Lucas 1

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ka na midi wara'ning ki u nakdidima sini' titi waraga' kane kama paramu' sini' ira tanga ababanga naksasu'na sini' kuma' tanga wa kami nandu' guta' sura umpang ganang i yokamirik yang.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Wara' gu midi ka i kanga ning tanga midi ningyara' ka aming fam wari tim kuma' ganinga nakung waraga' sura o midi ka wa beng ba nakuk ning toutang.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Ka Herot wari kama tubo Judia tara' wara'ning aming girii king tanga mareiagu' ganang ka aming nua'ni wapni Sekaraia adi siring yak girii ning pris kane tanga itarugu'. Ka aming arantagim ka siring yak girii wara'ning kane tiaging wa arantagim ka Abaisa guk ka Eron guk wara'ning wari tiaging. Ka Sekaraia adi arantagim ka Abaisa wara'ning a tamni Elisabet undu' arantagim ka Eron wara'ning.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ka imaraming adi Anutuning midi naknga ning tanga Anutuning kadapmang yaranga didimeng karengsa' tanga ikiagumu'.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ka adi pingkek ikiagumu' wara' adi kama paramu' saba guk mo' ibenga ira anganga tanganda kuma' tugumu'.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 — ausente —
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Ning tinga ami taming fam adi fugang unggung kapmera ibang kane sa' mera fatiging.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Ka Anutuning kunung aming ensel nua'ni wari kadofinga basing alta ka Sekaraia wari Anutuga' napa' mupmu guk kareng tanga fasangamgu' ganang ka kafong kareng tara' u kadofinga adegu'.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ka Sekaraia adi u kanga iguk aranga mutu tugu'.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Ka kunung aming ensel wari ning anigu', o Sekaria gu naga abarik yaraga' mutu mo' totang. Fikifiki gu Anutu wari napa' ni tagam ga' sura ibang fatugutang wa Anutu adi kuma'sa' nakamita' wara' adi kami yara'ganang wa sidita' napa' ni u kuma' samonga tara'. Ka wa ning, guning tamga Elisabet adi kaba guk ubu ira ning tanga saba ami ibewa'ga'. Ka saba wari kagadofi tinga wa wapni Jon ning yore'.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Ning tanga sidi saba wari kadofo' u kanga kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa sa' tidemu'ga'. Ning tinga adi kadofo' wara'ganang wa aming kabi'mo' undu' kabaksi' kareng guk ira mesisiringa tanga ikni'ga'.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Ka saba kabasi' wari kadofinga giraga to' ganang wa Anutu wari aming wap guk ning kawa'ga'. Abanga adi ama kagaya wain kabi'guk mo' topno', sigesa' ira awa'. Ka mengni wari iibe munumung tinga wa Anutu wari adining mini unggo u kamingaminga mini unggo ning tang wara'guk ningsa' ira anganga girawa'ga'.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Ning tanga giranga ira anganga Juda aming u ininga Juda aming kabi'mo' adi adisining Anutu girii ning midi kareng u naknga kabaksi' faranga abanga Anutuning kapmik ganangsa' ubu ikni'ga'.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Adi Anutuning midi togadofi aming ning ira ning tanga kane tangkunang sini' ka tim profet Ilaija wari tanga yagu' ningsa' to'ga'. Ning tanga adi midi ka aming wari kadapmang kareng titi wara'ning u ina yareinga aming adi u naknga kabaksi' faranga aming ka sabase ga' bibi' nakiting adi sabase ga' tubobu naknga kafakafa tiapma ikni'ga'. A aming ka Anutuning midi ninak ga' bibi' naknga Anutuga' manda ukngama ikiting adindu' kabaksi' faranga Anutuning midi ga' ubu nakni'ga'. Ning tanga kadapmang didimeng tanga ira girii wari adisining bining ganang kagadofi waraga'sa' sura ikni' ning anigu'.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Ka Sekaraia wari ensel u ning anigu', beng sini' u torang na tanganda kuma' tirik a tamna undu' tangandang. Ka na o beng guk torang ning wa indining tanga toutik ning anigu'.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Ka ensel wari ning anigu', na wapna Gebriel, Anutu ganang sini' ira adining kunung aming tanga ikitik wara' Anutu ana nangkareinga abanga adining midi kareng i ganirik.