Lucas 1
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 — ausente —
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 — ausente —
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Ka na midi wara'ning ki u nakdidima sini' titi waraga' kane kama paramu' sini' ira tanga ababanga naksasu'na sini' kuma' tanga wa kami nandu' guta' sura umpang ganang i yokamirik yang.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Wara' gu midi ka i kanga ning tanga midi ningyara' ka aming fam wari tim kuma' ganinga nakung waraga' sura o midi ka wa beng ba nakuk ning toutang.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Ka Herot wari kama tubo Judia tara' wara'ning aming girii king tanga mareiagu' ganang ka aming nua'ni wapni Sekaraia adi siring yak girii ning pris kane tanga itarugu'. Ka aming arantagim ka siring yak girii wara'ning kane tiaging wa arantagim ka Abaisa guk ka Eron guk wara'ning wari tiaging. Ka Sekaraia adi arantagim ka Abaisa wara'ning a tamni Elisabet undu' arantagim ka Eron wara'ning.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Ka imaraming adi Anutuning midi naknga ning tanga Anutuning kadapmang yaranga didimeng karengsa' tanga ikiagumu'.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Ka adi pingkek ikiagumu' wara' adi kama paramu' saba guk mo' ibenga ira anganga tanganda kuma' tugumu'.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 — ausente —
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 — ausente —
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Ning tinga ami taming fam adi fugang unggung kapmera ibang kane sa' mera fatiging.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Ka Anutuning kunung aming ensel nua'ni wari kadofinga basing alta ka Sekaraia wari Anutuga' napa' mupmu guk kareng tanga fasangamgu' ganang ka kafong kareng tara' u kadofinga adegu'.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Ka Sekaraia adi u kanga iguk aranga mutu tugu'.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Ka kunung aming ensel wari ning anigu', o Sekaria gu naga abarik yaraga' mutu mo' totang. Fikifiki gu Anutu wari napa' ni tagam ga' sura ibang fatugutang wa Anutu adi kuma'sa' nakamita' wara' adi kami yara'ganang wa sidita' napa' ni u kuma' samonga tara'. Ka wa ning, guning tamga Elisabet adi kaba guk ubu ira ning tanga saba ami ibewa'ga'. Ka saba wari kagadofi tinga wa wapni Jon ning yore'.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Ning tanga sidi saba wari kadofo' u kanga kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa sa' tidemu'ga'. Ning tinga adi kadofo' wara'ganang wa aming kabi'mo' undu' kabaksi' kareng guk ira mesisiringa tanga ikni'ga'.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Ka saba kabasi' wari kadofinga giraga to' ganang wa Anutu wari aming wap guk ning kawa'ga'. Abanga adi ama kagaya wain kabi'guk mo' topno', sigesa' ira awa'. Ka mengni wari iibe munumung tinga wa Anutu wari adining mini unggo u kamingaminga mini unggo ning tang wara'guk ningsa' ira anganga girawa'ga'.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Ning tanga giranga ira anganga Juda aming u ininga Juda aming kabi'mo' adi adisining Anutu girii ning midi kareng u naknga kabaksi' faranga abanga Anutuning kapmik ganangsa' ubu ikni'ga'.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Adi Anutuning midi togadofi aming ning ira ning tanga kane tangkunang sini' ka tim profet Ilaija wari tanga yagu' ningsa' to'ga'. Ning tanga adi midi ka aming wari kadapmang kareng titi wara'ning u ina yareinga aming adi u naknga kabaksi' faranga aming ka sabase ga' bibi' nakiting adi sabase ga' tubobu naknga kafakafa tiapma ikni'ga'. A aming ka Anutuning midi ninak ga' bibi' naknga Anutuga' manda ukngama ikiting adindu' kabaksi' faranga Anutuning midi ga' ubu nakni'ga'. Ning tanga kadapmang didimeng tanga ira girii wari adisining bining ganang kagadofi waraga'sa' sura ikni' ning anigu'.