngam sa' tugung wa Anutu wari kafakafa sini' tagam waraga' karengsa' tugung ning togu' kuyangni Elisabet wari.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Ka Maria adindu' kaba kareng naknga Anutuning wap bema aronga ning togu', na Anutuga' kabakna karengsa' naknga ning torik, Anutu wa girii beng guk sini' ikita'.
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Na Anutu wari yotangkanaminga gi' ikitik waraga' kabakna karengsa' nakarik.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 — ausente —
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Anutu adi aming ka adining midi naknga kapmik ikiting wara'siga' ai' dap beng sini' tiamita'. Ka adisita'sa' mo' tiamita', adi adisining sabase a papase wara'siga' undu' ko tiama auta'.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Adi kane kigineng titining tang guk. Ka aming ka anasining fuksi' bema aranga tang guk ning sura napa' ni tonga bak kukiting wa adi didipmi tinga papusana tanga wadigi' biting.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Aming girisi king arantagim ka tim iyak ning ikiting wa Anutu adi tipmakuratiap tita'. A aming sige ka wap guk mokngang wa adi yotangkayap tinga wap guk ubu ikiting.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Aming ka napa'ga' nafek tanga tatafak ikiting wa Anutu adi yotangkayap tanga fuksi' a urasi' ifitangka waraga' napa' kareng tiamita'. A aming ka kangasi tanga ikiting wa Anutu adi sige yangkagareinga mugoting.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maria adi midi ka Anutuning wap bema ara ning u tonga anganga biinga kuyangni Elisabet guk unggung mayap famineng ning yagu'. Iya' ning tanga inga' yoringga' tubobu kabinga mugogu'.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Ka kama ka Elisabet wari saba kabasi' u iibe ning udi kuma' kadofigu'. Ning tinga Elisabet wari saba ami ibegu'.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Ning tanga adining arantagim a amine fam ka yong dabik ikiaging wari u naknga adindu' kabaksi' karengsa' naknga ning toging, o girii wari kafakafa tangama ai' dap kareng tangamara'.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Ning tanga iya' kama 8 ning kabinga Juda aming anasining kadapmang yaranga saba kabasi' wara'ning fugu tapni u giknim dopmama wap iyok waraga' amise wari abanga bak tiging. Tanga ning tanga amine fam wari ananing beni ning wap Sekaraia unggung iyok ga' ning tonga tiging.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Ka mengni Elisabet wari ning yanggu', mokngang ya wapni wa Jon ning yokantam.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Ka adibu ning aniging, a guning amige indining ka ni wap ka Jon wara'guk mo' ikita'. Ka wa ka' sigesa' guk wa indining yokantam.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Ning tonga beni ubu aniging. Ka Sekaraia adi mini isefinga midi map itarugu' wara' kafasi' wari kafatinting sa' tangamging.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Ning tinga Sekaraia wari kudi iyok ning slet u bemam ga' kafatinting tiamgu'. Ning tinga u bemaminga Sekaraia wari saba kabasi' wara'ning wapni u Jon ning yora yamgu'. Ka aming adi imaraming fama' wari wap kubanik waraga'sa' tangkagumu' u yapma sasuk mimeng tiging.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Ning tanga didimeng ka wara'ganang kaga'sa' Sekaraia ning mini ka isefi tanga fiderugu' wari karendangam tinga midi tubobu tonga ning tanga kaba karengsa' naknga Anutuga' mesisiringa tangama animamangna tugu'.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Ning tinga amise a aming yong dabik ikiaging wari napa' girii ka aming wari titining guk mokngang wari dasi'ganang kadofigu' u kanga mutu tanga tonga yareging. Ning tanga midi ne u bema bema tiangainga aming ka kama tubo Judia karang tara' ira yariaging undu' dabiksa' kuma' naksasu'nanga yareging.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Ning tanga aming adi saba kabasi' ka wa Anutuning tangkunang guk iikning u kuma' kigedanga base tanga ning toging, o saba ka wa giraga tanga aming girii unda' iro'ga' ning tonga yareging.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Ka Anutuning mini unggo wari beni Sekaraia ning kaba ganang amatoneinga Sekaraia wari Anutuning wap bema aranga midi ka napa' inga' kagadofi ning waraga' ning tokadofigu',
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 o beng sini' Isrel aming indining Anutu wa girii kareng sini' wara' indi adining wapsa' bema arantam. Adi indi adining arantagim yotangkanipma manggara gi' kuknibinga iik wara'ning tinimonga tara'
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 wara' adi indi yotangkanip waraga' aming kigineng nua'ni ka Devit adining midi ninaksa' tarugu' wara'ning arantagim ganang sini' u anigaranimara'.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Ka u tanimara' wa midi ka timinggi' Anutu ana adining midi togadofi aming profet u ininga wari kuma' togadofiging unggungsa' yaranga tanimara'.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Ka Anutu adi aming indi yotangkanibinga aming ka indita' kabaksi' kadagnag sini' naknga bibi' naknima indining digirap ning ikiting wari indifikadaga guk mo' titi waraga' kuma' totangkagu'.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Beng sini' tim adi indining papane u kafakafa tiap ga' kuma' totangkagu' wara' adi adining midi totangka waraga' nakube guk mo' tita'.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Ning tanga kadapmang didimeng kareng ka naga tanga ikitik ningsa' tanga ikni' ning anigu'.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Ka sabana kabasi' gu inga' giraga tanga Anutu girii ning midi togadofi aming profet ning ira tim anga napa' napa' u ifadidimanga yareinga girii adi mandang wara'ganang inga' giwara awa'.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Ning tanga gu ami taming u girii wari kagadofi waraga' yangnatama yareinga aming adi u naknga girii wari kadofinga adisining kadagang u tanga igukyama manggara gi' kukyabinga iik waraga' sura ikni'.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Beng sini' Anutu adi ai' dap a kafakafa gi' tinip ga'sa' ninak wara'ning tuang sini' wara' adi indi yotangkanip waraga' sura aming nua'ni anigaranimonga tara'. Ka inga' aming ka wari kagadofi to' ganang wa kadagang wari tanga kama kangkam ganang ningda'ning ikem i wadigi' tipsangandanimo'.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Kami yara'ganang wa gaa' kangkam ganang ira aming kungkumosi ningda'ning ikem. Ka kama ka inga' adi u yotangkanibonga tara' wara'ganang wa adining diok sangang ganang ka' ira adining kadapmang didimeng ganang kabakni' kugurang sa' naknga iknam ga' ning togu'.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Ning tanga ira anganga inga' saba kabasi' Jon wari giraga tinga adining sasuk kareng undu' kigineng dabiksa' kadofigu'. Ning tanga giranga tangkunang guk ira yong u kabinga anga kama bining sigesa' ka aming uwa kabi'guk mokngang wara'ganang anga ira fentarugu'. Ka inga' Juda aming ga' midi ituaim kane tonga wara'ganangsa' kadofisarendainga kaging.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.