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Midi ka naga i ganirik ya beng guk sini'. Inga' kama ka midi i torik yari beng guk kagadofi ning wari kadofo' ganang wa beng guk to'ga'. Ka Sekaraia gu midi i naknga o beng guk ning guk mo' tonga suktangkarang wara' kami gu maga wadigi' isefagabota'. Ning tanga gu midi guk mo' tonga midi map sige ningsa' ira anganga napa' wari beng guk kadofiinga ganangsa' wa maga wari tubobu karendagapma midi toya'ga' ning anigu'.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Ka Sekaraia wari iyung bane do kunung aming ensel guk midi ko fatogumu' ka aming fam ka fugang kapmera ibang fatoging wari fafong sini' kapmekgisifa tanga ning toging, ai, Sekaraia ya ko sini' wa nasi' tanga sepma fata' sam.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Ka inga' Sekaraia wari fugang afanga aming u midi iyang ga' nafek tanga kafatinting sa' tiamgu' u kanga inga' nakedanga ning toging, o idi iyung bane ganang do Anutuning napa' ni wari unda' kadofingaminga kanga' ning toging.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Ka kama ka wa Sekaraia wari siring yak girii ning kane tanga au ko adengamgu' wara' adi tubobu amanga siring yak girii ganang unggung sande fam kane ningsa' tanga anganga adining kama wari bingaminga yoringga' tubobu wa inga' mugogu'.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 — ausente —
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Ka Elisabet wari kaba guk ira mayap 6 ning kuma' ibigu' ganang ka Anutu wari adining kunung aming ensel Gabriel u yong kabasi' Nasaret ka kama tubo Galili tara' waraga' anigareinga agu'.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ka yong kabasi' Nasaret wara'ganang wa taming sababa nua'ni unggung itarugu'. Taming wara'ning wapni wa Maria. Ka adi ami nua'ni ka Josep ka girii Devit ning arantagim ganang kadofigu' u sangam ga' kuma' totangkaging.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Ka ensel wari Maria ganang kadofinga ning anigu', o taming, girii wari guganang ita'. Adi kafakafa tagapma napa' girii ka taming fam ganang tiam ning guk mokngang u tagamonga tara'.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Ka Maria adi midi ka u naknga sasuk mimeng tanga ning suku', o na taming sige ka adi midi ka ning guk wa indining tora'.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Ka ensel wari ning anigu', o Maria gu mutu mo' totang, Anutu wari guta' kaba karengsa' nakamara'.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Wara' ning ganotik, gu kabaka guk ira saba ami ibenga wapni Jisasa ning yore'.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Ka adi inga' giraga tanga wa aming sige mo' iro'. Adi aming girii ira wap guk ikinga aming wari Anutu girii ning mindingni ning anini'ga'. Ning tinga Anutu wari aming girii ka tim papangni Devit kamiinga yaptatoregu' ningsa' kamiinga
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Jekop ning arantagim girii u adining tangkunangni ka bibi' titining guk mokngang wara'ganang fikifiki ningsa' yaptatoranga ira awa'.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Ka Maria wari ensel u ning anigu', ka na ami wa ko mo' sangamarik wa indining tanga napa' ka wari nagaganang urapsa' kadofinamota'.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Ka ensel wari ning anigu', udi giri torang de ka wa aming wari mo' tota'. Mokngang wa Anutuning mini ungggo wari gu ganang kadofinga mini unggo ning kigineng girii warisa' mungkupnagapma saba u tipkadofota'. Wara' inga' saba wari kagadofi to' ganang wa aming adi saba kuni' nua'ni naro'sa' iikning ning kanga wap Anutuning mindingni ning anini'ga'.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ka wa gusa' mo'. I nake' guning kuyaga Elisabet ka saba guk mo' ibenga tanganda kuma' tara' ka aming wari pingkek ning aniting adi saba ami nua'ni wari adining kaba ganang kadofigu'. Ka Elisabet adi saba wara'guk ita' wa mayap 6 ning kuma' ibira'.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Beng sini' Anutu adi napa' ka ni mo' titining guk mokngang sini' wara' adi kuma'sa' tagamota' ning anigu'.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Ning tinga Maria wari aiga tanga ning togu', we' napa' u torang wa nagaganang girisa' kadofinamota'. Na taming Anutuning midi sa' nakngam ning, wara' adi napa' nagaganang tipkadofonga tara' u girisa' tanamota'. Maria wari ning tuguinga kunung aming ensel adi kagabi tanga mugo tugu'.