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Ka Sekaraia wari ensel u ning anigu', beng sini' u torang na tanganda kuma' tirik a tamna undu' tangandang. Ka na o beng guk torang ning wa indining tanga toutik ning anigu'.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Ka ensel wari ning anigu', na wapna Gebriel, Anutu ganang sini' ira adining kunung aming tanga ikitik wara' Anutu ana nangkareinga abanga adining midi kareng i ganirik.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Midi ka naga i ganirik ya beng guk sini'. Inga' kama ka midi i torik yari beng guk kagadofi ning wari kadofo' ganang wa beng guk to'ga'. Ka Sekaraia gu midi i naknga o beng guk ning guk mo' tonga suktangkarang wara' kami gu maga wadigi' isefagabota'. Ning tanga gu midi guk mo' tonga midi map sige ningsa' ira anganga napa' wari beng guk kadofiinga ganangsa' wa maga wari tubobu karendagapma midi toya'ga' ning anigu'.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Ka Sekaraia wari iyung bane do kunung aming ensel guk midi ko fatogumu' ka aming fam ka fugang kapmera ibang fatoging wari fafong sini' kapmekgisifa tanga ning toging, ai, Sekaraia ya ko sini' wa nasi' tanga sepma fata' sam.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Ka inga' Sekaraia wari fugang afanga aming u midi iyang ga' nafek tanga kafatinting sa' tiamgu' u kanga inga' nakedanga ning toging, o idi iyung bane ganang do Anutuning napa' ni wari unda' kadofingaminga kanga' ning toging.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Ka kama ka wa Sekaraia wari siring yak girii ning kane tanga au ko adengamgu' wara' adi tubobu amanga siring yak girii ganang unggung sande fam kane ningsa' tanga anganga adining kama wari bingaminga yoringga' tubobu wa inga' mugogu'.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 — ausente —
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 — ausente —
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Ka Elisabet wari kaba guk ira mayap 6 ning kuma' ibigu' ganang ka Anutu wari adining kunung aming ensel Gabriel u yong kabasi' Nasaret ka kama tubo Galili tara' waraga' anigareinga agu'.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Ka yong kabasi' Nasaret wara'ganang wa taming sababa nua'ni unggung itarugu'. Taming wara'ning wapni wa Maria. Ka adi ami nua'ni ka Josep ka girii Devit ning arantagim ganang kadofigu' u sangam ga' kuma' totangkaging.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Ka ensel wari Maria ganang kadofinga ning anigu', o taming, girii wari guganang ita'. Adi kafakafa tagapma napa' girii ka taming fam ganang tiam ning guk mokngang u tagamonga tara'.
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Ka Maria adi midi ka u naknga sasuk mimeng tanga ning suku', o na taming sige ka adi midi ka ning guk wa indining tora'.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Ka ensel wari ning anigu', o Maria gu mutu mo' totang, Anutu wari guta' kaba karengsa' nakamara'.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Wara' ning ganotik, gu kabaka guk ira saba ami ibenga wapni Jisasa ning yore'.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Ka adi inga' giraga tanga wa aming sige mo' iro'. Adi aming girii ira wap guk ikinga aming wari Anutu girii ning mindingni ning anini'ga'. Ning tinga Anutu wari aming girii ka tim papangni Devit kamiinga yaptatoregu' ningsa' kamiinga
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Jekop ning arantagim girii u adining tangkunangni ka bibi' titining guk mokngang wara'ganang fikifiki ningsa' yaptatoranga ira awa'.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Ka Maria wari ensel u ning anigu', ka na ami wa ko mo' sangamarik wa indining tanga napa' ka wari nagaganang urapsa' kadofinamota'.