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Ning tanga kabi'sini' sa' iya' Maria adi Elisabet ning midi u naknga yoring u urapsa' kabinga marara kuyangni Elisabet u kaunga kama karang ka kama tubo Judia tara' waraga' aregu'.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Aranga kadofinga ning tanga Sekaraia imaraming ning yong ganang amanga kuyangni Elisabet u kadofinga kanga kaba kareng ninak ning midi kabi' anigu'.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ka Elisabet wari midi u nakinga saba kabasi' adining kaba ganang undu' iguk aranga tuntumurum girii tugu'. Ning tanga Anutuning mini unggo wari Elisabet ning kabaganang u amatona sini' tinga Elisabet wari kaba kareng siamo' naknga
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 mesisiringa titining midi ning togu', o Maria gu girii wari kareng tagaminga napa' girii kareng ka wa taming fam ganang mo' kadofiamara' guganangsa' kadofigamara'. Abanga saba kabasi' ka guning kabaka ganang u ita' undu' Anutu wari yotangkangaminga kigineng guk ita'.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 O na taming sige ka indining tanga nagata' kafakafa tanama Anutu wari naganing girii ning mengni gu naganing yongganang i gangkareinga abarang.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Gu midi abanga nanirang u nakinga saba kabasi' naning kabakna ganang undu' kaba kareng naknga fungsa' marata' wara' na guning ki ka girii ning meng ning u wara'ganang nakedarik.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Abanga gu nasi' midi Anutu wari ganggu' wa gu u naknga waraga' bibi' guk mo' nakngamgung, gu aigangam tanga nakngam sa' tugung wa Anutu wari kafakafa sini' tagam waraga' karengsa' tugung ning togu' kuyangni Elisabet wari.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Ka Maria adindu' kaba kareng naknga Anutuning wap bema aronga ning togu', na Anutuga' kabakna karengsa' naknga ning torik, Anutu wa girii beng guk sini' ikita'.
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Na Anutu wari yotangkanaminga gi' ikitik waraga' kabakna karengsa' nakarik.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Anutu adi aming ka adining midi naknga kapmik ikiting wara'siga' ai' dap beng sini' tiamita'. Ka adisita'sa' mo' tiamita', adi adisining sabase a papase wara'siga' undu' ko tiama auta'.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Adi kane kigineng titining tang guk. Ka aming ka anasining fuksi' bema aranga tang guk ning sura napa' ni tonga bak kukiting wa adi didipmi tinga papusana tanga wadigi' biting.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Aming girisi king arantagim ka tim iyak ning ikiting wa Anutu adi tipmakuratiap tita'. A aming sige ka wap guk mokngang wa adi yotangkayap tinga wap guk ubu ikiting.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Aming ka napa'ga' nafek tanga tatafak ikiting wa Anutu adi yotangkayap tanga fuksi' a urasi' ifitangka waraga' napa' kareng tiamita'. A aming ka kangasi tanga ikiting wa Anutu adi sige yangkagareinga mugoting.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Maria adi midi ka Anutuning wap bema ara ning u tonga anganga biinga kuyangni Elisabet guk unggung mayap famineng ning yagu'. Iya' ning tanga inga' yoringga' tubobu kabinga mugogu'.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Ka kama ka Elisabet wari saba kabasi' u iibe ning udi kuma' kadofigu'. Ning tinga Elisabet wari saba ami ibegu'.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ning tanga adining arantagim a amine fam ka yong dabik ikiaging wari u naknga adindu' kabaksi' karengsa' naknga ning toging, o girii wari kafakafa tangama ai' dap kareng tangamara'.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Ning tanga iya' kama 8 ning kabinga Juda aming anasining kadapmang yaranga saba kabasi' wara'ning fugu tapni u giknim dopmama wap iyok waraga' amise wari abanga bak tiging. Tanga ning tanga amine fam wari ananing beni ning wap Sekaraia unggung iyok ga' ning tonga tiging.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ka mengni Elisabet wari ning yanggu', mokngang ya wapni wa Jon ning yokantam.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Ka adibu ning aniging, a guning amige indining ka ni wap ka Jon wara'guk mo' ikita'. Ka wa ka' sigesa' guk wa indining yokantam.