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Ka ensel wari ning anigu', udi giri torang de ka wa aming wari mo' tota'. Mokngang wa Anutuning mini ungggo wari gu ganang kadofinga mini unggo ning kigineng girii warisa' mungkupnagapma saba u tipkadofota'. Wara' inga' saba wari kagadofi to' ganang wa aming adi saba kuni' nua'ni naro'sa' iikning ning kanga wap Anutuning mindingni ning anini'ga'.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Ka wa gusa' mo'. I nake' guning kuyaga Elisabet ka saba guk mo' ibenga tanganda kuma' tara' ka aming wari pingkek ning aniting adi saba ami nua'ni wari adining kaba ganang kadofigu'. Ka Elisabet adi saba wara'guk ita' wa mayap 6 ning kuma' ibira'.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Beng sini' Anutu adi napa' ka ni mo' titining guk mokngang sini' wara' adi kuma'sa' tagamota' ning anigu'.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Ning tinga Maria wari aiga tanga ning togu', we' napa' u torang wa nagaganang girisa' kadofinamota'. Na taming Anutuning midi sa' nakngam ning, wara' adi napa' nagaganang tipkadofonga tara' u girisa' tanamota'. Maria wari ning tuguinga kunung aming ensel adi kagabi tanga mugo tugu'.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Ning tanga kabi'sini' sa' iya' Maria adi Elisabet ning midi u naknga yoring u urapsa' kabinga marara kuyangni Elisabet u kaunga kama karang ka kama tubo Judia tara' waraga' aregu'.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Aranga kadofinga ning tanga Sekaraia imaraming ning yong ganang amanga kuyangni Elisabet u kadofinga kanga kaba kareng ninak ning midi kabi' anigu'.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Ka Elisabet wari midi u nakinga saba kabasi' adining kaba ganang undu' iguk aranga tuntumurum girii tugu'. Ning tanga Anutuning mini unggo wari Elisabet ning kabaganang u amatona sini' tinga Elisabet wari kaba kareng siamo' naknga
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 mesisiringa titining midi ning togu', o Maria gu girii wari kareng tagaminga napa' girii kareng ka wa taming fam ganang mo' kadofiamara' guganangsa' kadofigamara'. Abanga saba kabasi' ka guning kabaka ganang u ita' undu' Anutu wari yotangkangaminga kigineng guk ita'.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 O na taming sige ka indining tanga nagata' kafakafa tanama Anutu wari naganing girii ning mengni gu naganing yongganang i gangkareinga abarang.
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Gu midi abanga nanirang u nakinga saba kabasi' naning kabakna ganang undu' kaba kareng naknga fungsa' marata' wara' na guning ki ka girii ning meng ning u wara'ganang nakedarik.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Abanga gu nasi' midi Anutu wari ganggu' wa gu u naknga waraga' bibi' guk mo' nakngamgung, gu aigangam tanga nakngam sa' tugung wa Anutu wari kafakafa sini' tagam waraga' karengsa' tugung ning togu' kuyangni Elisabet wari.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Ka Maria adindu' kaba kareng naknga Anutuning wap bema aronga ning togu', na Anutuga' kabakna karengsa' naknga ning torik, Anutu wa girii beng guk sini' ikita'.
46 Então Maria disse:
47 Na Anutu wari yotangkanaminga gi' ikitik waraga' kabakna karengsa' nakarik.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 — ausente —
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 — ausente —
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Anutu adi aming ka adining midi naknga kapmik ikiting wara'siga' ai' dap beng sini' tiamita'. Ka adisita'sa' mo' tiamita', adi adisining sabase a papase wara'siga' undu' ko tiama auta'.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Adi kane kigineng titining tang guk. Ka aming ka anasining fuksi' bema aranga tang guk ning sura napa' ni tonga bak kukiting wa adi didipmi tinga papusana tanga wadigi' biting.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Aming girisi king arantagim ka tim iyak ning ikiting wa Anutu adi tipmakuratiap tita'. A aming sige ka wap guk mokngang wa adi yotangkayap tinga wap guk ubu ikiting.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Aming ka napa'ga' nafek tanga tatafak ikiting wa Anutu adi yotangkayap tanga fuksi' a urasi' ifitangka waraga' napa' kareng tiamita'. A aming ka kangasi tanga ikiting wa Anutu adi sige yangkagareinga mugoting.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
56 Maria adi midi ka Anutuning wap bema ara ning u tonga anganga biinga kuyangni Elisabet guk unggung mayap famineng ning yagu'. Iya' ning tanga inga' yoringga' tubobu kabinga mugogu'.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Ka kama ka Elisabet wari saba kabasi' u iibe ning udi kuma' kadofigu'. Ning tinga Elisabet wari saba ami ibegu'.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Ning tanga adining arantagim a amine fam ka yong dabik ikiaging wari u naknga adindu' kabaksi' karengsa' naknga ning toging, o girii wari kafakafa tangama ai' dap kareng tangamara'.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Ning tanga iya' kama 8 ning kabinga Juda aming anasining kadapmang yaranga saba kabasi' wara'ning fugu tapni u giknim dopmama wap iyok waraga' amise wari abanga bak tiging. Tanga ning tanga amine fam wari ananing beni ning wap Sekaraia unggung iyok ga' ning tonga tiging.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Ka mengni Elisabet wari ning yanggu', mokngang ya wapni wa Jon ning yokantam.
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Ka adibu ning aniging, a guning amige indining ka ni wap ka Jon wara'guk mo' ikita'. Ka wa ka' sigesa' guk wa indining yokantam.
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Ning tonga beni ubu aniging. Ka Sekaraia adi mini isefinga midi map itarugu' wara' kafasi' wari kafatinting sa' tangamging.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Ning tinga Sekaraia wari kudi iyok ning slet u bemam ga' kafatinting tiamgu'. Ning tinga u bemaminga Sekaraia wari saba kabasi' wara'ning wapni u Jon ning yora yamgu'. Ka aming adi imaraming fama' wari wap kubanik waraga'sa' tangkagumu' u yapma sasuk mimeng tiging.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Ning tanga didimeng ka wara'ganang kaga'sa' Sekaraia ning mini ka isefi tanga fiderugu' wari karendangam tinga midi tubobu tonga ning tanga kaba karengsa' naknga Anutuga' mesisiringa tangama animamangna tugu'.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Ning tinga amise a aming yong dabik ikiaging wari napa' girii ka aming wari titining guk mokngang wari dasi'ganang kadofigu' u kanga mutu tanga tonga yareging. Ning tanga midi ne u bema bema tiangainga aming ka kama tubo Judia karang tara' ira yariaging undu' dabiksa' kuma' naksasu'nanga yareging.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ning tanga aming adi saba kabasi' ka wa Anutuning tangkunang guk iikning u kuma' kigedanga base tanga ning toging, o saba ka wa giraga tanga aming girii unda' iro'ga' ning tonga yareging.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Ka Anutuning mini unggo wari beni Sekaraia ning kaba ganang amatoneinga Sekaraia wari Anutuning wap bema aranga midi ka napa' inga' kagadofi ning waraga' ning tokadofigu',
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 o beng sini' Isrel aming indining Anutu wa girii kareng sini' wara' indi adining wapsa' bema arantam. Adi indi adining arantagim yotangkanipma manggara gi' kuknibinga iik wara'ning tinimonga tara'
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 wara' adi indi yotangkanip waraga' aming kigineng nua'ni ka Devit adining midi ninaksa' tarugu' wara'ning arantagim ganang sini' u anigaranimara'.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Ka u tanimara' wa midi ka timinggi' Anutu ana adining midi togadofi aming profet u ininga wari kuma' togadofiging unggungsa' yaranga tanimara'.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Ka Anutu adi aming indi yotangkanibinga aming ka indita' kabaksi' kadagnag sini' naknga bibi' naknima indining digirap ning ikiting wari indifikadaga guk mo' titi waraga' kuma' totangkagu'.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Beng sini' tim adi indining papane u kafakafa tiap ga' kuma' totangkagu' wara' adi adining midi totangka waraga' nakube guk mo' tita'.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
75 Ning tanga kadapmang didimeng kareng ka naga tanga ikitik ningsa' tanga ikni' ning anigu'.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Ka sabana kabasi' gu inga' giraga tanga Anutu girii ning midi togadofi aming profet ning ira tim anga napa' napa' u ifadidimanga yareinga girii adi mandang wara'ganang inga' giwara awa'.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Ning tanga gu ami taming u girii wari kagadofi waraga' yangnatama yareinga aming adi u naknga girii wari kadofinga adisining kadagang u tanga igukyama manggara gi' kukyabinga iik waraga' sura ikni'.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Beng sini' Anutu adi ai' dap a kafakafa gi' tinip ga'sa' ninak wara'ning tuang sini' wara' adi indi yotangkanip waraga' sura aming nua'ni anigaranimonga tara'. Ka inga' aming ka wari kagadofi to' ganang wa kadagang wari tanga kama kangkam ganang ningda'ning ikem i wadigi' tipsangandanimo'.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Kami yara'ganang wa gaa' kangkam ganang ira aming kungkumosi ningda'ning ikem. Ka kama ka inga' adi u yotangkanibonga tara' wara'ganang wa adining diok sangang ganang ka' ira adining kadapmang didimeng ganang kabakni' kugurang sa' naknga iknam ga' ning togu'.
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Ning tanga ira anganga inga' saba kabasi' Jon wari giraga tinga adining sasuk kareng undu' kigineng dabiksa' kadofigu'. Ning tanga giranga tangkunang guk ira yong u kabinga anga kama bining sigesa' ka aming uwa kabi'guk mokngang wara'ganang anga ira fentarugu'. Ka inga' Juda aming ga' midi ituaim kane tonga wara'ganangsa' kadofisarendainga kaging.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.