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Ning tonga beni ubu aniging. Ka Sekaraia adi mini isefinga midi map itarugu' wara' kafasi' wari kafatinting sa' tangamging.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ning tinga Sekaraia wari kudi iyok ning slet u bemam ga' kafatinting tiamgu'. Ning tinga u bemaminga Sekaraia wari saba kabasi' wara'ning wapni u Jon ning yora yamgu'. Ka aming adi imaraming fama' wari wap kubanik waraga'sa' tangkagumu' u yapma sasuk mimeng tiging.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Ning tanga didimeng ka wara'ganang kaga'sa' Sekaraia ning mini ka isefi tanga fiderugu' wari karendangam tinga midi tubobu tonga ning tanga kaba karengsa' naknga Anutuga' mesisiringa tangama animamangna tugu'.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Ning tinga amise a aming yong dabik ikiaging wari napa' girii ka aming wari titining guk mokngang wari dasi'ganang kadofigu' u kanga mutu tanga tonga yareging. Ning tanga midi ne u bema bema tiangainga aming ka kama tubo Judia karang tara' ira yariaging undu' dabiksa' kuma' naksasu'nanga yareging.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Ning tanga aming adi saba kabasi' ka wa Anutuning tangkunang guk iikning u kuma' kigedanga base tanga ning toging, o saba ka wa giraga tanga aming girii unda' iro'ga' ning tonga yareging.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ka Anutuning mini unggo wari beni Sekaraia ning kaba ganang amatoneinga Sekaraia wari Anutuning wap bema aranga midi ka napa' inga' kagadofi ning waraga' ning tokadofigu',
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 o beng sini' Isrel aming indining Anutu wa girii kareng sini' wara' indi adining wapsa' bema arantam. Adi indi adining arantagim yotangkanipma manggara gi' kuknibinga iik wara'ning tinimonga tara'
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 wara' adi indi yotangkanip waraga' aming kigineng nua'ni ka Devit adining midi ninaksa' tarugu' wara'ning arantagim ganang sini' u anigaranimara'.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Ka u tanimara' wa midi ka timinggi' Anutu ana adining midi togadofi aming profet u ininga wari kuma' togadofiging unggungsa' yaranga tanimara'.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Ka Anutu adi aming indi yotangkanibinga aming ka indita' kabaksi' kadagnag sini' naknga bibi' naknima indining digirap ning ikiting wari indifikadaga guk mo' titi waraga' kuma' totangkagu'.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Beng sini' tim adi indining papane u kafakafa tiap ga' kuma' totangkagu' wara' adi adining midi totangka waraga' nakube guk mo' tita'.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Ning tanga kadapmang didimeng kareng ka naga tanga ikitik ningsa' tanga ikni' ning anigu'.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Ka sabana kabasi' gu inga' giraga tanga Anutu girii ning midi togadofi aming profet ning ira tim anga napa' napa' u ifadidimanga yareinga girii adi mandang wara'ganang inga' giwara awa'.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Ning tanga gu ami taming u girii wari kagadofi waraga' yangnatama yareinga aming adi u naknga girii wari kadofinga adisining kadagang u tanga igukyama manggara gi' kukyabinga iik waraga' sura ikni'.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Beng sini' Anutu adi ai' dap a kafakafa gi' tinip ga'sa' ninak wara'ning tuang sini' wara' adi indi yotangkanip waraga' sura aming nua'ni anigaranimonga tara'. Ka inga' aming ka wari kagadofi to' ganang wa kadagang wari tanga kama kangkam ganang ningda'ning ikem i wadigi' tipsangandanimo'.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Kami yara'ganang wa gaa' kangkam ganang ira aming kungkumosi ningda'ning ikem. Ka kama ka inga' adi u yotangkanibonga tara' wara'ganang wa adining diok sangang ganang ka' ira adining kadapmang didimeng ganang kabakni' kugurang sa' naknga iknam ga' ning togu'.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ning tanga ira anganga inga' saba kabasi' Jon wari giraga tinga adining sasuk kareng undu' kigineng dabiksa' kadofigu'. Ning tanga giranga tangkunang guk ira yong u kabinga anga kama bining sigesa' ka aming uwa kabi'guk mokngang wara'ganang anga ira fentarugu'. Ka inga' Juda aming ga' midi ituaim kane tonga wara'ganangsa' kadofisarendainga kaging.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.